Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "politics and literature" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Przekład — kontekst — polityka. Próba lektury Rozważań o Polsce Draga Jančara
Translation — Context — Politics: Reading Drago Jančar’s Reflections on Poland
Prevajanje — kontekst — politika Poskus branja Jančarjevih esejev Adam Michnik ali premišljevanje o Poljski
Autorzy:
Kopczyk, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373539.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Drago Jančar
Adam Michnik
Slovenian literature
translation context
translation and politics
slovenska književnost
kontekst
prevoda
prevajanje in politika
Opis:
Članek obravnava esej Draga Jančarja Adam Michnik ali premišljevanje o Poljski (1997), ki ga je v poljščino prevedla Joanna Pomorska (2001), dve desetletji pozneje pa še Nikodem Szczygłowski. Avtor članka ugotavlja, da se branje eseja Jančarja spre minja glede na spreminjajoče se politične razmere. Devetdeseta leta in začetek 21. stoletja so bili naklonjeni političnemu optimizmu, Adam Michik pa je veljal kot junak dobe, ki je bila končno zaključena. Branje eseja z današnjega vidika nam omogoča ustrezno ovrednotiti politično vizijo Michnika; je tudi opozorilo pred lahkim optimizmom in naivno vero, da je mogoče dokončno premagati nevarnosti, ki so bile odgovorne za tragedijo 20. stoletja.
This article discusses Drago Jančar’s 1997 essay, Adam Michnik ali premišljevanje o Poljski (Adam Michnik; Or, Reflections on Poland). The essay was translated into Polish first by Joanna Pomorska (2001) and then, about two decades later, by Nikodem Szczygłowski. The aim of the article is to interpret Jančar’s essay in light of ongoing changes to the political situation in Europe and to evaluate to what extent the political context influences the interpretation of the work in question.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2020, 10, 2; 267-281
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Who edited the series “Избранные стихи русских поэтов” (Selected Poems by Russian Poets, 1914)
Kto redagował serię „Избранные стихи русских поэтов” (Wybrane wiersze poetów rosyjskich, 1914)?
Кто редактировал серию «Избранные стихи русских поэтов» (1914)?
Autorzy:
Khazan, Vladimir
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20433544.pdf
Data publikacji:
2022-11-23
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Ксения Памфилова
политика и искусство
литература и революционный террор
литературная (и литературно-издательская) деятельность революционеров-террористов
Ksenia Pamfiłowa
polityka i sztuka
literatura i terror rewolucyjny
działalność literacka (i literacko-wydawnicza) terrorystów rewolucyjnych
Ksenia Pamfilova
politics and art
literature and revolutionary terror
literary (and literary-publishing) activities of revolutionary terrorists
Opis:
The article is concerned with the discovery of the author–compiler of the series “Избранные стихи русских поэтов” (Selected Poems by Russian Poets, 1914), compiled by the revolutionary terrorist Ksenia Pamfilova (1881–1957), a member of the Combat Organization of the Socialist Revolutionaries (nickname Irina), the wife of the famous Russian revolutionary Lev Zilberberg who was executed in 1907. After the provocateur Azef ’s denunciation and arresting group, which Pamfilova belonged to, she managed to slip out of the police hands and flee to the West. When she settled in Italy (Cavi di Lavagna), she prepared this collection with her comrades in arms, the “group of compilers” (most likely Boris Savinkov, Andrey Sobol and others). It was published in the capital of Russia (Mikhail Stasyulevych’s printing-house).
Artykuł poświęcony jest odkryciu redaktora serii “Избранные стихи русских поэтов” (Wybrane wiersze poetów rosyjskich, 1914). Seria, na którą składa się pięć tomów, została zredagowana przez terrorystyczną rewolucjonistkę, Ksenię Pamfiłową (1881–1957), członkinię Organizacji Bojowej Partii Socjalistów-Rewolucjonistów (pseudonim partyjny — Irina), żonę znanego rewolucjonisty Lwa Zilberberga, straconego w Rosji w 1907 r. Po donosie prowokatora Azefa i aresztowaniu grupy, do której należała Pamfiłowa, udało jej się wymknąć z rąk policji i uciec na Zachód. Po tym jak osiadła we włoskiej wiosce rybackiej Cavi di Lavagna, we współpracy z towarzyszami broni, “grupą kompilatorów” (najprawdopodobniej Boris Sawinkow, Andriej Sobol i inni), przygotowała ten zbiór, który ukazał się w stolicy Rosji (w drukarni Michaiła Stasiulewicza).
Статья посвящена обнаружению автора-составителя серии сборников serii «Избранные стихи русских поэтов» (1914). Им явилась революционерка-террористка Ксения Памфилова (1881–1957), член Боевой организации эсеров (партийная кличка Ирина), жена казненного в России (1907) известного революционера Льва Зильберберга. Вслед за доносом провокатора Азефа и ареста группы, к которой принадлежала Памфилова, ей удалось выскользнуть из рук полиции и бежать на Запад. Поселившись в итальянской рыболовецкой деревушке Cavi di Lavagna, она в содружестве со своими товарищами по оружию, «группой составителей» (по всей видимости, Борисом Савинковым, Андреем Соболем и др.), и явилась составителем и редактором этих сборников, увидевших свет в российской столице (типография Михаила Стасюлевича).
Źródło:
Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze; 2022, 32; 1-25
0208-5038
2353-9674
Pojawia się w:
Rusycystyczne Studia Literaturoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies