Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Pushkin" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Pomnik czy twierdza? Kilka uwag o Mickiewiczowskiej parafrazie Horacjańskiej pieśni
“Monument” or “Fortress”? Some remarks on Mickiewicz’s paraphrase of Horace’s ode
Autorzy:
Brzuska, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2012575.pdf
Data publikacji:
2015-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Horacy
Mickiewicz
Puszkin
recepcja
interpretacja
Horace
Pushkin
reception
interpretation
Opis:
Adam Mickiewicz’s paraphrase of Ode III 30 by Horace has survived in two manuscript versions. In each, however, the incipit of Horace’s verse, treated as the title of the Polish poet’s work, is referred to in a slightly different form and its key word appears in as many as three variants (in two manuscript versions and in the first print edition). This fact and various interpretation possibilities related thereto constitute an essential part of the present remarks. The article ends with a supplement of sorts dedicated to the paraphrase of the same Horatian ode by Pushkin. The poem is a very important element of the Russian Romantic’s oeuvre; it is considered to be his poetic last will and testament. All the more surprising, it might seem, were the problems with its first publication, and some discrepancies in the alterations made in the first edition of the paraphrase by Mickiewicz indicate their common source – the “political incorrectness” of both authors.
Źródło:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo; 2015, 5(8); 51-71
2084-6045
2658-2503
Pojawia się w:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Puszkin Abrama Terca, czyli metafora „sztuki czystej”
Пушкин Абрама Терца, или метафора чистого искусства
Autorzy:
Woźniak, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1945247.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Abram Terc
Puszkin
„sztuka czysta”
„recepta” Poety
idealizacja obrazu
Abram Tero
Pushkin
“pure art”
Poet’s “prescription”
idealization of the image
Opis:
В статье предлагается один из возможных вариантов прочтения книг Терца на тему Пушкина и его творчества Прогулки с Пушкиным (1975) и Путешествие на черную речку (1994) – как книг об искусстве, его истоках и эстетических стимулах. Для Терца Пушкин являлся гением русской поэзии и наилучшим осуществлением метафоры „чистого искусства”, Поэзии. Образ Пушкина для Терца – это идеал Поэта, универсального творца. В анализе текстов затронуты пушкинские картины и маски, в видении Терца, такие как Пушкин, который входит в историю со своей биографией, который убивает в себе человека, Пушкин как негр, царь, самозванец, Пушкин как воплощение „incognito”, т.е. „чистого искусства”.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2008, 56, 7; 53-70
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
«Зимнее утро» Александра Пушкина: три англоязычных перевода
The Winter Morning by Alexandr Pushkin: Three English Translations.
"Zimowy ranek" Aleksandra Puszkina: trzy przekłady na język angielski
Autorzy:
Nenarokova, Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181578.pdf
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Пушкин
перевод
антитеза
главный культурный концепт
реализм
Puszkin
przekład
antyteza
główny koncept kultury
realizm
Pushkin
translation
antithesis
key culture concept
reality
Opis:
Статья посвящена трем переводам стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро». Для анализа взяты переводы, выполненные Н.Паниным (1888), его современником Ч.Э.Тернером (1899), и последний по времени перевод Р.Кларка (2016). Переводы данного стихотворения интересны для анализа, поскольку оно построено на антитезах. В статье рассматриваются пары «мороз» - «солнце», «ненастный вечер» - «солнечное утро», «тьма» - «сияние», ключевые понятия русской культуры «тоска» и «веселье», русская реалия «печь». Тексты переводов анализировались по методике медленного чтения. Анализ текстов показал, что переводчик может выступать и как исследователь. Р.Кларк ввел в свой перевод реалию, которой не было в оригинале. Таким образом, «милый берег», упоминающийся в стихотворении, становится конкретным местом около усадьбы Берново, хозяев которой навещал Пушкин.
Artykuł skupia się na trzech przekładach poematu Aleksandra Puszkina "Zimowy poranek". Przekłady dokonane przez N. Panina (1888), przez współczesnego mu C.E. Turnera (1899), a także najnowszy przekład R. Clarke'a (2016) stały się przedmiotem analizy. Tłumaczenia tego wiersza są interesującym obiektem, ponieważ wiersz jest oparty na antytezach. W artykule przeanalizowano pary "mróz" - "słońce", "burzliwy wieczór" - "słoneczny poranek", "ciemność" - "blask", a także kluczowe pojęcia rosyjskiej kultury, takie jak "melancholia" i "zabawa", czy pojęcie z zakresu realiów "piec". Teksty tłumaczeń zostały przeanalizowane za pomocą techniki close reading. Badania pokazały, że tłumacz może pełnić również rolę badacza. R. Clarke wprowadził do swojego przekładu rzeczywistość, której brakowało w oryginalnym tekście. Tak więc wspomniany w wierszu rodzinny bereg staje się pewnym miejscem w pobliżu majątku Bernowo, gdzie Puszkin przyjechał jako gość.
The article focuses on three translations of Alexander Pushkin's poem "The Winter Morning". The translations made by N. Panin (1888), by his contemporary C.E. Turner (1899), and the most recent translation by R. Clarke (2016) were taken for the analysis. The translations of this poem are interesting for analysis because the poem is based on antitheses. The article examines the pairs "frost" - "sun", "stormy evening" - "sunny morning", "darkness" - "radiance", the key concepts of Russian culture "melancholy" and "fun", the Russian realia "oven". The texts of the translations were analyzed with the help of the close reading technique. The research showed that a translator can also act as a researcher. R. Clarke introduced into his translation a reality that was lacking in the original text. Thus, the mily bereg mentioned in the poem becomes a certain place near the Bernovo estate, where Pushkin came as a guest.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 83-94
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Неканоническая пунктуация рукописей А.С. Пушкина. I.
Niekanoniczna interpunkcja rękopisów Aleksandra S. Puszkina
Autorzy:
Vekshin, Georgy
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1041956.pdf
Data publikacji:
2019-12-31
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
пунктуация
черновик
рукопись
Пушкин
функциональный анализ
текст
генезис
interpunkcja
szkic
rękopis
Puszkin
analiza funkcjonalna
tekst
geneza
punctuation
draft
manuscript
Pushkin
functional analysis
text
genesis
Opis:
В статье сделана попытка дать функциональное описание пяти наиболее значимых индивидуально-авторских знаков препинания, используемых в рукописях стихотворений Пушкина. Представлена типология базовых и частных функций пунктуации. Предложенное описание позволяет говорить об очевидных признаках системности неканонической пунктуации Пушкина, в частности о закономерностях дистрибуции знаков препинания. Изменчивая картина пунктуации текста позволяет составить более полное представление о рукописи как экспоненте творческого процесса и обеспечить более объемное понимание ритмико-синтаксической композиции и семантики текста как в его становлении, так и в условной окончательной версии.
Artykuł podejmuje próbę opisu funkcjonalnego pięciu najbardziej indywidualnych znaków interpunkcji, które wykorzystuje Puszkin w swoich rękopisach. Przedstawia klasyfikację podstawowych oraz okazjonalnych typów interpunkcji. Analiza pozwala zobaczyć charakterystyczne cechy systematycznie nietypowej interpunkcji Puszkina, m.in. prawidłowość dystrybucji znaków interpunkcyjnych. Zróżnicowany obraz interpunkcji autorskiej poety daje pełniejszy obraz jego rękopisów jako zwierciadła procesu twórczego oraz zapewnia pełniejsze zrozumienie kompozycji rytmiczno-syntaktycznej i semantycznej jego tekstów zarówno w procesie powstawania, jak i w wersji końcowej.
The article attempts to give a functional description of the five most significant individual non-standard punctuation marks used in the manuscripts of Pushkin’s poems. A typology of basic and particular functions of punctuation is presented. The proposed description allows us to speak about the systemic nature of Pushkin’s noncanonical punctuation, in particular, about the patterns of distribution of punctuation marks. The changeable picture of punctuation in text makes it possible to form a more complete idea of the manuscript as an exponent of the creative process and provide a more comprehensive understanding of the rhythmic-syntactic composition and semantics of the text, both in its development and in the conditional final version.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica; 2019, 55, 4; 79-98
1505-9057
2353-1908
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies