- Tytuł:
-
Tłumacz zdemaskowany. Wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić — spojrzenie krytyczne
Raskrinkavanje prevoditelja. Odabrani tekstovi Dubravke Ugrešić u prijevodu Dorote Jovanke Ćirlić — jedan kritički pogled
Unmasked translator Dubravka Ugrešić`s selected texts translated by Dorota Jovanka Ćirlić — a critical view - Autorzy:
- Jawoszek, Agata
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/486861.pdf
- Data publikacji:
- 2015
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
- Tematy:
-
Dubravka Ugrešić
Dorota Jovanka Ćirlić
kompetencije prevoditelja
domestifikacija
prevodilačka strategija
doslovnost
semantičke promjene
prijevod frazema
translator’s competence
domestification
strategy of translation
literality
semantic change
translation of idioms
kompetencje tłumacza
domestyfikacja
strategia tłumaczenia
dosłowność
zmiany semantyczne
przekład związków frazeologicznych - Opis:
-
Na primjeru izabranih tekstova Dubravke Ugrešić prevedenih na poljski od strane Dorote Jovanke Ćirlić, najpopularnije ali i najčešće kritizirane od strane domaćih slavista, suvremene poljske prevoditeljice balkanske književnosti, razmotriti ćemo pitanje prisutnosti (ili odsutnosti) prevoditelja u tekstu. Na temelju prijevoda romana Štefica Cvek u raljama života i zbirke eseja Nikog nema doma analizirat ćemo prevodilačke strategije i pojedinačna translatorska rješenja kao i njihovo značenje u kontekstu prevodilačke slobode i njezinog utjecaja na postupak izgradnje pozicije autorice i recepcije njezinih tekstova u drugom kulturnom i jezičnom kontekstu.
On the selected Dubravka Ugrešić’s texts translated into polish by Dorota Jovanka Ćirlić, on the one hand the most popular on the second hand the most criticized by the local Slavists, contemporary Polish translator of Balkan literature, we can analyze the question of a presence (or absence) of translators in the text. On the example of translation of the novel Stefica Cvek in the Jaws of Life and book of essay There is no one at home, we analyze the strategies of translation and individual translator’s solutions as well as their importance in the context of “freedom of translator” and its impact on the process of building author’s position and reception of texts in different cultural and linguistic context. - Źródło:
-
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 1; 158-171
1899-9417
2353-9763 - Pojawia się w:
- Przekłady Literatur Słowiańskich
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki