Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Müller" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Die Bande des Bluts und des Wassers. Das Bad in Wszscinsk von Siegfried Lenz und Das schwäbische Bad von Herta Müller
Autorzy:
Pilipowicz, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/571944.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
blood symbolism
corporeality
Herta Müller
Opis:
Na podstawie dwóch opowiadań – Kąpiel we Wszscińsku Siegfrieda Lenza i Szwabska kąpiel Herty Müller – została podjęta próba określenia więzi rodzinnych w kontekście krwi i wody. Więzy wody, które stają się widoczne podczas wspólnej kąpieli, odzwierciedlają więzy krwi, inicjowane aktem płciowym. W wymiarze duchowym oba rodzaje więzów wykazują zindywidualizowaną zdolność w kształtowaniu kontaktów interpersonalnych (ich stopnia bliskości i oddalenia), ale w wymiarze fizycznym poddane są one ścisłej weryfikacji kulturowej i cechuje je inwersja: o ile relacja wody eksponuje przynależność genealogiczną członków rodziny (integruje swoich i separuje obcych), o tyle relacja krwi zapobiega sytuacjom kazirodczym (łączy obcych i dzieli swoich).
Źródło:
Acta Philologica; 2014, 45; 186-194
0065-1524
Pojawia się w:
Acta Philologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski
The Role of afterword in the czech Translation of Herta müller’s Herztier
Autorzy:
Altmann, Jakob
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487035.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
parateksty
posłowie
tłumaczenie
Herta Müller
Radka Denemarková
paratexts
afterword
translation
paratexty, doslov, překlad, Herta müller, Radka denemarková
Opis:
This article deals with the relevance of paratexts in translation based on the example of the afterword in the czech translation of Herta müller’s novel Herztier [The Land of Green Plums], titled Srdce bestie and written by Radka denemarková, a writer and translator famous not only in her homeland. Firstly, the elucidation analyses the essentials of paratext as such, pointing out that translation is a specific type of paratext itself, not to mention the translator’s afterword which, in turn, constitutes — from the point of view of translation — another paratext. Furthermore, the attention of the reader is directed to the different functions of the afterword, especially as a commentary on the translator’s choices and, consequently, as an insight into the worldview inscribed into the original language. Thereby, a particular interest is paid to the translator who, in view of her literary predispositions that are clearly visible not only in the afterword, could be described as the “second author”. Finally, one of the most important issues is the very specific language used by the writer Herta müller as she describes trivial things in an extraordinary way, using words in completely unexpected meanings and contexts.
Předmětem tohoto článku je podstata paratextů v překladu, a to na příkladu doslovu k českému překladu románu Herty müllerové Srdce bestie (originální titul: Herztier) sepsaného známou spisovatelkou a překladatelkou Radkou denemarkovou. na začátku se tato stať zabývá nejdůležitějšími vlastnostmi paratextů, přičemž je zdůrazněno, že samotný překlad lze rovněž pokládat za specifický druh paratextu, nemluvě o překladatelově doslovu, který z hlediska překladu je dalším paratextem. v další části byly probrány různé funkce, splněny analizovaným doslovem: slouží mimo jiné jako komentář k překladatelovým volbám a tedy i jako náhled do obrazu světa přítomného v jazyku originálu. zvláštní pozornost byla věnována překladatelce, která částečně díky svým výjimečným literárním předpokladům, viditelným nejen v předmětném doslovu, by mohla být označena jako ‘druhý autor’. jedna z nejpodstatnějších podnětů k napsaní doslovu byl specifický jazyk používaný autorkou Hertou müllerovou, která popisuje obyčejné věci neobyčejným způsobem pomocí slov vyskytujících se v úplně neočekáváných významech a kontextech.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 123-137
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Herta Müller - pisarka z obrzeży w przekładzie na język czeski
Herta Müllerová - autorka z periferie, implikace pro překlad do češtiny
Herta Müller - An Author from the Periphery, Implications for the Translation into Czech
Autorzy:
Altmann, Jakob
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487245.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
polysystem
Czech translation
cultural periphery
Herta Müller
polysystém
český překlad
kulturní periferie
Opis:
This paper entitled is devoted to the peripheral nature of Herta Müller’soeuvre. Müller is regarded as a person who created “German-language literature from thecultural periphery of the German linguistic area,” as the Italian Germanist Paola Bozzicalled it. It turns out that although the literature or anti-literature of the Germans ofRomania is located on the cultural periphery of the German language area, Herta Müller occupies a central place in German literature, mainly due to subject areas unknown to West-German readers, but also due to her extraordinary language, which is a conglomerate of her idiolect, the archaic character of the German language used, the Banat-Swabian dialect and word-images from the Romanian language. The research, which is carried out from a mental, expressive, and cultural perspective, also focuses on the issue of embedding translation in a polysystem that embraces translation as an interrelated system of culture, language, literature, and society.
Tento příspěvek s názvem „Herta Müllerová ‒ autorka z periferie, implikace pro překlad do češtiny“ je věnován periferní povaze díla Herty Müllerové, která vyrostla a vytvořila „německou literaturu z kulturní periferie německojazyčné oblasti“, jak to uchopila italská germanistka Paola Bozzi. Ukazuje se, že ačkoli se literatura nebo antiliteratura rumunských Němců nachází na kulturní periferii německojazyčné oblasti, Herta Müllerová zaujímá ústřední místo v německé literatuře, hlavně kvůli tématickým oblastem neznámým pro západoněmecké čtenáře, ale také kvůli svému výjimečnému jazyku, který je konglomerátem jejího idioleku, archaického charakteru její němčiny, banátsko-švábského dialektu a slovních obrázků z rumunského jazyka. Výzkum, který je proveden z mentálního, expresivního a kulturního hlediska, se zaměřuje také na otázku zabudování překladu do polysystému, který zahrnuje překlad jako vzájemně propojený systém kultury, jazyka, literatury a společnosti.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 1; 243-258
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Językowy obraz świata w kolażach Herty Müller
Linguistic picture of the world in Herta Müller’s collages
Autorzy:
Stachurski, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38432810.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
Herta Müller
kolaż
dyskurs (polityczny)
komunikacja
intermedialność
collage
(political) discourse
communication
intermediality
Opis:
Herta Müller to powieściopisarka, poetka i eseistka, laureatka Literackiej Nagrody Nobla w 2009 roku. Celem niniejszego artykułu jest przede wszystkim zarysowanie jej życia i twórczości, a także zwrócenie uwagi czytelników na jej kolaże – termin wywodzący się od francuskiego Coller, a wymyślony przez Braque’a i Picassa. W przypadku kolażu w twórczości Müller jest on połączeniem tekstu i fotografii. Element intermedialności jest bardzo istotny, gdy chce się analizować jej prace (w szczególności kolaże) z holistycznego punktu widzenia.
Herta Müller is a novelist, poet and an essayist who, in 2009, was awarded the Nobel Prize in Literature. The aim of this paper is, first and foremost, to outline her life and work only to turn the readers’ attention towards her collages – the term derived from the French coller, and coined by Braque and Picasso. In the instance of Müller’s work, collage is a combination of both the text and the photograph. Indeed, the element of intermediality is very significant once one wishes to analyse her works (collages, specifically) from a holistic point of view.
Źródło:
Językoznawstwo; 2015, 9; 167-176
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Das Herbarium von Herta Müller. Über das Außersprachliche in der Pflanzenwelt
The Herbarium of Herta Müller. What is paralinguistic in the world of nature
Autorzy:
Damps, Ewelina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1287328.pdf
Data publikacji:
2018-02-06
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Tematy:
Herta Müller
Nobelpreis
Rumänien
Schweigen
Pflanzensymbolik
Nobel prize
Romania
silence
symbols of plants
Opis:
Zum Ausgangspunkt dieser Analyse wurde die Sprache Herta Müllers gewählt. Die Autorin benutzt in ihrem Werk als literarisches Mittel das Unausgesprochene, Verschwiegene und Außersprachliche. Eine wesentliche Rolle für das Schaffen von Müller spielt die Welt der schweigenden, aber doch mit dem Menschen kommunizierenden Natur. Das Ziel war die Erforschung der im Schaffen der Nobelpreisträgerin häufig vorkommenden Pflanzenmotive (Pflanzen und Pflanzenteile) und die Analyse ihrer Symbolik im politischen und sozialen Kontext in Rumänien und im Arbeitslager in Russland.
The point of departure for this text has been constituted by the language used by Herta Müller – i.e. everything which is not articulated, left unsaid, non-verbalized. Crucial for Müller’s oeuvre is the world of nature – silent, yet communicating with the man. The aim of this presentation was the research of plant motifs (plants and parts of plants) which most frequently appear in the Nobelist’s works, as well as the analysis of their symbolism in the political and social context of Romania and Russian labour camp.
Źródło:
Studia Germanica Gedanensia; 2018, 38; 132-143
1230-6045
Pojawia się w:
Studia Germanica Gedanensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dyktatura oczami kobiet. Analiza porównawcza „Opowieści podręcznej” Margaret Atwood i twórczości eseistycznej Herty Müller
The Regime through the Eyes of Women. A Comparative Analysis of Margaret Atwood’s „The Handmaid’s Tale” and the essays by Herta Müller
Autorzy:
Feldman-Kołodziejuk, Ewelina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/520034.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Ośrodek Badawczy Facta Ficta
Tematy:
dictatorship
regime
dystopia
poetics of experience
testimony
homo empathicus
Margaret Atwood
Herta Müller
The Handmaid’s Tale
Opis:
The article presents the results of a comparative analysis of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale and essays written by Herta Müller, the most famous Romanian dissident and the recipient of the 2009 Noble Prize in literature. The point of departure for the analysis is the reference to the Romanian regime of Ceaușescu contained in the Historical Notes on The Handmaid’s Tale, which constitute an integral part of Atwood’s novel. Juxtaposing the aforementioned novel with Herta Müller’s essays, the article reveals conspicuous parallels between the actual experience of living under a regime, omnipresent in the texts of the Romanian-born German author, and the dystopian narrative of Offred, the protagonist of The Handmaid’s Tale. The article examines the texts through the lens of the poetics of experience, that is, it treats them as a record of an individual experience which has the power to influence the reader through emphatic involvement.
Źródło:
Creatio Fantastica; 2018, 2(59); 95-108
2300-2514
Pojawia się w:
Creatio Fantastica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski
Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czec
Kognitive Aspekte der künstlerischen Übersetzung
Autorzy:
Altmann, Jakob
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/971890.pdf
Data publikacji:
2019-06-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
ästhetisches Bedürfnis
Kognition
Herta Müller
kulturelle Erfahrung
kognitive Linguistik
Atemschaukel
a source text
translation
interpretation
source text variants
target text variants
Opis:
This article deals with cognitive aspects of artistic translation based on the example of translations of Herta Müller’s oeuvre into Polish and Czech. The reader of Herta Müller’s novels in translation seeks to get to know / acquaint onself with otherness in / through translation, which will be familiar to him or her in a manner consistent with the idiomaticity of the source language. Cognitive values are especially present in the topic offered by Herta Müller, that is, what living in a communist dictatorship means: constant fear of the secret police, reporting to authorities, individual incapacitation, censorship, thus — topics known to Czech and Polish readers from their own history.
Dieser Artikel konzentriert sich auf die kognitiven Aspekte der künstlerischen Übersetzung am Beispiel von Herta Müllers Übersetzungen ins Polnische und Tschechische. Der zweitleser von Herta Müllers Roman sucht in der Übersetzung nach Andersartigkeit gepaart mit Idiomatizität der Ausgangssprache. Der Übersetzer muss daher Verbindungen zu kulturellen, mentalen und historischen Erfahrungen herstellen, insbesondere zu kulturell geprägten Wörtern und Ausdrücken, um seinen Lesern ähnliche ästhetische und kognitive Erfahrungen zu ermöglichen. Dabei berücksichtigt der Übersetzer die Unterschiede im historischen und kulturellen Bewusstsein zwischen den Erst- und Zweitlesern. Kognitive Werte sind besonders in den von Herta Müller angesprochenen Themen präsent. Sie äußern sich in poetischer Rauheit, Nähe zur gesprochenen Sprache und der Präsenz multikultureller Elemente, d.h. in dem, was das Leben in der kommunistischen Diktatur ausmacht: ständige Angst vor Geheimdiensten, Denunziantentum, Entmündigung, Zensur, d.h. Themen, die tschechischen und polnischen Lesern aus ihrer eigenen Geschichte bekannt sind.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 2; 147-168
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies