Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "multiculturality" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru
About the place and role of Slovenian literature in the German-speaking area
O miejscu i roli literatury słoweńskiej na obszarze niemieckojęzycznym
Autorzy:
Borovnik, Silvija
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/971889.pdf
Data publikacji:
2019-06-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Slovenian Literature in Austria
Multiculturality
Interculturality
Bilingualism
Literary Translation
slowenische Literatur in Österreich
Multikulturalität
Interkulturalität
Zweisprachigkeit
literarische Übersetzung
Opis:
Slovenian literature in Austria represents a case of multiculturality, but most of the time, biculturality and interculturality. The researchers claim that this type of literature belongs to Slovenian as well as to contemporary Austria nor German literature. It discusses and linguistically reflects on both cultural-historical environments. The literary translations show that the Slovenian literature in Austria has a double, Slovenian-German identity.
Literatura słoweńska w Austrii to przykład wielokulturowości, choć najczęściej, dwu- czy międzykulturowości. Badacze twierdzą, że wspomniana twórczość to część zarówno literatury słoweńskiej, jak i austriackiej czy niemieckiej. Obiera ona bowiem jako swój temat i językowo odzwierciedla obydwa środowiska kulturowo-historyczne. Przekłady literackie pokazują, że literatura słoweńska w Austrii ma podwójną, słoweńsko-niemiecką tożsamość. od lat 60. XX wieku (ukazanie się czasopisma „mladje”) literatura słoweńska starała się o miejsce w przestrzeni kulturalnej europy. Udało się to dopiero wraz z przekładem powieści Zmote dijaka Tjaža (1972) Florjana Lipuša na język niemiecki dokonanym przez Petera Handkego i Helgi Mračnikar w roku 1980. Przekład ten doprowadził Handkego, pisarza austriacko-niemieckiego, do ponownego odkrycia jego, wcześniej zapomnianego, języka ojczystego, słoweńskiego, który stał się następnie centralnym tematem jego powieści Die Wiederholung (tłumaczenie na słoweński Silvija Borovnik, Klaus Detler OIof, 1988). język słoweński odgrywa też pierwszoplanową rolę w sztuce Handkego Immer noch Sturm (2010, słow. 2011), a także w powieści mai Haderlap pt. Engel des Vergessens (2011, słow. 2012). Młodsza i starsza generacja karyntyjskich Słoweńców to pisarze dwujęzyczni bądź piszący wyłącznie po niemiecku, co wywołuje liczne polemiki i głosy krytyczne.
Die slowenische Literatur in Österreich stellt einen Fall von Multikulturalität, aber meist Bikulturalität oder Interkulturalität dar. Die Forscher stellen fest, dass dieses Schaffen sowohl zur slowenischen als auch zur österreichischen bzw. deutschen Literatur gehört. Dabei werden beide kulturhistorischen Regionen diskutiert und sprachlich reflektiert. Die literarischen Übersetzungen zeigen, dass die slowenische Literatur in Österreich eine doppelte, slowenisch-deutsche Identität aufweist. Seit den 60er Jahren des 20. Jahrhunderts, als die Zeitschrift „Mladje“ zum ersten mal veröffentlicht wurde, versucht die slowenische Literatur, sich im europäischen Kulturraum einen Namen zu machen. Erreicht wurde dies erst mit der Übersetzung von Florjan Lipuš‘ Roman Zmote dijaka Tjaža (1972), der 1980 von Peter Handke und Helga Mračnikar ins Deutsche übersetzt wurde. Die Übersetzung dieses Romans veranlasste Handke, einen österreichisch-deutschen Schriftsteller, seine vergessene slowenische Sprache, also seine Muttersprache, wieder zu entdecken. Die slowenische Sprache stand dann im Mittelpunkt seines Romans Die Wiederholung (ins Slowenische übersetzt von Silvija Borovnik und Klaus Detlef Olof 1988). Die slowenische Sprache spielt auch eine wichtige Rolle im Stück Immer noch Sturm von Peter Handke (2010, ins Slowenische übersetzt: 2011), sowie im Roman Engel des Vergessens von Maja Haderlap (2011, ins Slowenische übersetzt: 2012). Die jüngere und ältere Generation der Kärntner Slowenen schreibt oft zweisprachig oder nur auf Deutsch, was zu zahlreichen Polemiken und Kritiken führt.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 2; 133-146
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Strategie badań jakościowych w badaniu społeczności wielokulturowej z zastosowaniem arkusza dyspozycji do ukierunkowanego pogłębionego wywiadu
Strategies of quantitative resarch applied in research on multicultural communities using a questionnaire survey for detailed guided interviews
Autorzy:
Sosnowski, Adam
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/567491.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Olsztyńska Szkoła Wyższa
Tematy:
Akulturacja
Arkusz z dyspozycjami do wywiadu Grupy etniczne
Historia życia
Metoda jakościowa
Metodologia
Mniejszości narodowe
Przenikanie się kultur
Skala do pomiaru dystansu
społecznego Emory S. Bogardusa Społeczności wielokulturowe Tożsamość
Typologia
Wielokulturowość
Większości narodowe
Współwystępowanie kultur
Wywiad pogłębiony ukierunkowany
Acculturation
Questionnaire survey for detailed
Guided interviews
Ethnic grops
Life history
Qualitative research
Methodology
National minorities
Intermingling cultures
Scale for measuring social
distances Emory S. Bogardusa Multicultural society
Identity
Typology
Multiculturality
National majority
Cultural cooccurrence
Detailed guided interview
Opis:
Artykuł jest próbą poszukiwania metodologicznego paradygmatu, za który przyjąłem jakościowe badania nad problematyką wielokulturowości. Zachętą intelektualną do podjęcia prezentowanego zagadnienia była tematyka międzynarodowej polsko-nowozelandzkiej konferencji dotyczącej społeczności międzykulturowych i relacji pomiędzy nimi. Natomiast inspiracja metodologiczna wiąże się z próbą eksploracyjnego sprawdzenia jakościowego narzędzia badawczego. Narzędziem tym jest arkusz z dyspozycjami do pogłębionego ukierunkowanego wywiadu do badania społeczności wielokulturowych. W poszczególnych punktach artykułu omówiono najbardziej istotne kwestie dotyczące założeń teoretycznych, kategorii metodologicznych i prezentacji narzędzia badawczego. Merytoryczna treść narzędzia badawczego została zawarta w sześciu blokach tematycznych.
This article is an attempt to work out a methodological device for qualitative research on multicultural questions. The intellectual challenge to tackle this problem was provided by the binational Polish- New Zealand conference, broaching the issue of multicultural societies and the relations/interactions between its separate parties. The methodological impulse for our investigation lay in the checkout of the scope and suitability of quality research as a scientific implement. Our research instrument is a questionnaire consisting of questions for a detailed guided interview to study multicultural communities. The respective chapters of this paper present the main issues of our work: the theoretical premises, methodological categories and the presentation of our research implement. The contents of the research instrument consist of six topical units.
Źródło:
Warmińsko-Mazurski Kwartalnik Naukowy, Nauki Społeczne; 2012, 4; 149-160
2084-1140
Pojawia się w:
Warmińsko-Mazurski Kwartalnik Naukowy, Nauki Społeczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies