Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę ""Literatura"" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Literatura słowacka w Polsce w latach 2007—2013
Slovenská literatúra v Poľsku v rokoch 2007—2013
Slovak literature in Poland in years 2007—2013
Autorzy:
Buczek, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487123.pdf
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
słowacka literatura w tłumaczeniach
literatura słowacka w Polsce
przekład literacki
slovenská literatúra v preklade
slovenská literatúra v Poľsku
úmelecký preklad
Slovak literature in translation
Slovak literature in Poland
literary translation
Opis:
The author of the article describes in detail the Slovak literature which was translated in Poland in the years 2007—2013. In her article she also deals with contemporary Polish publishers market which publishes translations of „small”, „peripheral” literatures. She analyzes translation literature with view of its entry into a new literary context.
Autorka príspevku charakterizuje slovenskú literatúru, ktorá bola prekladana v Poľsku v rokoch 2007—2013. Vo svojom príspevku sa zaoberá súčasným poľským knižným trhom, ktorý zverejňuje preklady z „malých“, „periférnych“ literatúr. Podrobne analýzuje prekladovú literatúru z ohľadom na jej vstup do nového literarného kontextu.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 163-176
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Filozofia/Literatura
Autorzy:
Norris, Christopher
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/467905.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Opis:
Jacek Gutorow's Polish translation of a chapter of Christopher Norris's "Derrida."
Źródło:
ER(R)GO: Teoria – Literatura – Kultura; 2010, 20/21
1508-6305
2544-3186
Pojawia się w:
ER(R)GO: Teoria – Literatura – Kultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lo no dicho / lo dicho: literatura cursi versus literatura comprometida según Belén Gopegui
Autorzy:
Szymoniak, Ewelina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/700527.pdf
Data publikacji:
2006
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Opis:
Ewelina Szymoniak raises the issue of the engagement of the modern literature, presenting the two co-existing tendencies visible in the attitude of the Spanish writers, i.e. escapism from the reality in the name of the creative freedom and the conviction that leaving the up-to date social problems aside makes the writer guilty of being an accomplice to the abuse of the capitalistic system. Keywords: twentieth-century Spanish novel; literary commitment; a contemporary intellectual
Źródło:
Romanica Silesiana; 2006, 1
1898-2433
2353-9887
Pojawia się w:
Romanica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Filozofia/Literatura
Philosophy/Literature
Autorzy:
Norris, Christopher
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/467420.pdf
Data publikacji:
2000
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Opis:
Jacek Gutorow's Polish translation of a chapter of Christopher Norris's "Derrida."
Źródło:
ER(R)GO: Teoria – Literatura – Kultura; 2000, 1
1508-6305
2544-3186
Pojawia się w:
ER(R)GO: Teoria – Literatura – Kultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura szyta na miarę
Autorzy:
Żórawska, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/511264.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2016, 2(18); 231-234
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura podróżnicza na polonistycznych kursach literatury światowej. Propozycje dydaktyczne
Teaching Travel Literature in World Literature Courses in Polish Studies: A Proposal
Autorzy:
Gębuś, Szymon
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1198013.pdf
Data publikacji:
2021-06-30
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
dydaktyka literatury
literatura podróżnicza
literatura światowa
literature teaching
travel literature
world literature
Opis:
Teksty zaliczane do literatury podróżniczej pozostają materiałem niedostatecznie wykorzystywanym w dydaktyce literatury światowej, a także w obrębie studiów polonistycznych. Niniejszy artykuł stara się wyjść naprzeciw takiemu stanowi rzeczy, formułując autorską propozycję dydaktyczną. W zamierzeniu ma ona pomóc w konstruowaniu programów przyszłych kursów literatury światowej na studiach polonistycznych. W planie genologicznym bazuje ona na wykorzystaniu szerokiej gamy zagranicznych utworów podróżopisarskich, pochodzących z różnych kręgów kulturowych i odmiennych epok historycznoliterackich oraz reprezentujących rozmaite gatunki literackie. Z kolei w planie wykonawczym jej istota dydaktyczna bazuje na jednoczesnym i skoordynowanym wykorzystaniu dwóch nowoczesnych technik nauczania: sformułowaniu zadań o charakterze kreacyjnym oraz na postawieniu otwartych pytań o charakterze problemowym, mających sprowokować studentów do wysiłku intelektualnego. Aktywność studentów staje się dzięki temu jednym z głównych celów zajęć dydaktycznych, prowadzonych przez nauczyciela kontrolującego całość tak sprofilowanego procesu dydaktycznego. Formą nauczania najbardziej sprzyjającą realizacji tej idei dydaktycznej staje się zaś konwersatorium lub wykład konwersatoryjny, które ułatwiają efektywną, wielowektorową interakcję intelektualną i współpracę zespołową.
Texts classified as travel literature remain underused material in the teaching of world literature, as well as within Polish studies. This article attempts to rectify this by formulating an original teaching proposal. It is intended to help construct curricula for future courses on world literature in Polish studies. In terms of genre, the proposal is based on the use of a wide range of foreign travel writing originating in different cultural environments and historical periods, and representing various literary genres. With reference to teaching methods, this proposal is based on the simultaneous and coordinated use of two modern teaching techniques: presenting students with tasks requiring creative thinking and with open-ended problems intended to provoke intellectual effort. Student activity, supervised by the teacher, thus becomes one of the main objectives of the class. The form of teaching that is most conducive to the realisation of this teaching proposal is a conversation-based class and lecture. Both facilitate effective, multi-vectorial intellectual interaction and team work.
Źródło:
Postscriptum Polonistyczne; 2021, 27, 1; 289-306
1898-1593
2353-9844
Pojawia się w:
Postscriptum Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura polska w słowackich przekładach po 2007 roku
Poľská literatúra v slovenských prekladoch po roku 2007
Polish Literature in Slovak translations after 2007
Autorzy:
Buczek, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486658.pdf
Data publikacji:
2014-07-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literatura polska w słowackich tłumaczeniach
literatura polska w Słowacji
słowaccy tłumaze literatury polskiej
słowaccy wydawcy literatury polskiej
przekład literacki
poľská literatúra v slovenskom preklade
poľská literatúra na Slovensku
slovenský prekladatelia poľskej literatúry
slovenské vydavateľstva poľskej literatúry
úmelecký preklad
Polish literature in Slovak translation
Polish literature in Slovakia
Slovak translators of Polish literature
Slovak publishers of Polish literature
literary translation
Opis:
Marta Buczek — autorka príspevku pod názvom Poľská literatúra v slovenských prekladoch po roku 2007 charakterizuje poľskú literatúru, ktorá bola preložená na Slovensku v rokoch 2007—2013. Vo svojom príspevku sa zaobera aj súčasnými slovenským knižným trhom, ktorý zverejňuje preklady poľskej literatúry, slovenskými vydavateľstvami a prekladeteľmi. Podrobne analýzuje prekladovú literatúru z ohľadom na jej vstup do nového literarného kontextu.
Marta Buczek — the author of the article Polish Literature in Slovak translations after 2007 describes in detail the Polish literature which was translated in Slovakia in the years 2007—2013. In her article she also deals with contemporary Slovak publishers market which publishes translations of Polish literature, Slovak publishers and Slovak translators. She analyzes translation literature with view of its entry into a new literary context.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 2; 181-200
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nieznośna lekkość pisania
Unbearable Lightness of Writing
Autorzy:
Szumna, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/467572.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
recenzja
Ryszard Koziołek
Dobrze się myśli literaturą
a book review
Dobrze się myśli literaturą
Opis:
[Scroll down for the Polish version of the Abstract]Małgorzata SzumnaFaculty of PolishJagiellonian University, PolandUnbearable Lightness of WritingA review of the book: Ryszard Koziołek, Dobrze się myśli literaturą, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2016. (Publication in Polish).Keywords: a book review, Ryszard Koziołek, Dobrze się myśli literaturąNieznośna lekkość pisaniaAbstrakt: Recenzja książki: Ryszard Koziołek, Dobrze się myśli literaturą, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2016.Słowa kluczowe: recenzja, Ryszard Koziołek, Dobrze się myśli literaturą
[Scroll down for the Polish version of the Abstract]Małgorzata SzumnaFaculty of PolishJagiellonian University, PolandUnbearable Lightness of WritingA review of the book: Ryszard Koziołek, Dobrze się myśli literaturą, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2016. (Publication in Polish).Keywords: a book review, Ryszard Koziołek, Dobrze się myśli literaturąNieznośna lekkość pisaniaAbstrakt: Recenzja książki: Ryszard Koziołek, Dobrze się myśli literaturą, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2016.Słowa kluczowe: recenzja, Ryszard Koziołek, Dobrze się myśli literaturą
Źródło:
ER(R)GO: Teoria – Literatura – Kultura; 2018, 36
1508-6305
2544-3186
Pojawia się w:
ER(R)GO: Teoria – Literatura – Kultura
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Chorvátska literatúra pre deti a mládež v centre záujmu slovenských prekladateľov
Literatura chorwacka dla dzieci i młodzieży w centrum zainteresowania słowackich tłumaczy
Croatian literature for children and youth as the centre of interest of Slovak translators
Autorzy:
Kulihová, Alica
Buczek, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373666.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
prekladová literatúra
literatúra pre deti a mládež
recepcia
prekladateľ
literature for children and youth
literature in translation
publishing policy
translation competence
Opis:
Slovenská prekladová literatúra disponuje reprezentatívnym výberom z tvorby chorvátskych autorov literatúry pre deti a mládež počnúc od konca 19. storočia až po súčasnosť (I. Brlićová Mažuranićová, V. Nazor, M. Lovrak, I. Kušan, Lj. Bauer, J. Horvat, H. Hitrec, Đ. Zrakić, J. Cvenić, S. Tomaš, A. Gardaš, Z. Balog). Slovenské preklady diel uvedených autorov sa uverejňovali na Slovensku, ale aj vo Vojvodine, v Srbsku. K najvýznamnejším slovenským prekladateľom, ktorí sa venovali a venujú popri literatúre pre dospelého recipienta aj dielam určeným pre detského čitateľa, patria Zlatko Klátik, Juraj Tušiak, Andrej Vrbacký, Rudo Brtáň, Peter Čačko, Michal Nadubinský, Ján Jankovič a iní. Prekladatelia sa nechávali ovplyvňovať pri výbere chorvátskych autorov pre svoj preklad jednak domácou recepciou autora, ale aj vlastným záujmom o túto literatúru.
Croatian literature translated into Slovak consists of a relevant selection of Croat authors for kids and youth dating from the 19th century to the present, such as I. Brlićová ‑Mažuranićová, V. Nazor, M. Lovrak, I. Kušan, Lj. Bauer, J. Horvat, H. Hitrec, Đ. Zrakić, J. Cvenić, S. Tomaš, A. Gardaš, Z. Balog. Slovak translations are published in Slovakia, but also in the Serbian Vojvo‑ dina. The most significant translators focusing on the translation of juvenile literature are Zlatko Klátik, Juraj Tušiak, Andrej Vrbacký, Rudo Brtáň, Peter Čačko, Michal Nadubinský, Ján Jankovič and others. Translators were influenced in their selection of Croatian authors by their reputation but also by the translators‘ personal interest in the literature.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2016, 7, 1; 376-390
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Prevod in svetovna književnost
Literatura światowa a przekład
Translation and World Literature
Autorzy:
Juvan, Marko
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/971857.pdf
Data publikacji:
2014-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
literarni prevod
svetovna književnost
literarni sistemi
primerjalna književnost
Goethe Johann W.
przekład literacki
literatura światowa
systemy literackie
literatura porównawcza
literary translation
world literature
literary systems
comparative literature
Opis:
Znotraj nacionalnih literarnih sistemov je bila prevodna literatura v primerjavi z izvirno ustvarjalnostjo tradicionalno dojeta kot drugorazredna, čeprav so prav prevodi v te sisteme vnašali najbolj reprezentativna dela svetovne književnosti (Eysteinsson). Ne glede na to, ali svetovno književnost razumemo kot vsoto literatur v jezikih sveta, kanon najboljših literarnih del človeštva ali globalni prostor medliterarnosti, je prevod zanjo konstitutiven. Domnevna univerzalnost svetovne književnosti se namreč v partikularne sisteme vpisuje variantno, predvsem prek perspektiv prevodov, ki so vodilna oblika medkulturnega obtoka literarnih del. Ker je z vidika kulturnega nacionalizma literatura v domačem knjižnem jeziku veljala za kronski dokaz narodne identitete in ustvarjalne samoniklosti, je bila vloga prevoda pogosto razvrednotena in zamejena v kulturno potrošnjo. V prvi polovici 19. stoletja sta kvaliteta in bogastvo prevodnega repertoarja vendarle postala tudi nekakšen mednarodni kriterij za vrednotenje dosežene kulturne ravni naroda in razvitosti njegovega knjižnega jezika. Že postpozitivistična komparativistika je prevod upoštevala kot pomembnega posrednika v mednarodnih literarnih stikih (npr. Ocvirk), a šele sodobna translatologija je refleksijo prevoda proti koncu 20. stoletja povzdignila v teorijo, s katero je utemeljila paradigmatske spremembe metod za obravnavo celotnega sklopa literature, tako v nacionalni kakor primerjalni literarni vedi (Bassnett, Even-Zohar). Na zvišanje vrednosti prevoda v literarni vedi na začetku 21. stoletja odločilno vpliva globalna renesansa Goethejeve Weltliteratur. Dobro desetletje za Ďurišinovo teorijo svetovnega literarnega sistema se z reinterpretacijami Goetheja razvija literarnovedna paradigma, ki skuša preseči nacionalne literarne zgodovine, primerjalno književnost in postkolonialno kritištvo (Lawall, Casanova, Moretti, Damrosch idr.). Toda prevod je bil ključna podlaga že za zgodovinsko genezo izvorne koncepcije Weltliteratur, s katero je Goethe hotel promovirati humanistični estetski kozmopolitizem, ustvarjalno revitalizirati nacionalne literature in uveljaviti nemško književnost kot novo žarišče mednarodnega literarnega življenja. Članek se posveča vprašanju, kako je bila izkušnja s prevodi vpletena v Goethejevi ideji obtoka in refleksije sebstva v drugem in kakšno reinterpretacijo so te koncepcije nedavno doživele pri Damroschu in Thomsenu. Goethe je z bralnim sopostavljanjem del iz evropskih in »orientalskih« književnosti, ki so mu bila dostopna v izvirnikih ali prevodih, motril svojo literarno-kulturno identiteto in odkrival nove plasti estetskega doživljanja. Prevod je nasploh vodilni modus transnacionalnega literarnega obtoka in medkulturnega dialoga, a tudi globalizacije zahodne geokulture in prevlade njenega estetskega diskurza. Prevod je namreč podvržen asimetrijam svetovnih sistemov ekonomije, jezikov, politike in literature. Dostop besedila do obtoka v svetovnem literarnem prostoru je odvisen tudi od tega, ali je bilo to delo ustvarjeno v katerem od »velikih« zahodnih jezikov oziroma ali je bilo v kak globalni jezik prevedeno.
Compared to the original production within national literary systems, literary translations are traditionally regarded of lesser importance, although it is through translating that the representative works of world literature have been introduced into these very systems (Eysteinsson). The translation is constitutive of world literature, be it understood either as an aggregate of literatures expressed in all the languages of the globe, the canon of “eternal” artworks of humankind, or as the global space of inter-literary relations. The presumed universality of world literature is always already inscribed in particular literary systems through different variants and perspectives articulated by translations, the latter representing the most prominent form of cross -cultural circulation of literature. Since cultural nationalism saw literature in the standard mother tongue as the pillar of national identity and the main evidence of the nation’s creative originality, literary translations were often discarded as mere derivatives restricted to the realm of cultural consumption. In the first half of the 19 th century, however, the quality and richness of the translation repertoire began to figure also as quasi-international standards for evaluating to what degree the particular “national” language and culture were developed. As early as post-positivist comparatistics, the translation was treated as an important factor of international literary mediation (e.g. Ocvirk), but it is only the late twentieth-century translation studies that raised the reflection on translation to the level of theory enabling to ground a paradigmatic shift of methods for the entire study of literature, in national and comparative literary studies alike (Bassnett, Even-Zohar). The valorization of translation that is going on since the beginning of the 21st century has been decisively influenced by the global renaissance of Goethe’s Weltliteratur. More than a decade after Ďurišin’s theory of the world literary system and based on the reinterpretations of Goethe’s notion of world literature, a new scholarly paradigm is in full swing that attempts to transcend national literary history, comparative literature, and postcolonialism (Lawall, Casanova, Moretti, Damrosch, etc.). However, the translation was of key importance already in the historical beginnings of the conception of Weltliteratur, with which Goethe aimed at promoting humanist aesthetic cosmopolitanism, creatively reviving national literature and establishing German literature as a new hub of international literary life. The present article focuses on how experiencing translations had formed Goethe’s ideas of circulation and the self-reflection through otherness and how these ideas were recently reinterpreted by Damrosch and Thomsen. Juxtaposing works of various European and “Oriental” literatures (either in the original or in translation), Goethe reflected on his literary and cultural identity and discovered new qualities of his aesthetic experience. Generally speaking, the translation — because of its position within the asymmetries of the world systems of economy, languages, and literatures — is not only the primary mode of transnational literary circulation and cross-cultural dialogism, but also the relay for the global spread of Western geo-culture and the hegemony of its aesthetic discourse. The possibility of a particular literary text to gain access to the global literary circulation depends, among other factors, on the fact whether the work in question has been produced in a “major” Western language or has been translated in a global language.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2014, 5, 1; 15-51
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literatura postkolonialna – literatura mniejsza. Pisarstwo postkolonialne wobec koncepcji Deleuze’a i Guattariego
Postcolonial Literature – Minor Literature. Postcolonial Writing in View of the Work of Deleuze and Guattari
Autorzy:
Poręba, Izabela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1912996.pdf
Data publikacji:
2021-03-22
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Gilles Deleuze
Jacques Derrida
Félix Guattari
literatura mniejsza
narracja
postkolonializm
minor literature
narration
postcolonialism
Opis:
W artykule przedstawiono narracyjne strategie oporu literatury postkolonialnej w kontekście stworzonego przez Gilles’a Deleuze’a i Félixa Guattariego pojęcia literatury mniejszej. Przedmiotem rozważań jest też pytanie o łączliwość Deleuzjańskiej myśli z problemami teorii postkolonialnej. Na to pytanie odpowiedzi udzielone zostały między innymi w książce Deleuze and the Postcolonial pod redakcją Simone Bignall i Paula Pattona. Mniejszościowe użycie języka omówiono również w związku z rozważaniami Jacques’a Derridy na temat przywłaszczania cudzej mowy i jednojęzyczności. Celem szkicu jest refleksja nad tym, dlaczego literatura postkolonialna może być ujmowana jako „mniejsza” w znaczeniu zaproponowanym przez Deleuze’a i Guattariego oraz jak wykorzystuje potencjał języka do manifestowania doświadczenia i tożsamości podporządkowanych. 
This article discusses narrative strategies of resistance in postcolonial literature in the context of Gilles Deleuze and Félix Guattari’s work on minor literature. The predominant question is whether there is an affinity between Deleuzian thought and the problems of post-colonial theory. Some answers can be found in the book Deleuze and the Postcolonial, edited by Simone Bignall and Paul Patton. The use of language by minor literature has also been discussed in relation to Jacques Derrida’s reflections on the appropriation of foreign languages and monolingualism. The aim of this article is to ponder first, why post-colonial literature has been regarded as “minor” in the sense proposed by Gilles Deleuze and Félix Guattari, and second, how it uses the many potentialities offered by language to express subaltern experiences and identities. 
Źródło:
Śląskie Studia Polonistyczne; 2021, 17, 1; 1-18
2084-0772
2353-0928
Pojawia się w:
Śląskie Studia Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Los jóvenes escritores hispanoamericanos : literatura y cultura de masas
Autorzy:
Szymoniak, Ewelina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/700999.pdf
Data publikacji:
2008
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Opis:
The presence of materials and structures derived from mass culture is considered one of the distinctive features for South American literature in the post period. However, while more experienced writers (that is those associated with the boom) had been clearly denoting the inferior character of mass culture in comparison to high culture (literature), this distinction started to vanish gradually over the 1990s. This paper is to demonstrate that the dexterity of young South American novelists in exploring the fast culture world (Paz Soldán) can be explained in the light of the theory of literary generations by Kazimierz Wyka. It transpires that the so-called period of rooting in society (Spranger), overlapping the 1970s and 1980s, coincided with a rapid development of mass media in South America. Being the fundamental source of mediated experiences (Giddens), mass media have become a looking glass for the perception of reality and an individual’s identity. This is reflected in the writing of young authors: in Por favor, rebobinar (1994), Alberto Fuguet represents the life of young generation Chileans connected with the mass media world, using its diverse discourses. Key words: South American literature, mass culture, young generation writers.
Źródło:
Romanica Silesiana; 2008, 3
1898-2433
2353-9887
Pojawia się w:
Romanica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies