Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Mimesis" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
The Accursed Economy of Literature
Autorzy:
Sowiński, Michał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2040237.pdf
Data publikacji:
2021-08-16
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
economy of literature
mimesis
Melville
Bataille
Opis:
In this article, the author explains the connection between literature and economy on a philosophical level, especially in case of logic of exchange and concept of mimesis in novels. Basic tools for his arguments are derived from Georges Bataille’s concept of Accursed Economy (from the essay “The Accursed Share”). The French philosopher argues that in our everyday reality we use logic imposed on us by capitalism, which means that the value of everything is measured by its utility and, at the same time, values of all things can easily be accumulated. Because of that blind belief something important is omitted – surplus, a particle which does not fit into the global system of exchange. In the author’s opinion this phenomenon (and all its consequences) can be used to interpret the novel Bartleby, the Scrivener by Herman Melville, showing the main character’s activities (or their lack) in different contexts. This interpretation also proves the usefulness of applying some tools and terms from the language of economics into literary studies.
Źródło:
Śląskie Studia Polonistyczne; 2021, 18, 2; 1-12
2084-0772
2353-0928
Pojawia się w:
Śląskie Studia Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wiedza i zmysły w pracy tłumacza
The role of translator’s erudition and sensory cognizance in the process of translation
Vloga čutilnega zaznavanja ter erudicije prevajalca v prevajanju
Autorzy:
Muszyńska-Vizintin, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486941.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
mimetična književnost (mimesis)
znanje prevajalca
senzorično zaznavanje
ekphrasis
esej o umetnosti
mimetic literature (mimesis)
translator’s erudition
sensory cognizance
essay about visual arts
literatura mimetyczna (mimesis)
wiedza tłumacza
poznanie zmysłowe
ekfraza
esej o sztuce
Opis:
Članek obravnava problematiko literarnih besedil (kot so npr. zgodovinski romani, dnevniki, potopisi, biografije, literarni eseji ipd.), za katere je značilna visoka stopnja realnosti (kategorija mimesis) in v katerih se pojavljajo opisi realno obstajajočih prostorov, zgradb, umetnin itd. Ta zvrst leposlovja zahteva od prevajalca določeno znanje ter erudicijo in pogosto temelji na realnih izkušnjah, ki so povezana s čutili (videti, pogledati, pokušati, dotakniti), še predvsem z vidom (figura hipotiposis). Zanimiv primer, ki nekako druži problematiko znanja ter senzoričnega zaznavanja v prevodu, so potopisni eseji o umetnosti, za katere je značilna retorična figura ekhprasis, definirana kot “verbalni (jezikovni) opis resnično obstajajoče umetnine”. Z vidika teorije prevajanja, potopisni eseji o umetnosti (kot je npr. zbirka Zbigniewa Herberta Barbar v vrtu) implicirajo obstoj dveh tipov prevoda, ki sta: 1. primarno, v originalu, intersemiotični prevod (transmutacija) 2. sekundarno pa interlingvalni prevod (iz jezika v jezik). Prevajalec bi moral v postopek interlingvalnega prevajanja vključiti tudi transmutacijo, se pravi verificirati pravilnost prevoda tako v primerjavi z besedilom originala kot tudi z realno umetnino, ki je opisana v originalu.
This paper deals with the problem of literary texts (such as. Historical novels, diaries, travelogues, biographies, literary essays, etc.) which are characterized by a high degree of reality (category mimesis) and by realistic descriptions of the available spaces, buildings, art, etc. This type of literature requires a certain knowledge and erudition from the translator, and it is often based on real experiences which are connected to the senses (sound, sight, touch, smell, taste), but in particular with sight (figure hipotiposis). An interesting example, that somehow brings together the problems of knowledge and sensory perception in the process of translation, are the travelogue essays on art, characterized by the rhetorical figure known as ekphrasis — a “verbal (linguistic) description of an existent art object”. From the perspective of the theory of translation, travelogue essays concerning art (eg. Zbigniew Herbert‑collection “Barbarian in the garden”) imply the existence of two types of translation, which are: 1) intersemiotic translation (transmutation) and; 2) interlingual translation (from one language to another). During the process of interlingual translation it would be recommendable for the translator to also include the dynamics of transmutation, that is to verify the correctness of the translation in comparison to the original text as well as to the art object, described in the original text.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2015, 6, 1; 133-148
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies