Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Gehrisch, Peter" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Cyprian Norwid – Peter Gehrisch, Über die Freiheit des Wortes (Rzecz o wolności słowa)
Cyprian Norwid – Peter Gehrisch, Über die Freiheit des Wortes (On the freedom of the word)
Autorzy:
van Nieukerken, Arent
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117258.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład niemiecki
Rzecz o wolności słowa
Peter Gehrisch
Norwid
German rendition
Rzecz o wolności słowa [On the freedom of the Word]
Opis:
Niniejszy artykuł stanowi krytyczną ocenę wydanej niedawno niemieckiej publikacji zatytułowanej Über die Freiheit des Wortes, będącej niemieckim tłumaczeniem znanego traktatu poetyckiego Norwida pt. Rzecz o wolności słowa. W tomie znalazły się również inne tłumaczenia jego dzieł poetyckich, m.in. Fatum, W Weronie, Bema pamięci żałobny-rapsod, Ironia czy Fortepian Szopena. Najistotniejszy jest jednak, choćby ze względu na fakt pierwszego niemieckiego przekładu tego dzieła, tytułowy traktat przetłumaczony prozą. Zdaniem autora niniejszego artykułu, Peter Gehrisch – tłumacz dzieła, czasami wpada w pułapki interpretacyjne, w które obfitują teksty Norwida: semantyczne zawiłości, frazeologiczne dwuznaczności lub, przede wszystkim, skomplikowane zabiegi stylistyczne i syntaktyczne. Kolejnym oczywistym ograniczeniem niemieckiego przekładu jest usilna próba zachowania przez Gehrischa oryginalnej formy wersowej traktatu. Biorąc pod uwagę poszczególne frazy lub dłuższe fragmenty, ostateczny rezultat nie zawsze jest optymalny.
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des Wortes, which is a German translation of the well-known Norwid's poetic treatise On the freedom of the Word, also including some other translations of his poetic works, e.g. Fatum, W Weronie [In Verona], Bema pamięci żałobny-rapsod [A funeral rhapsody in memory of General Bem], Ironia [Irony] or Fortepian Szopena [Chopin’s Grand Piano]. Yet, preeminent in the volume is the title treatise in verse, if not for the fact that the volume offers the first ever German rendition of this work. According to the author of the article, the translator Peter Gehrisch sometimes happens to fall into interpretation traps that Norwid’s texts are full of: semantic convolutions, phraseological ambiguities or – above all – stylistic and syntactic complications. Another limitation that is evident in the German rendition is that Gehrisch strove very much to preserve in his version the original versed form of the treatise. The result is not always optimal if one considers the senses of the particular phrases or larger fragments.
Źródło:
Studia Norwidiana; 2016, 34; 248-277
0860-0562
Pojawia się w:
Studia Norwidiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Cyprian Norwid – Peter Gehrisch, Über die Freiheit des Wortes (Rzecz o wolności słowa)
Autorzy:
van Nieukerken, Arent
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/16729760.pdf
Data publikacji:
2020-05-06
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
German rendition
Rzecz o wolności słowa [On the freedom of the Word]
Norwid
Peter Gehrisch
przekład niemiecki
Rzecz o wolności słowa
Opis:
This article is a critical appraisal of the recent German publication entitled Über die Freiheit des Wortes, which is a German translation of the well-known Norwid's poetic treatise On the freedom of the Word, also including some other translations of his poetic works, e.g. Fatum, W Weronie [In Verona], Bema pamięci żałobny-rapsod [A funeral rhapsody in memory of General Bem], Ironia [Irony] or Fortepian Szopena [Chopin’s Grand Piano]. Yet, preeminent in the volume is the title treatise in verse, if not for the fact that the volume offers the first ever German rendition of this work. According to the author of the article, the translator Peter Gehrisch sometimes happens to fall into interpretation traps that Norwid’s texts are full of: semantic convolutions, phraseological ambiguities or – above all – stylistic and syntactic complications. Another limitation that is evident in the German rendition is that Gehrisch strove very much to preserve in his version the original versed form of the treatise. The result is not always optimal if one considers the senses of the particular phrases or larger fragments.
Źródło:
Studia Norwidiana; 2016, 34 English Version; 250-278
0860-0562
Pojawia się w:
Studia Norwidiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies