Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "terminologie juridique" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES
TŁUMACZENIE PRAWNICZE ANGIELSKICH RZECZOWNIKÓW ZŁOŻONYCH ZAKOŃCZONYCH NA – ING NA JĘZYKI ROMAŃSKIE
TRANSLATION OF LEGAL ENGLISH COMPOUND NOUNS WITH – ING ENDING INTO ROMANCE LANGUAGES
Autorzy:
VELEANU, Corina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920746.pdf
Data publikacji:
2017-10-29
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
traduction juridique
terminologie
anglais
langues romanes
néologie
analyse contrastive
tłumaczenie prawnicze
terminologia
języki romańskie
neologizm
analiza porównawcza
legal translation
terminology
English
Romance languages
neology
contrastive analysis
Opis:
L’objectif de cet article est d’analyser le comportement des noms composés anglais en –ing lors de leur traduction en langues romanes. Le point de départ de cette analyse est constitué par notre étude de l’entrée des termes anglais en –ing dans le vocabulaire juridique des langues romanes, présentée lors des 10e Journées internationales « Lexicologie, terminologie, traduction » (Université de Strasbourg, 2015). L’approche de la présente recherche consiste en une analyse contrastive de la pénétration des noms composés anglais contenant le morphème -ing dans le vocabulaire juridique français, roumain, italien, espagnol et portugais, afin d’arriver à une évaluation des différences de perception en traduction entre les structures simples en –ing et les structures composées, ainsi qu’à une évaluation du degré de perméabilité des langues-cibles dans le domaine juridique au contact avec les termes juridiques anglo-saxons. Une des implications pratiques de cette analyse sera d’offrir un support d’analyse linguistique aux traducteurs juridiques, nous basant aussi sur notre expérience pratique en tant que traducteur-interprète assermenté près le Tribunal de Grande Instance de Lyon et la Cour d’Appel de Lyon, et en tant qu’enseignant en anglais de spécialité, traduction juridique.
The aim of this paper is to analyse the behaviour of -ing compound nouns in the process of their translation into Romance languages. The starting point of this analysis is our research into the entry of -ing simple nouns in the legal vocabulary of Romance languages, which we presented at the 10th International Days of the Lexicology, Terminology and Translation Network (University of Strasbourg, 2015). The method of the present research consists in a contrastive analysis of the entry of English compound nouns containing the morpheme -ing in the legal vocabulary of French, Romanian, Italian, Spanish and Portuguese, in order to assess both the translating differences in terms of perception between the simple and compound -ing structures, and the degree of permeability of the legal target-languages in contact with the legal English terms. One of the practical purposes of the present research will be offering a linguistic analysis basis to legal translators, as we founded our work on our hands-on experience as a legal translator and interpreter with the Tribunal de Grande Instance (High Court) of Lyon and the Court of Appeal, as well as a lecturer in legal English and translation.
 Celem artykułu jest analiza angielskich rzeczowników złożonych zakończonych na – ing w tłumaczeniu na języki romańskie. Punktem wyjścia dla analizy jest badanie rzeczowników prostych występujących w językach romańskich prawniczych które zaprezentowano na 10. Międzynarodowych Dniach Sieci Leksykologii, Terminologii i Tłumaczeń Pisemnych (Uniwersytet w Strasburgu, 2015). Metoda badawcza polega na kontrastywnej analizie angielskich złożonych rzeczowników zawierających badany morfem w prawniczym słownictwie francuskim, rumuńskim, włoskim, hiszpańskim i portugalskim. Dokonano jej w celu ustalenia różnic translacyjnych.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2017, 30, 1; 107-125
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies