Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "polish literary" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Półka literacka 2009
Book shelf 2009
Autorzy:
Nęcka, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/510801.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
contemporary Polish literary life Polish literature 2009
Opis:
The author analyzes the situation in the field of publishing Polish belles lettres in 2009. She selects ten books that in her opinion represent the most interesting achievements in prose and poetry. Books that are discussed in the article have been written by the authors repre-senting different generations: Andrzej Bart (Rewers), Joanna Bator (Piaskowa Góra), Zbigniew Kruszyński (Ostatni raport), Janusz Rudnicki (Śmierć czeskiego psa), Andrzej Stasiuk (Taksim), Olga Tokarczuk (Prowadź swój pług przez kości umarłych), Bartosz Konstrat (Samochody i krew), Tadeusz Pióro (Abecadło), Piotr Sommer (Dni i noce), Piotr Szewc (Moje zdanie).
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2010, 2(6); 239-252
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady literatury polskiej na język francuski jako próba ustalania kanonu – reinterpretacja i reintegracja w systemie literackiej kultury francuskiej
Translations of Polish literature into French as an attempt to establish the canon – reinterpretation and reintegration into the system of French literary culture
Autorzy:
Warchoł, Jadwiga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/511125.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
translatological theory of polysystem classic dominant of French literary canon
romantic dominant of Polish literary canon
Polish literary canon
European literary canon
Opis:
The author poses the question whether Polish literary canon that has been established since Romanticism through translations into French can be used in the joint¬ creation of the canon of European literature. Methodology used by the author is based on translatological theory of polysystem by I. Even¬ Zohar: it underlines the function of the translation in the target cultural system. The conclusions concerning establishing Polish literary canon in France are based on analyzing a series of examples, using the typical for French culture idea of what is „classic” and encyclopaedic tradition of popularizing general knowledge („culture générale”). From 19th century till the turn of 20th and 21st centuries the canonic Polish authors in France have become: A. Mickiewicz and C. Miłosz (in poetry), H. Sienkiewicz and W. Gombrowicz (in prose), Witkacy, Mrożek, Kantor (in drama), S. Lem (in science-fiction literature) and R. Kapuściński (in reportage).
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2010, 2(6); 167-184
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Samo)spoznaja u odnosu spram Drugoga* i strana kultura kao izvor vlastita identiteta: pjesnik Zdravko Malić
(Samo)poznanie poprzez Innego* i obca kultura jako źródło własnej tożsamości: poeta Zdravko Malić
(Self ‑)perception in regards to the Other and foreign culture as a source of one’s own identity: the poet Zdravko Malić
Autorzy:
Rogić Musa, Tea
Majdzik, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373675.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Zdravko Malić
U drugom nekom gradu
prose poem
Croatian‑Polish literary connections
Opis:
This paper deals primarily with the poetry of Zdravko Malić, one of the most prominent Croatian Polonists of the 20th century, founder of Croatian Polonistics as institutionalised philological discipline, and the author of a comprehensive and far ‑reaching literary ‑historic and translator’s body of work. Along with his literary ‑scientific work and work as a translator, as a poet Malić wrote a rather small but, in the composition of the whole of his interests, an indicative poetic contribution, which mirrors his research topics and the depth of their perception. As a Polonist, he covered his own poetic practice with a web of intertextual and citation points that helped him to refer to a foreign culture, Polish, as the starting point of his erudition. As a prolegomenon to the insight into his poetic collection, we will give a brief overview of Malić’s body of work and his activities, which supplements his biography as a Polonist.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 1; 117-125
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Argumentacja i emocje w sporach polonistów. O peryferyjnej ramie w krytyce naukowej na przykładzie polemik zamieszczonych w „Pamiętniku Literackim”
Argumentation and emotions in the disputes of the Polish literature’s researchers On the peripheral frame in scientific criticism as exemplified by disputes from ”Pamiętnik Literacki”
Argumentation et émotions dans les différends des spécialistes de la langue polonaise Sur le cadre périphérique dans la critique scientifique à l’exemple des polémiques incluses dans « Pamiętnik Literacki »
Autorzy:
Budzyńska-Daca, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/534882.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Polish literary studies
academic polemic
rhetoric
persuasion
études littéraires polonaises
polémique scientifique
rhétorique
Opis:
The aim of the paper was the analysis of the scientific disputes published in ”Pamiętnik Literacki” in the “Dyskusje – Korespondencja” section, and previously ”Polemika”, ”Dyskusje i Polemiki”, and ”Korespondencja”, from 1902 till 2008. The author of the paper has formulated the idea of the peripheral frame which describes the type of argumentation of a peripheral character which, nonetheless, introduces essential arguments into a discussion. While analysing the disputes published in ”Pamiętnik Literacki” the author of the paper has observed some repeated elements of the refutation frame which have a peripheral character, surrounding the subject and modulating the statement’s persuasion-ability. The frame elements can also be found in the sphere of inventive, thematic and disposable topos related to the composition limits. Among their most important mutual points (loci communes) there are: concern of the reader (argumentation like ad auditores), meta-polemic remarks, adminicula, or, in other words, reference to a dispute circumstances, causa scribendi, or refutation reasons, an opponent’s evaluation, or a group of arguments ad hominem.
Les textes des polémiques scientifiques incluses dans « Pamiętnik Literacki » dans la partie « Dyskusje – Korespondencja » , et auparavant « Polemika » , « Dyskusje i Polemiki » , « Korespondencja » , de 1902 à 2008, étaient l’objet de l’analyse. L’auteure a formulé la notion de cadre périphérique qui représente le type d’argumentation à caractère non essentiel, mais introduisant dans une discussion des arguments essentiels. À la suite des études sur les textes des polémiques publiées dans « Pamiętnik Literacki » , on peut repérer des éléments récurrents du cadre réfutatif à caractère périphérique qui entourent l’argumentation pertinente et qui modulent le caractère persuasif d’un discours. Les éléments paratextuels sont également repérables dans la topique inventive, thématique et dispositive liée aux seuils de composition d’un texte donné. Parmi les lieux communs (loci communes) les plus importants des polémiques scientifiques qui sont apparues dans « Pamiętnik Literacki » se trouvent : le soin porté au lecteur (argumentation ad auditores) ; les remarques métapolémiques ; adminicula, c’est-à-dire la référence aux circonstances d’une discussion ; causa scribendi, c’est-àdire les causes d’une réfutation ; l’appréciation d’un adversaire, c’est-à-dire un groupe d’arguments ad hominem.
Źródło:
Śląskie Studia Polonistyczne; 2015, 6, 1; 109-127
2084-0772
2353-0928
Pojawia się w:
Śląskie Studia Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Próba apologii badań nad recepcją literacką
An attempt to advocate for the research on literary reception
Autorzy:
Bunjak, Petar
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/511731.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
comparative literary studies
reception of foreign literature Polish-Serbian literary relations
Opis:
The paper presents a new perspective on the traditional research on the reception of foreign literature within the context of national literary processes, discussing the applicability of some new methodological approaches. Specific issues are illustrated with a few facts from Polish-Serbian literary relations.
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2016, 2(18); 85-95
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Književnopovijesni modus procedendi Julija Benešića u zbirci Poljska lirika
Literary-Historic Modus Procedendi of Julije Benešić in the Collection Polish Lyricism
Autorzy:
Rogić Musa, Tea
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487268.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Julije Benešić
Poljska lirika
Današnja Poljska
Croatian-Polish Literary Relations
| Julije Beneśić
Poljska lirika, Danasnja Poljska
hrvatsko-poljske knjiżevne veze
Opis:
Tijekom cijeloga svojega filoloskoga vijeka Julije Benesić prevodio je sustavno dvije vrste tekstova: remek-djela kanonskih poljskih pisaca (nad kojima je radio godinama i stalno ih prepravljao), smatrajući to svojim najvaźnijim knjiżevnim i kulturno- posrednickim poslom, no preveo je i niz kraćih djela, u hrvatskoj sredini slabije poznatih autora, kojima se bavio iz polonofilskoga nagnuća. U prevoditeljskom opusu posebno mjesto ima Poljska lirika, hrestomatija pet stoljeća poljske knjizevnosti, pothvat kojim je ujedinio i ostvario sve prevodilacke ciljeve, komunikacijske, pragmaticne, estetske i spo- znajne. Uza predgovor u zbirci, za razumijevanje Beneśićeva pogleda na povijest poljske knjiżevnosti vażni su i njegovi clanci u danas raritetnoj zbirci Danasnja Poljska, napose Poljska knjizevnost u borbi za slobodu i Slavenska ideja u Poljaka, te clanak Nacionalizam i patriotizam u knjizevnosti. Polazeći od pretpostavke da se ne może precijeniti vażnost Beneśićeve uloge u hrvatsko-poljskim vezama, pokuśat će se donijeti zakljucak, na temelju navedenih tekstova, u kojoj je mjeri Beneśićev prevoditeljski izbor i povjesnicarski posao u kulturnom posredovanju uspio, odnosno je li korespondirao s temama vażnima za hrvatsko knjiżevno i druśtveno okrużenje, i njegova, meduratnoga, i naśega doba.
During his entire work in philology Julije Beneśić had systematically translated two types of texts: masterpieces of canonical Polish authors (on which he had worked for years, constantly rewriting them), considering them to be his most important work as an author and as a cultural mediator, however he also translated a series of shorter works of authors who were not famous in Croatia, which he undertook out of his polo- nophilic tendencies. In his work as a translator, Polish Lyricism, a chrestomathy spanning five centuries of Polish literature, holds a special place. It is an undertaking that united and achieved all translational goals, communicative, pragmatic, aesthetic and cognitive. Along with the preface to this collection, for a better understanding of Beneśics view on the history of Polish literature, his articles in a hard-to-find collection Poland Today are also important, especially Polish Literature in the Struggle for Freedom and Slavic Idea among the Poles, as well as the article Nationalism and Patriotism in Literature. Starting with the assumption that Beneśics role in Croatian-Polish connections cannot be overestimated, we will try to come to a conclusion, based on the aforementioned texts, to what extent were Beneśić’s choice as a translator and his work as a historian successful, i.e. did they correspond with topics important to the entire croatian literary and social environment of his, interwar, period, as well as our own period.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2018, 9, 1; 249-264
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji Dziennika Witolda Gombrowicza
Prispevek k temi: prevod v systemu kulture O slovenskem prevodu Dnevnika Witolda Gombrowicza
A Contribution to the topic: a translation in the system of culture About the Slovenian translation of Witold Gombrowicz’s Dziennik (Diary)
Autorzy:
Kopczyk, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487184.pdf
Data publikacji:
2009-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
polsko-słoweńskie tłumaczenie literackie
literatura polska
literatura słoweńska
dziennik
Polish-Slovene literary translation
Polish literature
Slovene literature
literary diary
Opis:
Predmet analize v pričujočem prispevku je slovenski prevod Dnevnika Witolda Gombrowicza (1904—1969). Prevod je specifične narave, saj je prevajalec v njem skrajšal izvirno besedilo — sam je torej odločal, kateri odlomki Dnevnika bodo na voljo bralcu. Avtor prispevka predpostavlja, da je na prevajalčeve odločitve vplivala njegova slovenska literarna zavest. V kontekstu slovenske literature deluje dnevnik predvsem kot pričevanje o določenem času, redkeje pa kot literarna zvrst, zato je skrajšanje izvirnega teksta postopek, ki ga prevajalci dopuščajo. Avtor prispevka nato najde primere, v katerih je skrajšanje izvirnika vendarle spremenilo njegovo sporočilo. V zaključku avtor ugotavlja, da je v primeru prevoda Gombrowiczevega Dnevnika upravičeno reči, da je njegov prevajalec hkrati soavtor besedila, saj se prevod zaradi njegovih odločitev v številnih odlomkih oddaljuje od izvirnika — obenem pa ponuja nove pomene. Na prevajalčeve rešitve je imelo brez dvoma velik vpliv dejstvo, da ima dnevnik kot literarna zvrst drugačen položaj v okviru izvirne in ciljne (v tem primeru slovenske) kulture.
The subject of the analysis made in the article is the translation of Witold Gombrowicz’s Diary (1904—1969) into the Slovenian language. This translation has a specific character, because the translator has shortened the original text — he decides what fragment of the work will reach the reader. The author of the article assumes that Slovenian literary consciousness is shown in the translator’s decision. With this in mind the Diary is treated mainly as a testimony of time, and less often as a literary piece, therefore intervention such as shortening is admissible. Then the author shows examples in which shortening the text changed its meaning. In the conclusions the author acknowledges that in the case of interpreting the translation, one can view the translator as a co‑author of the work. As a result of his decision the work strays in many places from the shape of the original — however it also creates separate senses. The translator’s solutions were determined by different location of this literary kind in the sphere of the Polish culture and the culture receiving the work (Slovenian).
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2009, 1, 1; 262-277
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczenie poezji w tandemie. Komentarz do przekładów wierszy Wacława Rolicza-Liedera na język niemiecki
Tandemübersetzung. Kommentar zur Übersetzung der Gedichte von Wacław Rolicz-Lieder ins Deutsche
Translation of poetry in tandem. Comments on the translation of Wacław Rolicz-Lieder‘s poems into German
Autorzy:
Rduch, Robert
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1627707.pdf
Data publikacji:
2017-12-28
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Wacław Rolicz-Lieder
Stefan George
Lyrikübersetzung
deutsch-polnische Literaturkontakte
tłumaczenie poezji
niemiecko- -polskie kontakty literackie
poetry translation
German-Polish literary contacts
Opis:
Autor prezentuje tłumaczenia wierszy Wacława Rolicza-Liedera na niemiecki jako przykład tłumaczenia poezji w tandemie. Udowadnia przy pomocy materiałów archiwalnych, że Rolicz-Lieder jest współautorem przekładów, których autorstwo przypisywano wcześniej wyłącznie Georgemu.
The author presents translations of Wacław Rolicz-Lieder’s poems into German as an example of translating poetry in tandem. With the aid of archival materials, he proves that Rolicz-Lieder is a co-author of translations previously attributed solely to George.
Der Autor präsentiert Übersetzungen der Gedichte von Wacław Rolicz-Lieder ins Deutsche als Beispiel einer Tandem-Übersetzung. Mit Hilfe von Archivmaterialien weist er nach, dass Rolicz-Lieder als Koautor der Übersetzungen zu betrachten ist. Die Autorschaft der Übersetzungen wurde bisher ausschließlich Stefan George zugeschrieben.
Źródło:
Wortfolge. Szyk Słów; 2018, 2; 55-70
2544-4093
Pojawia się w:
Wortfolge. Szyk Słów
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kell-e nekünk magyar-lengyel irodalmi komparatisztika?
Do We Need Hungarian-Polish Comparative Literary Studies?
Czy jest nam potrzebna węgiersko-polska komparatystyka literacka?
Autorzy:
Palfalvi, Lajos
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/13138167.pdf
Data publikacji:
2023-02-02
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
komparatystyka literacka
literatura światowa
polsko-węgierskie kontakty literackie
kanon
comparative literary studies
world literature
Polish-Hungarian literary contacts
Opis:
W dwudziestoleciu międzywojennym, zanim rozwinęła się komparatystyka literacka, najważniejsi polscy pisarze byli ujmowani na Węgrzech w ramach kanonu literatury światowej. W wielkiej syntezie Mihálya Babitsa pt. Az europai irodalom története [Historia literatury europejskiej] znajdziemy tylko nazwiska Adama Mickiewicza i Henryka Sienkiewicza (bez tytułów ich utworów), bo Babits dzieli literatury poszczególnych narodów na „wielkie” i „małe”, a te ostatnie ma reprezentować literatura tak polska, jak i węgierska. Autor nadal popularnej A világirodalom története [Historia literatury światowej], Antal Szerb, w osobnym podrozdziale kompetentnie scharakteryzował romantyzm polski i krótko podsumował epoki wcześniejsze. Jego zdaniem rozwój iteratury polskiej i węgierskiej jest paralelny. W epoce odrodzenia w obu krajach powstaje poezja w języku narodowym na najwyższym poziomie.Szerbchwali psalmy Jana Kochanowskiego i Bálinta Balassiego, zwraca uwagę na postać Adama Czahrowskiego, który odegrał ważną rolę w polsko-węgierskich kontaktach literackich. Autor podsunął kilka interesujących pomysłów do badań komparatystycznych. Warto byłoby np. porównać Mikołaja Doświadczyńskiego przypadki Ignacego Krasickiego z Tarimenes utazása [Podróż Tarimenesa] Györgya Bessenyeigeo. Był przekonany nie tylko o tym, że pewne epoki i poszczególni twórcy są „zdumiewająco podobni”, lecz także o tym, że cała historia obu literatur jest budowana na podobnych zasadach. Z kolei w następnych dekadach zbierano materiał faktograficzny i dane dotyczące polsko-węgierskich kontaktów literackich w duchu pozytywistycznej nauki o literaturze oraz skupiano się na recepcji i imagologii. Dzięki wieloletniej i systematycznej pracy Endre Bojtára powstała w Instytucie Badań Literackich Węgierskiej Akademii Nauk (WAN) komparatystyka środkowoeuropejska. Badacz przyczynił się do zmiany paradygmatu: między literaturą światową a węgierską pojawiła się nowa kategoria – Europa Środkowa. Profesor Bojtár nauczył się kilku języków regionu (obok słowiańskich także bałtyckich). Napisał monografie o środkowo-wschodnioeuropejskiej awangardzie, a następnie o oświeceniu i romantyzmie w literaturach regionu. Również György Spiró zajmował się komparatystyką regionalną. Opracował historię dramatu „od oświecenia do syntezy Wyspiańskiego”, która po transformacji ustrojowej jednak straciła na znaczeniu, a większość historyków literatury wróciła do komparatystyki bilateralnej. W latach 80. czołowi prozaicy węgierscy, tacy jak Péter Esterházy czy Péter Nádas, pilnie czytali i komentowali utwory m.in. Witolda Gombrowicza, natomiast młodsze pokolenie straciło kontakt z literaturą polską.
In the interwar period (1918–1939), prior to the development of the comparative literature discipline, the most important Polish authors would be included in the canon of world literature in studies published in Hungary. Mihály Babits’s great synthesis, Az európai irodalom története [History of European Literature], only includes the names of Adam Mickiewicz and Henryk Sienkiewicz (without stating the titles of their works), because Babits divided the individual national literatures into “major” and “minor” ones, and considered both Polish and Hungarian literature to belong to the latter group. In turn, Antal Szerb, author of the still popular A világirodalom története [History of World Literature], described Polish Romanticism competently in a separate subsection and provided a brief summary of the earlier periods. In his opinion, Polish and Hungarian literature developed parallel to each other, and during the Renaissance both literatures produced poetry at the highest level in the respective national languages. The researcher was convinced that not only were certain periods and individual authors “astonishingly similar”, but that the entire history of both literatures was built on similar principles. In the following decades, data was collected on Polish-Hungarian contacts, focusing on reception and imagology. Factual material was collected confirming Polish-Hungarian literary contacts in the spirit of positivist literary science. Thanks to Endre Bojtár’s many years of systematic work, Central European comparative literature established itself at the Institute for Literary Studies of Hungarian Academy of Sciences. Bojtár contributed to a paradigm shift, with a new category of Central European literature emerging between world literature and Hungarian literature. Another researcher, György Spiró, also worked in the field of regional comparative literature, and compiled a history of drama “from the Enlightenment to Wyspiański’s synthesis”. Not so long ago, in the 1980s, leading Hungarian prose writers such as Péter Esterházy and Péter Nádas, avidly read and commented on the works of Witold Gombrowicz, among others, but subsequent generations lost contact with Polish literature.
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2022, 30, 2; 1-11
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zuzanka z pistacjowego domu Barbary Gawryluk jako przykład wzorcowej publikacji wyróżnionej w Ogólnopolskiej Nagrodzie Literackiej im. Kornela Makuszyńskiego
Barbara Gawryluk’s Zuzanka z pistacjowego domu [Zuzanka from a Pistachio House] as an example of a model publication distinguished in the 18th All-Poland Kornel Makuszyński Literary Prize
Autorzy:
Brzeźniak-Pałgan, Oliwia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1954040.pdf
Data publikacji:
2021-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Barbara Gawryluk
Kornel Makuszyński
novels for children and teenagers
the Kornel Makuszyński Polish Nationwide Literary Award
Opis:
In her article Oliwia Brzeźniak-Pałgan analyses Barbara Gawryluk’s novel Zuzanka z pistacjowego domu [Zuzanka from a Pistachio House], which in 2010 received the Kornel Makuszyński Polish Nationwide Literary Award, in the context of the features characteristic Kornel Makuszyński’s work. The analysis takes into account the specific features of Makuszyński’s four most famous novels for children and adolescents (Panna z mokrą głową, Szatan z siódmej klasy, Awantura o Basię, Szaleństwa panny Ewy): unconventional protagonists, crazy (and dangerous) adventures, the readiness to help others, complicated family situations, humor, happy ending.
Źródło:
Paidia i Literatura; 2021, 3; 1-12
2719-4167
Pojawia się w:
Paidia i Literatura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Spór (albo dwugłos) w służbie myślenia
Dispute (or dialogue) in the service of thinking
Différend (ou dialogue) au service du penser
Autorzy:
Krakowiak, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/534979.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Polish literary criticism of the 20th century
personalism
dialogism
Kazimierz Wyka
Ludwik Fryde
critique littéraire polonaise du XXe siècle
personnalisme
caractère
dialogique du discourse
Opis:
The article depicts relations between two distinguished Polish literary critics from the interwar period – Kazimierz Wyka and Ludwik Fryde. They both represented the same literary generation (the 1910 generation) and the same programmepostulating critical model. Despite shared interests, among them responses to the same literary events (especially Maria Dąbrowska’s Noce i dnie) and shared issues of literary generations, their relationship was usually described as a dispute. Wyka and Fryde adopted a different stance on the critical and social impact of Stanisław Brzozowski and the significance of work of Wyka’s master Stefan Kołaczkowski. Their world view also differed. Although both critics were among the first proponents and promoters of personalism in Poland, Wyka was closer to Emmanuel Mounier’s way of thinking, whereas Fryde was closer to Jacques Maritain’s.
Dans l’article, on a présenté les relations de deux représentants éminents de la critique littéraire polonaise de l’entre-deux-guerres : Kazimierz Wyka et Ludwik Fryde. Tous les deux représentaient la même génération littéraire (celle de 1910), ainsi que le même modèle de critique (programmatif et postulatif). Malgré leurs intérêts communs – parmi lesquels il faut ranger non seulement la réaction aux mêmes événements littéraires (avant tout Noce i dnie de Maria Dąbrowska), mais aussi la problématique des générations littéraires –, on considère communément la relation mutuelle des deux critiques comme un différend. Les différences des attitudes de Wyka et Fryde sont visibles dans l’appréciation du modèle de critique et de l’influence sociale de Stanisław Brzozowski, dans l’appréciation de l’importance des ouvrages du maître de Wyka – Stefan Kołaczkowski –, ainsi que dans des questions particulières relatives à la vision du monde. Bien que les deux critiques figurassent parmi les premiers propagateurs et partisans du personnalisme en Pologne, la façon de penser d’Emmanuel Mounier était plus proche à Wyka, par contre celle de Jacques Maritain était plus proche à Fryde.
Źródło:
Śląskie Studia Polonistyczne; 2015, 6, 1; 91-108
2084-0772
2353-0928
Pojawia się w:
Śląskie Studia Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Słoweńskie wybory literatury polskiej: przekłady z lat 1990—2006
Slovene choices from Polish literature: translations from 1990—2006
Slovenski izbori poljske literature: prevodi iz let 1990—2006
Autorzy:
Tokarz, Bożena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487259.pdf
Data publikacji:
2009-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
polsko-słoweńskie tłumaczenia literackie
literatura polska
literatura słoweńska
wybory translatorskie
Polish-Slovene literary translation
Polish literature
Slovene literature
choices of translation
Opis:
Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated in already independent Slovenia, also a lot of single poems, short stories and fragments of more substantial compositions. Slovene macrochoices from Polish literature on the one hand constitute continuation of the traditional presence in the Slovene culture, on the other hand they result from increasing language and encyclopedic competencies of the translators. The choices are defined by four criteria: Polishness, empathy, the desire to get to know the Polish mentality, the historically‑literal process and personal motivation. The authors of choices and translations of Polish literature are translators belonging to many generations, differently evaluating the needs of a Slovene reader and the character of Polish literature and mentality. Although Polish literature is distinctly present in the Slovene literary life, in the Slovene choices from it dominates perspective of strangeness, with which translators from different generations familiarise the native recepient, choosing works belonging to the canon and often to the opposite pole.
V letih 1990—2006 je bilo v že samostojni Sloveniji prevedenih okoli 50 poljskih knjig (s področij poezije, proze in dramatike), ob tem pa še veliko posameznih pesmi in pripovedi ter fragmentov večjih literarnih enot. V teh slovenskih izborih poljske literature lahko po eni strani vidimo nadaljevanje njene tradicionalne navzočnosti v slovenski kulturi, po drugi pa izhajajo iz čedalje širših jezikovno‑enciklopedijskih kompetenc prevajalcev. Opredeljujejo jih (izbore) štirje kriteriji: poljskost, empatija, potreba po spoznanju poljske mentalitete in literarnozgodovinskega procesa ter osebna motivacija. Avtorji izborov in prevodov poljske literature so prevajalci, ki pripadajo različnim rodovom in imajo različne poglede na potrebe slovenskega bralca in značaj poljske literature ter mentalitete. Čeprav pripada poljski literaturi v slovenskem literarnem življenju opazno mesto, prevajalske izbore iz nje narekuje opažanje drugačnosti, ki jo prevajalci različnih generacij domačemu prejemniku približujejo skozi izbor del, pripadajočih kanonu, pogosto pa tudi z besedili s slednjemu prav nasprotnega pola.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2009, 1, 1; 211-226
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Biografija uz prijevod: Hrvatski ilirac Medo Pucić o Adamu Mickiewiczu
Biography with a Translation: Croatian Illyrian Medo Pucić on Adam Mickiewicz
Biografia i przekład: chorwacki działacz okresu iliryzmu Medo Pucić o Adamie Mickiewiczu
Autorzy:
Rogić Musa, Tea
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486652.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Medo Pucić
Adam Mickiewicz, biografia
La Favilla
chorwacko-polskie kontakty kulturalne w XiX wieku
Adam Mickiewicz
biography
Croatian-Polish literary connections of the 19th century
Opis:
Artykuł podejmuje i komentuje biografię oraz opis działalności literackiej chorackiego literata, Meda Pucicia, ze zwróceniem szczególnej uwagi na biografię Adama Mickiewicza, którą przygotował w języku włoskim, wraz z przetłumaczonymi fragmentami Dziadów. cel pracy jest dwojaki: wyznaczyć paralelę pomiędzy dwójką sobie współczesnych, biorąc pod uwagę szerszy kontekst chorwacko-polskich związków literackich okresu lat 30. i 40. XiX wieku, oraz przedstawić znaczenie biografii jako historycznoliterackiego gatunku, tym bardziej, że powstała ona w czasowej synchronii, w celu nawiązania kulturalnej wzajemności. W tym świetle tekst Pucicia o Mickiewiczu, do tego napisany w oryginale w języku niesłowiańskim, nie jest przez czytelników włoskich odczytywany wyłącznie jako chorwacka wersja oddźwięku dzieła Mickiewicza wśród Słowian południowych, lecz jako ambitna realizacja idei pansłowiańskiej.
This paper deals with and comments on the biography and description of the literary work of the croatian author of the Romantic period, Medo Pucić, with a special review of the biography of Adam Mickiewicz which he wrote in Italian, along with translations of excerpts from Forefathers’ Eve. The objective of the paper is twofold: to establish a parallel between the two contemporaries in the context of wider Croatian-Polish literary connections of the 1830s and 1840s as well as to establish the value of biography as a literary-historic genre, especially when it is written in temporal synchrony with an intent to establish cultural reciprocity. in that light Pucić’s text on Mickiewicz, originally written in a non-Slavic language for an Italian audience, is not read simply as a Croatian version of the impact of Mickiewicz’s work among the Southern Slavs, but as an ambitious implementation of the Pan-Slavic idea.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 235-259
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Recepcja literatury polskiej w Chinach: teoria i dzieje
Reception of Polish Literature in China: theory and history
Autorzy:
Yinan, Li
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/510783.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Polish literature
reception
translation
literary criticism
Opis:
Polish literature is popular in China. For over a hundred years some 330 works of Polish literature have been published in China along with hundreds of critical works. The article aims at presenting the reception of Polish literature inChina, it discusses issues such as: the history of translation, the selection of translated works and translators’ interests, interpretation of the works and their significance for both Polish literature and Chinese society.
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2016, 2(18); 171-185
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990—2007
Българските преводи на полска литература в литературната периодика 1990—2007
Bulgarian Translations of Polish Literature in the Periodical Literature, 1990—2007
Autorzy:
Bahneva, Kalina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486857.pdf
Data publikacji:
2009-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
bułgarskie przekłady literatury polskiej po 1989
literatura polska w bułgarskiej prasie
współczesna literatura polska w Bułgarii
recepcja literatury polskiej w Bułgarii
polska krytyka literacka w Bułgarii
Bulgarian translations of Polish literature after 1989
Polish literature in Bulgarian Perodical Literature
modern polish literature in Bulgaria
receiption of Polish literature in Bulgaria
Polish literary critical thought in Bulgaria
Opis:
Текстът разглежда рецепцията на полската преводна литература през последното двадесетилетие в българските специализирани издания за литература и изкуство.Обобщени са тематичният брой на „Литературен вестник”, озаглавен Полската литература на 90‑те (бр. 11, 22.—28.03.2000 г.) и посветен на промените в полския художествен живот в края на миналия век, бр. 18 (8.—14.05.2002 г.) на същото издание, озаглавен Полската Nike, представящ носителите на найголямата полска литературна награда в периода 1997—2002 г., както и двата броя (бр. 35, 2.—8.11.2005 г. и бр. 6, 15.—21.02.2006 г.) на „Литературен вестник”: Литература на токчета или подобрата литература и Литература пред огледалото или подобрата литература, съсредоточени върху творчеството на представителките на полския феминизъм. Статията осмисля също така полския брой (бр. 3, 2002 г.) на сп. „Панорама”, който изгражда преводна картина на полската литература след 1989 г., бр. 3—4 от 2006 г. на сп. „Критика”, оглеждащо най‑интересните изяви на литературнокритическата мисъл в Полша през същия период, както бр. 8 от 2007 г. на сп. „Славянски диалози”, който репрезентира основни тенденции в съвременната полска култура.
This text examines the reception of Polish literature into professional Bulgarian publications for literature and art. It submits to a discussion the following sources: The special issue of „Literaturen westnik” („Literary Weekly”) entitled Polish Literature of the Nineties, no.11 (22.—28.03.2000), devoted entirely to the changes occurred in Polish literature and artistic life at the end of the past century; and no. 18 (8.—14.05.2002) of the same journal presents under the title Polish Nike, presents the most prestigious Polish literary award and its laureates during the years 1997—2002. Mentioned above jurnal „Literaturen westnik” („Literary Weekly”) had two more special issues: Literature on Heel‑ or Better Literature, no. 35 (2.—8.11), and Literature before the Mirror or Better Literature, no. 6 (15.— 21.02), published in 2006, both focused on Polish women’s feminist writers. The article takes also into account the issue of „Panorama”, no. 3 (2002), which gives an overview of Polish literature translated into Bulgarian after 1989. Included into this discussion is the periodical „Kritika”, no. 3— 4 (2006); it gives a survey of the most interesting statements of Polish literary critical thought in the same period, that is, after 1989. Similarly, the „Slavianski dialozi” („Slavic Dialogues”), no. 8 (2007), that presents some most important ways of development in contemporary Polish culture.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2009, 1, 1; 29-48
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies