- Tytuł:
-
Traducir la obra de Clarín: observaciones acerca de El señor y lo demás son cuentos
Translating Clarín’s Work: Notes on El Señor y lo demás son cuentos - Autorzy:
-
Proia, Isabella
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina - Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/chapters/1032364.pdf
- Data publikacji:
- 2020-07-09
- Wydawca:
- Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
- Tematy:
-
cuentos
traducción
Clarin
El Senor y lo demas son cuentos
short stories
translation - Opis:
-
Partiendo de mi experiencia de traducción al italiano de la colección de cuentos de Clarín El señor y lo demás son cuentos (primera edición 1893), pretendo analizar los aspectos temáticos y estilísticos de los textos, centrándome sobre todo en el uso de la lengua y destacando las dificultades que presentan para el traductor.
Starting from my experience as Italian translator of Clarín’s collection of short stories El señor y lo demás son cuentos (first edition 1893), in this work I analyze the thematic and stylistic aspects of the texts, focusing mainly on the refined and neat use of language and highlighting the difficulties they present for the translator. - Źródło:
-
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas; 181-195
9788323542841 - Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki