Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Stanisław Ignacy Witkiewicz" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Poetessa i Władca Ciemności Relacja Janiny Brzostowskiej z Witkacym na podstawie materiałów źródłowych
Poetess and the Lord of the Darkness Relationship of Janina Brzostowska with Witkacy based on source material
Autorzy:
Medoń-Jagieła, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2215856.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Wadowickie Centrum Kultury im. Marcina Wadowity
Tematy:
art
Czartak
Brostow
Brzostowska
Janina Brzostowska
Poetessa
portaits
Skawa magazine
Stanislaw Ignacy Witkiewicz
Wadowice
Witkacy
Witkiewicz
sztuka
Brostwo
portrety
czasopismo Skawa
Stanisław Ignacy Witkiewicz
witkiewicz
Opis:
The article is about Janina Brzostowska (born in Wadowice in 1897) and her relationship with the artist Stanisław Ignacy Witkiewicz called Witkacy. I started from Witkacy’s cooperation with artistic group „Czartak”. Then I described the meeting Janina Brzostowska, who was the member of the „Czartak” group, with Witkacy in his mother’s house in Zakopane. A lot of memories were sent to me by Janina’s Brzostowska’s son who lives in the USA – Witold Brostow. My article touches period of time when Janina lived in Warsaw and worked in „Skawa” magazine (1938-1939). Witkacy wrote four articles to this magazine at that time, which means they had closer cooperation. There are three portrets of Brzostowska painted by Witkacy (one from 1929 and two from 1939). Witkacy’s paintings contains special markups, which indicates what substances author was under influence of, when working on them, for example: cofeine, alcohol, cigarettes and drugs. Actually, these paintings are in Texas – in Witold Brostow’s house. Janina Brzostowska belived that Witkacy was a very inteligent and individualistic person. She appreciated him as an artist and she understood his approach to art. At the end I quoted the poem „The Lord of the Darkness” which Brzostowska wrote in memory of Witkacy in 1945.
Źródło:
Wadoviana. Przegląd historyczno-kulturalny; 2022, 25; 66-83
1505-0181
Pojawia się w:
Wadoviana. Przegląd historyczno-kulturalny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Fallocentryczne stereotypy Stanisława Ignacego Witkiewicza w macedońskim przekładzie powieści "Pożegnanie jesieni"
Фалоцентричните стереотипи на Станислав Игнаци Виткевич во македонскиот превод
Stanislaw Ignacy Witkiewicz’s fallocentric stereotypes in Macedonian translation
Autorzy:
Todevska, Aneta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486717.pdf
Data publikacji:
2013-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
fallocentryzm
Stanislaw Ignacy Witkiewicz
przekłady macedońskie
Pożegnanie jesieni
stereotypy
фалоцентризам
Станислав Игнаци Виткевич
македонски превод
Збогување со есента
стереотипи
fallocentrism
Macedonian translation
Farewell to Autumn
stereotypes
Opis:
Преводот на литература од друг јазик на мајчин е инзворедно сложена работа, пред с`е поради појавата на одредени стереотипни пренесување на информации од туѓата култура на својата. Поради тоа ќе го претставам фалоцетризмот на Станислав Игнаци Виткевич во романот Збогување со есента во македонскиот превод. Во овој роман тој не се оддалечува од секојдневните стереотипни мислења поврзани со жената од родов аспект, националноста, но и женските размислувања. Ги отсликува како светици, мајки, љубовници, глупави суштества. Интенцијата во овој труд ќе биде преку примери да го прикажам начинот на преведување на одредени стереотипни размислувања и како тие изгледаат во македонcкиот превод.
The translation of literature from one language to our own is very complicated work, mainly because of certain stereotypical information from a culture different than ours. That is why this article will be about the fallocentrism of Stanislaw I. Witkiewicz in the novel Farewell to autumn translated in Macedonian. In this novel, he does not go far from his man’s world and is always connected with the stereotypes of nationality and typical women’s behavior. He describes them as saints, mothers, lovers, and stupid beings, which is why examples of the translation of such stereotypical parts and how they appear in Macedonian translation are explored.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2013, 4, 1; 89-100
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies