Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Jaworski" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Poezja Jewhena Małaniuka w przekładach Kazimierza Andrzeja Jaworskiego
Yevhen Malaniuk’s Poetry in Kazimierz Andrzej Jaworski’s Translation
Autorzy:
Choma-Suwała, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2032491.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
poetry
translation
Ukrainian literature
Kazimierz Andrzej Jaworski
Yevhen Malaniuk
Źródło:
Slavia Orientalis; 2018, LXVII, 3; 461-475
0037-6744
Pojawia się w:
Slavia Orientalis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Poezja Bohdana Ihora Antonycza w polskim przekładzie Kazimierza Andrzeja Jaworskiego
Bohdan Ihor Antonych’s poetry in the Polish translation of Kazimierz Andrzej Jaworski
Autorzy:
Choma-Suwała, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481082.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Ukrainian literatur
Bohdan Ihor Antonych
Kazimierz Andrzej Jaworski
poetry
translation
Opis:
The poetry of Bohdan Ihor Antonych (1909–1937), a Ukrainian writer born in Lemkivshchyna near Gorlice, attracted Kazimierz Andrzej Jaworski’s attention with its fairy-tale qualities, a feeling of unreality and idealization of the world. From three collections of poems, Welcome to Life (1931), Three Rings (1934) and Book of the Lion (1936), varying in terms of their subject matter, the translator from Lublin chose works which reveal youthful joy of life and optimism Lemkivshchyna endowed their author with. Jaworski devoted most attention to the poems from The Green Gospel collection (1938), reflecting the essence of Antonych’s poetry, in which nature becomes religion. Jaworski was inclined to select works which were close to his own poems, e.g. from The Tatras and I cycle and the collection On a Granite Mast (1920). In the Polish version of Antonych’s poems, the translator’s interference is clearly noticeable. Jaworski does not fully rely on the original; he often introduces certain transformations within lines or stanzas as well as additions and semantic equivalents which are far from the Ukrainian version. This could result from his personal observations on nature, which he admired. It could also be caused by the difficulties of translation ensuing from linguistic complexities, as Antonych had the remarkable ability to represent complex images in a few lines. He achieved it through an appropriate choice of words and metaphorical constructions, which often prove to be challenging for the translator. Kazimierz Andrzej Jaworski was one of the first Polish translators who faced this task. As early as in the 1930s, he familiarized Polish readers with a few poems of the Lemko poet who lived and wrote in the period when Polish-Ukrainian coexistence within the borders of one country was being shaped.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2017, 1, XXII; 119-132
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Poezja Łesi Ukrainki w przekładach Kazimierza Andrzeja Jaworskiego
Lesya Ukrainka’s Poetry in Kazimierz Andrzej Jaworski Translation
Autorzy:
Choma-Suwała, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1877085.pdf
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
poezja ukraińska
przekład
Łesia Ukrainka
Kazimierz Andrzej Jaworski
Ukrainian poetry
translation
Lesya Ukrainka
Opis:
Kazimierz Jaworski zaczął tłumaczyć utwory Łesi Ukrainki w połowie lat 50. Pierwsze translacje ukazały się w dziewiątym numerze „Kameny” z 1956 roku, w dziale Z poezji ukraińskiej. Przekłady K. A. Jaworskiego oraz w numerze piętnastym z 1958 roku. Wszystkie spolszczenia jej utworów zawiera trzeci tom Pism Jaworskiego pt. Przekłady poezji ukraińskiej, białoruskiej i narodów kaukaskich, opublikowany w 1972 roku w Lublinie. Znalazło się w nim dziewięć wierszy Ukrainki, pochodzących z wczesnych tomów poezji На крилах пісень (Na skrzydłach pieśni, 1893), Думи і мрії (Myśli i marzenia, 1899). Відгуки (Odgłosy, 1902). Wiersze Łesi Ukrainki w przekładach Jaworskiego stanowią swoistą kwintesencję jej twórczości poetyckiej. Zarówno ich selekcja, jak i sposób tłumaczenia są starannie przemyślane. Przy ich wyborze lubelski poeta nie stronił od utworów refleksyjnych, wierszy o tematyce egzystencjalnej i tych związanych z rolą poety w społeczeństwie. Liryka Łarysy Kosacz w przekładach Jaworskiego jest niezwykle ekspresyjna i dynamiczna. Jest to wynik odpowiednich zabiegów tłumacza w planie znaczeń pragmatycznych i emocjonalno-stylistycznych.
Kazimierz Jaworski began to translate Lesya Ukrainka’s works in the mid-1950s. The first translations were published in the ninth issue of “Kamena” magazine from 1956, in the section From Ukrainian Poetry. K. A. Jaworski’s Translations, and in the fifteenth issue from 1958. All Jaworski’s translations of her works were included in the third volume of his Pisma, entitled Przekłady poezji ukraińskiej, białoruskiej i narodów kaukaskich (Translations of the Poetry of Ukraine, Belarus and the Caucasian Nations), published in 1972 in Lublin. It included nine poems by Ukrainka from her early books of poetry На крилах пісень (On Wings of Songs, 1893), Думи і мрії (Thoughts and Dreams, 1899), Відгуки (Echoes, 1902). Ukrainka’s poems in Jaworski’s translations are a quintessence of her poetic works. Both the selection of poems and the manner of translating them were carefully considered. The poet from Lublin did not avoid reflexive works, poems about existential matters and those concerning the role of the poet in the society. Larysa Kosach’s lyricism in Jawirski’s translations is exceptionally expressive and dynamic. It is the result of the translator’s strategies on the plane of pragmatic and emotional-stylistic meanings.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 7; 193-206
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies