Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "estado" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
O cinema e a legislação do Estado Novo: contexto e análise
Autorzy:
Olchówka, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2080913.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
cinema
legislation
António Ferro
Estado Novo
Portugal
Opis:
Thanks to the efforts of Antonio Ferro, who was passionate about cinema and its ideological possibilities, the Seventh Art became one of the Portuguese New State (Estado Novo) interests in the late 30s. This fact opened the legislative process of effective control of all aspects of Portuguese cinematography. An analysis of historical and political context of that period leads to a better understanding of the complexity of the role designed for the fi lm by state authorities and discovers the reasons behind the failure of this policy. The texts studied for this investigation are both enacted legislation acts as well as the parliamentary debates; all together, those documents part from the legislative process. The methods applied to this study are text, context and (explicit and implicit) content analysis and its interpretations. This research demonstrates that the cinematography was treated as an educational and propaganda tool, which was useful but also dangerous and, consequently, not understood as an agent of artistic expression. Some superficial attempts of film industrialization were not realized because of the characteristics and failures of Salazar’s system. The ideological and political changes of the 60s shed some light on the fiasco of the Portuguese legislation and, in fact, the weakness of the national cinema.
Źródło:
Itinerarios; 2016, 24; 309-330
1507-7241
Pojawia się w:
Itinerarios
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Viriatos. Portugalscy żołnierze generała Franco
Viriatos. Portuguese soldiers of General Franco
Autorzy:
Kaczorowski, Bartosz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/688539.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Salazar
Franco
wojna domowa w Hiszpanii
Portugalia
Estado Novo
Viriatos
Civil War in Spain
Portugal
Opis:
Article analyzes the participation of the Portuguese volunteers in the National Army (Ejército Nacional) during the Civil War in Spain. Contrary to the popular belief, so called Legion Viriatos was never created; this name was used to describe all the Portuguese who decided to fight on general Franco’s side. Causes of their participation, their actions during the war and the attitude of António de Oliveira Salazar’s government to the question of volunteers in Spain were also presented in the article.
Artykuł przedstawia udział portugalskich ochotników w szeregach Armii Narodowej (Ejército Nacional) w okresie wojny domowej w Hiszpanii. W przeciwieństwie do często powtarzanego stwierdzenia nigdy nie powstał tzw. Legion Viriatos – mianem tym określano wszystkich Portugalczyków, którzy zdecydowali się walczyć po stronie generała Franco. Przyczyny ich uczestnictwa w wojnie, ich aktywność na frontach oraz stosunek rządu António de Oliveiry Salazara do kwestii ochotników również zostały przeanalizowane w artykule.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Historica; 2016, 97; 165-181
0208-6050
2450-6990
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Historica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
How can culturally infused Portuguese words be translated into Polish/English?
Jak kulturowo nacechowane portugalskie słowa można przetłumaczyć na polski/angielski?
Autorzy:
Jankowski, Jakub
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117884.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Translatoryka
dominanta translatorska
dominanta przekładowa
Nowe Państwo
Portugalia
kultura
Fado
Translation Studies
translative dominant
translator dominant
Estado Novo
Portugal
culture
Opis:
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as the cultural turn in Translation Studies (TS) takes place. The task for translators has become not only to make a linguistic transfer but a cultural one as well. In this essay I shall discuss how to deal with some Portuguese words that may be regarded as crucial to defining Portuguese culture. I will focus on words and terms that ask for an understanding and reception mainly at the cultural level. One should keep in mind that knowledge is the key here, as it will be necessary to know something about both source and target culture to find out not only the best solution in translation for these words, but to understand them as well. I will study the process of translation as a process of making certain decisions. I will try to show not only that direct translation is complex, but also that the way we translate those words also differs between a historical book and a comedy film, between a poem translation and a juvenile book translation, etc. As a methodology I shall study this cultureoriented translatological phenomenon under the dominant in translations (as defined by Anna Bednarczyk), the elements that determine translation (loosely based on Werner Koller’s ideas), and the great classic Jiří Levý and his vision of translation as a process of making decisions. I will present different paradigms in order to work out the possible solutions.
Sposób tłumaczenia słów nacechowanych kulturowo jest zadaniem, które skomplikowało się wraz z tzw. zwrotem kulturowym w translatoryce. Wraz z nim zadanie tłumaczy wykroczyło poza transfer językowy, obejmując również transfer kulturowy. W tym eseju skupię się na strategiach przekładoznawczych, które można zastosować dla wybranych portugalskich słów, kluczowych dla zdefiniowania portugalskiej kultury. Będą to słowa i terminy, które wymagają zrozumienia i recepcji przede wszystkim na poziomie kulturowym. Bez posiadania wiedzy o realiach portugalskich, która jest w tym wypadku kluczem do translatorskiego sukcesu, niemożliwe będzie zrozumienie, a co za tym idzie i przełożenie danych słów i terminów. Postaram się prześledzić proces przekładu jako proces podejmowania decyzji. Postaram się również wykazać, że nie tylko bezpośrednie tłumaczenie jest procesem złożonym, ale konkretne wybory są również determinowane przez gatunkową przynależność danego tekstu. Metodologicznie odwołam się do konceptu dominanty (w ujęciu Anny Bednarczyk), do czynników determinujących przekład (swobodnie opierając się na pomysłach Wernera Kollera) oraz do klasycznego modelu przekładu jako procesu podejmowania decyzji (Jiří Levý). W tym duchu zaprezentowane zostaną paradygmaty celem wypracowania możliwych rozwiązań translatologicznych.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2015, 15; 213-231
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies