Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Chinua Achebe" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Heart of Darkness: Piercing the Silence
Autorzy:
Khan, Almas
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/889018.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
prose fiction
Joseph Conrad
Edward Said
Chinua Achebe
Africa
Victorian society
colonial subjugation
silence
Opis:
‘Dead silence’ can resonate with more meaning than the spoken word, the absence of oral discourse signaling the presence of an unsettling subject, as Edward Said commented in Culture and Imperialism. Heart of Darkness pierces this silence through its assessment of Victorian society’s corrosive capitalist core. The novella’s symbolism and collapse of binaries anticipates modernism, and these techniques allow Conrad to censure white men, both those with real and petty power; and white women, who are depicted as colonialism’s passive or active enablers. This portrayal ultimately condemns the characters’ brutality even as it expresses cynicism about humanity’s potential for compassion.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2014, 23/1; 73-82
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
POSTKOLONIALNA OBCOŚĆ W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK „POZAKOLONIALNY”
THE POSTCOLONIAL OTHERNESS TRANSLATED INTO A „NON-COLONIAL” LANGUAGE
Autorzy:
Czernik, Jakub
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/911507.pdf
Data publikacji:
2018-07-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
postcolonialism
translation
Translation Studies
foreignization
domestication
Chinua Achebe
Salman Rushdie
postkolonializm
przekład
przekładoznawstwo
wyobcowanie
udomowienie
Opis:
Przedmiotem niniejszego artykułu są mechanizmy towarzyszące przekładowi literatury postkolonialnej na język „pozakolonialny”, czyli przeniesieniu tekstu poza języki i kultury uczestniczące w (post)kolonialnym zwarciu. Zagadnienia te są omówione na przykładzie przekładów na język polski powieści Chinuy Achebego Things Fall Apart oraz Salmana Rushdiego The Satanic Verses.
This paper aims to describe the mechanisms of translating postcolonial literature into a “non-colonial” language, transmitting a text from languages and cultures which take part in a (post)colonial clash. These issues are illustrated with the examples taken from Polish translations of Chinua Achebe’s Things Fall Apart and Salman Rushdie’s The Satanic Verses.
Źródło:
Porównania; 2017, 20, 1; 107-123
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies