Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Mleczko, Joanna" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2017 roku
The Bibliography of Translations of Polish Literature in Bulgaria in 2017
Autorzy:
Mleczko, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486735.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 3; 27-44
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej "Trzej bracia i złote jabłko" (kod estetyczny)
Преводни трансформации в превода на вълшебната приказка "Тримата братя, ябълката и ламята" (естетически код)
Translation transformations in Polish version of the Bulgarian fairy tale "Trzej bracia i złote jabłko" (Three Brothers and the Golden Apple) (aesthetic code)
Autorzy:
Mleczko, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486777.pdf
Data publikacji:
2009-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
bułgarska bajka
transformacje translatorskie
kod estetyczny
powtórzenia
formuły
klisze
poziom składniowy
Bulgarian fairy tale
translation transformations
aesthetic code
repetitions
forms
clichés
syntactic level
Opis:
Обект на внимание в статията са трансформациите, извършени в полския превод на приказката "Тримата братя, ябълката и ламята", публикувана в сборника "Złota moneta za słowo. Bułgarskie bajki i legendy ludowe" (избор и увод Георги Минчев, Лодз 2006). Анализът се съсредоточава върху естетическия код на превода — начините, по които прeводачът предава в процеса на транслацията такива стилистични особености на устния стил като: повторителност, формулност и клишираност на езика. Особено внимание е посветено на преводните трансформации на ниво синтаксис: разискват се извършените при транслацията преобразувания в изреченските структури, промени в словореда, във вида на синтактичните връзки и в сегментирането на текста. Oт полския текст личи, че преводачът няма усет за превеждания жанр, в следствие на което преводът му е лишен от най‑важните присъстващи в оригинала черти, характерни за фолклорните текстове изобщо, както и за вълшебната приказка в частност.
The article discusses translation transformations in Polish version of the Bulgarian fairy tale "Trzej bracia i złote jabłko" (Three Brothers and the Golden Apple). The fairy tale has been published in the collection "Złota moneta za słowo. Bułgarskie bajki i legendy ludowe" (Golden Coin for a Word. Bulgarian Fairy Tales and Legends — selection and introduction by Georgi Minczew, Lodz 2006). The main subject of the analysis is aesthetic code of the translation — the ways the translator has shown specific features of the oral text such as repetitions, forms and clichés. The author of the article is particulary focused on traformations on syntactic level (transformations in statements structures, changes in words order and text segmentation). The choices made by the translator prove that he wasn’t fully aware what literature genre he is translating. As the result, the translation is lacking essential for folk texts, and for fairy tale in particular, stylistic features which appear in the original.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2009, 1, 1; 58-68
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bułgarska obrzędowość weselna w przekładzie Synowej Georgiego Karasławowa
Българският сватбенен обред в превода на Cнаха на Георги Караславов
Bulgarian wedding rite in translation of Snaha by Georgi Karaslavov
Autorzy:
Mleczko, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486872.pdf
Data publikacji:
2013-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
stereotyp
tradycjonalne bułgarskie wesele
notatka
transfer bezpośredni
ekwiwalencja
стереотип
традиционната българскa сватба
забележка
непосредствен трансфер
еквивалентен израз
stereotype
traditional Bulgarian wedding
note
direct transfer
equivalence
Opis:
В статията се обсъждат въпроси, свързани с някои начини (чрез забележка, непосредствен трансфер или с помощта на еквивалентен израз), по които се предават в превода избрани елементи на българския стереотип около традиционната сватба. Те се анализират поотделно на три равнища: 1) на акционалния код — предбрачните взаимоотношения на младите, които довеждат до избора на бъдещата съпруга; 2) на предметния код — сладката ракия като символ на девствеността на невястата; 3) на вербалния код — обръщенията на съпрузите един към друг.
Article addresses issues related to the ways (note, a direct transfer, equivalence) of rendering in translation selected elements of stereotypical traditional Bulgarian wedding (at the level of the operational plane — relation between representatives of both sexes, leading to the selection of candidates for the wife, objective code — sweet rakija as a symbol of virginity of the bride and verbal code — addressative phrases in relations between husband and wife).
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2013, 4, 1; 61-71
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2016 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the year 2016
Autorzy:
Mleczko, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486825.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 2; 15-31
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w latach 1990—2006
The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the period 1990-2006
Autorzy:
Bahneva, Kalina
Genew-Puhalewa, Iliana
Mleczko, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486650.pdf
Data publikacji:
2012-01-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
bibliografia przekładów
literatura polska w Bułgarii
bibliography of translations
Polish literature in Bulgaria
Opis:
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w latach 1990-2006, obejmująca przekłady książek i przekłady opublikowane w czasopismach.
The bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the period 1990-2006 which includes translations of the books and translations in periodicals.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 1, 3; 35-143
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies