Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Othello" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
Othello-dor: Racialized Odor In and On Othello
Autorzy:
Steingass, Benjamin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1033520.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
Othello
scent
odor
blackness
blackface
performance
textiles
dyeing
costuming
Opis:
For Shakespearean scholars, the subject of scent in his work has remained relatively lukewarm to discussion. Shakespeare’s use of smell is not only equal to that of his other senses, but smell’s uniquely historical record both on and off the stage illuminate his works in more ways than currently perceived. Shakespeare’s usage of smell is found throughout his works, and their importance on the late Elizabethan and early Jacobean stage present a playwright-director that was exceptionally in-tune with his audiences on the page and in person. Positioned at this culturally significant point in Shakespeare’s career, one work’s utilization of scent textually and theatrically fully explicates the importance of odor in a societal, racial, and domestic capacity: Othello. This article explores and establishes the importance of smell in relation to textual Othello, his “dyed in mummy” handkerchief, and Desdemona in the written tragedy. Additionally, it studies the heighted focus of smell in Othello on a metatheatric level for Shakespeare on his early modern stage, calling attention to the myriad of odors contained in and around his Renaissance theatre and the result effect this awareness would have had on his contemporary audiences in their experience of Othello as a uniquely smell-oriented show.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2020, 22, 37; 37-49
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“I saw Othello’s visage in his mind”, or “White Mask, Black Handkerchif”: Satoshi Miyagi’s Mugen-Noh Othello and Translation Theory
Autorzy:
Motohashi, Ted
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648158.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
translation
Shakespeare
Mugen-Noh
Desdemona
Othello
Opis:
This paper tries to detect key elements in the translated performance of Shakespeare by focusing on Satoshi Miyagi’s “Mugen-Noh Othello” (literally meaning “Dreamy Illusion Noh play Othello”), first performed in Tokyo by Ku=Nauka Theatre Company in 2005, and subsequently seen in New Delhi, having now acquired a classic status of renowned Shakespearean adaptation in a foreign language that bridges a gap between the traditional form of Noh and the modern stage-presentation.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2016, 14, 29; 43-50
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Moor for the Malayali Masses: A Study of<i>Othello</i>in<i>Kathaprasangam</i>
Autorzy:
Thomas, Sanju
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/647969.pdf
Data publikacji:
2016-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
adaptation
kathaprasangam
Sambasivan
Othello
Desdemona
Opis:
Shakespeare, undoubtedly, has been one of the most important Western influences on Malayalam literature. His works have inspired themes of classical art forms like kathakali and popular art forms like kathaprasangam. A secular story telling art form of Kerala, kathaprasangam is a derivative of the classical art form, harikatha. It was widely used to create an interest in modern Malayalam literature and was often used as a vehicle of social, political propaganda. The story is told by a single narrator who masquerades as the characters, and also dons the mantle of an interpreter and a commentator. Thus, there is immense scope for the artist to rewrite, subvert and manipulate the story. The paper explores V. Sambasivan’s adaptation of Othello in kathaprasangam to bring out the transformation the text undergoes to suit the cultural context, the target audience and the time-frame of the performance. The text undergoes alteration at different levels-from English language to Malayalam, from verse to prose, from high culture to popular art. The paper aims at understanding how a story set in a different time and distant place converses with the essential local milieu through selective suppression, adaptation and appropriation.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2016, 13; 105-116
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Interpreting Othello in the Arabian Gulf: Shakespeare in a Time of Blackface Controversies
Autorzy:
Hennessey, Katherine
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1033514.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
Othello
Antara Ibn Shaddad
blackface
Arab blackface
Kuwait
Egypt
Arab/ic film and theatre
Arabian Gulf
Opis:
This article opens with some brief observations on the phenomenon of Arab blackface—that is, of Arab actors “blacking up” to impersonate black Arab or African characters—from classic cinematic portrayals of the warrior-poet Antara Ibn Shaddad to more recent deployments of blackface in the Arab entertainment industry. It then explores the complex nexus of race, gender, citizenship and social status in the Arabian Gulf as context for a critical reflection on the author’s experience of reading and discussing Othello with students at the American University of Kuwait—discussions which took place in the fall of 2019, in the midst of a wave of controversies sparked by instances of Arab blackface on television and in social media.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2020, 22, 37; 103-123
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
To love the Moor? The representation of Otherness in Spanish translations of Othello .
Autorzy:
Ezpeleta Piorno, Pilar
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/647962.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
theatre
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2009, 5
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“Far more fair than black”: Othellos on the Chilean Stage
Autorzy:
Baldwin Lind, Paula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1033511.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
Othello
Chilean theatre
blackface
Moor
Other
Opis:
This article reviews part of the stage history of Shakespeare’s Othello in Chile and, in particular, it focuses on two performances of the play: the first, in 1818, and the last one in 2012-2020. By comparing both productions, I aim to establish the exact date and theatrical context of the first Chilean staging of the Shakespearean tragedy using historical sources and English travellers’ records, as well as to explore how the representation of a Moor and of blackness onstage evolved both in its visual dimension — the choice of costumes and the use of blackface—, and in its racial connotations alongside deep social changes. During the nineteenth century Othello became one of the most popular plays in Chile, being performed eleven times in the period of 31 years, a success that also occurred in Spain between 1802 and 1833. The early development of Chilean theatre was very much influenced not only by the ideas of the Spaniards who arrived in the country, but also by the available Spanish translations of Shakespeare; therefore, I argue that the first performances of Othello as Other — different in origin and in skin colour — were characterised by an imitative style, since actors repeated onstage the biased image of Moors that Spaniards had brought to Chile. While the assessment of Othello and race is not new, this article contrasts in its scope, as I do not discuss the protagonist’s actual origin, but how the changes in Chilean social and cultural contexts can reshape and reconfigure the performance of blackness and turn it into a meaningful translation of the Shakespearean Moor that activates audiences’ awareness of racism and fears of miscegenation.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2020, 22, 37; 139-170
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Shakespeare and Skepticism. Stanley Cavell’s Interpretation of Skepticism in Othello
Autorzy:
Filipczuk, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/578949.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
Shakespeare
literary skepticism
Cavell
philosophy of literature
Opis:
In the present article I attempt to provide an account of the skeptic-narcissist paradox, which Stanley Cavell finds in Shakespeare’s Othello. On one hand, Othello is a “perfect soul”, on the other, he is condemned to the existence of the Other (Desdemona), in whose gaze the skeptic-narcissist could recognize himself. In this paradoxical sense — from Othello’s own perspective — Desdemona threatens his narcissistic integrity, being to him so essential. This is exactly what is involved in the self-contradictory logic of Othello’s skeptical attitude, resulting in consequence in the final tragedy.
Źródło:
Zagadnienia Rodzajów Literackich; 2018, 61, 1(125); 25-36
0084-4446
Pojawia się w:
Zagadnienia Rodzajów Literackich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Epitomes of Dacia: Wallachia, Moldavia, and Transylvania in Early Modern English Travelogues
Autorzy:
Matei-Chesnoiu, Monica
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/39760090.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
early modern English geography
'The Merchant of Venice'
'Othello'
'Pericles'
Shakespeare
travelogues
Opis:
This essay examines the kaleidoscopic and abridged perspectives on three early modern principalities (Wallachia, Moldavia, and Transylvania), whose lands are now part of modern-day Romania. I examine travelogues and geography texts describing these Eastern European territories written by Marco Polo (1579), Abraham Ortelius (1601; 1608), Nicolas de Nicolay (1585), Johannes Boemus (1611), Pierre d’Avity (1615), Francisco Guicciardini (1595), George Abbot (1599), Uberto Foglietta (1600), William Biddulph (1609), Richard Hakluyt (1599-1600), Fynes Moryson (1617), and Sir Henry Blount (1636), published in England in the period 1579-1636. The essay also offers brief incursions into the representations of these geographic spaces in a number of Shakespearean plays, such as The Merchant of Venice and Othello, as well as in Pericles, Prince of Tyre by Shakespeare and Wilkins. I argue that these Eastern European locations configure an erratic spatiality that conflates ancient place names with early modern ones, as they reconstruct a space-time continuum that is neither real nor totally imaginary. These territories represent real-and-fictional locations, shaping an ever-changing world of spatial networks reconstructed out of fragments of cultural geographic and ethnographic data. The travel and geographic narratives are marked by a particular kind of literariness, suggesting dissension, confusion, and political uncertainty to the early modern English imagination.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2022, 25, 40; 151-163
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies