Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "komunikacja miedzykulturowa" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Роль песен и стихотворений на занятиях по РКИ с польскими студентами
Rola piosenek i wierszy w procesie nauczania języka rosyjskiego polskich studentów
The role of songs and poems in the Polish RFL classroom
Autorzy:
Anchimiuk, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/956311.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
song
intercultural communication
intercultural competences
piosenka
komunikacja międzykulturowa
kompetencje międzykulturowe
Opis:
Przy zaburzeniu parametrów rytmicznych (podczas względnie poprawnej artykulacji) rozumienie mowy jest znacznie trudniejsze. Nie fonem, lecz rytm oraz intonacja stają się podstawą pomyślnej komunikacji. Rytm jest pierwotną właściwością poezji i muzyki, bez którego nie mogą one istnieć. Wykorzystanie piosenki i wiersza na zajęciach ze studentami nie tylko stwarza możliwość wypracowania tempa i rytmu mowy, jest to również efektywna metoda umożliwiająca opanowanie suprasegmentalnych jednostek języka. Dzięki piosence i wierszowi, istotnym komponentom kultury, studenci poznają także historię, zwyczaje i tradycje kraju, którego języka się uczą.
When the rhythmical parameters are abnormal (even the articulation is relatively correct) the speech understanding is much more difficult. Not the phoneme, but the rhythm and intonation are the guarantee of successful communication. The rhythm is the original property of poetry and music, they cannot exist without it. The use of songs and poems in classes with Polish students gives not only the opportunity to develop the tempo and the rhythm of speech, it is also an effective method to master suprasegmental language units. Through song and poetry, important components of culture, students will also learn the history, customs and traditions of the country whose language they learn.
Źródło:
Linguodidactica; 2017, 21; 9-21
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Социокультурная адаптация и обучение украинских студентов-мигрантов в Словакии
Socio-cultural adaptation and education of Ukrainian migrant students in Slovakia
Adaptacja socjokulturowa i kształcenie ukraińskich studentów migrantów na Słowacji
Autorzy:
Petríková, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1896766.pdf
Data publikacji:
2020-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
migracja akademicka
adaptacja etniczno-kulturowa
ukraińscy studenci migranci
komunikacja międzykulturowa
nauczanie
academic migration
ethnocultural adaptation
Ukrainian migrant students
intercultural communication
training
Opis:
Celem badania jest identyfikacja głównych problemów i potrzeb w procesie uczenia się ukraińskich studentów będących migrantami, którzy ukończyli studia na Słowacji na Wydziale Filozoficznym w Preszowie na kierunku filologia rosyjska (specjalności: przekładoznawstwo, specjalność dydaktyczna, studia rosyjskie). W artykule wykorzystano społeczno-pedagogiczne i lingwistyczne metody badawcze (adaptacja społeczna migrantów, stereotypy behawioralne, obserwacja, analiza, interpretacja, ankietowanie). Uzyskane wyniki dotyczą migracji akademickiej na Słowacji, problemów etnokulturowej adaptacji przybyłych studentów w środowisku lokalnym (problem zaburzeń natury osobistej, nieznajomości realiów kulturowych ludności słowackiej), problemów w nauce z powodu braku znajomości języka słowackiego, braku znajomości literackiego języka rosyjskiego, który podlega silnej interferencji na prawie wszystkich poziomach języka. Nauczyciele stają przed zadaniem wychowania, wpajania kultury akademickiej, rozwijania znajomości słowackiej mentalności. Niewątpliwie studenci będący migrantami są najbardziej podatni na emocjonalne doświadczenie niestabilności społecznej, ale kryzys psychologiczny mija dość szybko i nie powinien wpływać na długoterminowe negatywne wskaźniki sukcesów w nauce studentów.
The aim of the research is to identify the main problems and needs in the teaching of Ukrainian migrant students who study at the Faculty of Philosophy in the field of Russian Philology (options: Translation Studies, Teaching speciality, Russian Studies) in Preshov, Slovakia. In the article socio-pedagogical and linguistic research methods (social adaptation of migrants, behavioural stereotypes, observation, analysis, interpretation, survey) are used. The obtained results relate to the current situation of academic migration in Slovakia, the problem of ethnocultural adaptation of migrant students to the local environment (the problem of personal disorder, ignorance of the cultural realities of the Slovak population), problems in learning due to lack of knowledge of the Slovak language, and lack of knowledge of literary Russian language, which is subject to strong interference at almost all language levels. Teachers are faced with the task of educating in an academic culture, and with knowledge of the Slovak mentality. Undoubtedly, migrant students are most susceptible to the emotional experience of social instability, but the psychological crisis passes rather quickly and should not affect the long-term negative indicators of students’ academic success.
Źródło:
Linguodidactica; 2020, 24; 227-242
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Hiszpański jako język obcy i język obcości w powieści Colma Tóibína Południe
Spanish as a foreign language and a language of alienation in Colm Tóibín’s South
Español como lengua extranjera y lengua de extranjeridad el la novela sur de Colm Tóibín
Autorzy:
Kucała, Bożena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2109406.pdf
Data publikacji:
2017-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Colm Tóibín
emigracja
frankistowska Hiszpania
komunikacja międzykulturowa
bariery językowe
emigration
Francoist Spain
intercultural communication
language barrier
emigración
España de Franco
comunicación intercultural
barreras lingüísticas
Opis:
Artykuł analizuje powieść Colma Tóib ́ına Południe jako zapis wewnętrznej przemiany bohaterki, wywołanej kontaktem z obcą kulturą. Wyjazd z Irlandii jest dla Katherine Proctor przede wszystkim ucieczką od rodzinnej i narodowej historii, ale osiedlenie się w Hiszpanii nie prowadzi do pełnej asymilacji w nowym środowisku. Artykuł podkreśla, że do poczucia wyobcowania w istotnym stopniu przyczynia się początkowa nieznajomość języka; nawet jednak po opanowaniu hiszpańskiego (a później także katalońskiego) w stopniu komunikacyjnym przeszkodą w porozumiewaniu się pozostaje brak zrozumienia kontekstu kulturowego. Stopniowe odkrywanie pewnych zbieżności w historii Hiszpanii i Irlandii pozwala natomiast bohaterce na lepsze zrozumienie własnego kraju i akceptację swej irlandzkiej tożsamości.
El artículo analiza la novela de Colm Tóibín Sur desde el punto de vista de la escritura de la metamórfosis interna de la protagonista que se produce en el contacto que ella tiene con una cultura extranjera. La salida de Irlanda, es para ella una huída de su historia familiar y nacional, sin embargo el hecho de establecerse en España no la lleva a una asimilación en un nuevo contexto cultural. El autor subraya que el desconocimiento de la lengua es un factor que provoca el sentimiento de aislamiento. Incluso, después de haber dominado el castellano y luego el catalán, la protagonista no es capaz de comunicar bien porque no entiende el nevo contexto cutural. Solo gracias al descubrimiento paulatino de la historia de España e Irlanda le permite comprender mejor su país y aceptar su identidad irlandesa.
This article analyses Colm Tóibín’s novel South as an account of the heroine’s inner transformation, prompted by her contact with an alien culture. Katherine Proctor’s departure from Ireland is primarily an escape from familial and national history, but settlement in Spain does not lead to full assimilation in a new environment. The article stresses that Katherine’s sense of alienation is compounded by her initial ignorance of the language; however, even after she acquires a working knowledge of Spanish (and later also Catalan), her lack of knowledge about the cultural context in which the language functions continues to impede communication. On the other hand, the heroine’s gradual discovery of certain convergences between Spanish and Irish histories enables her to understand her own country better and to come to terms with her Irishness.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2017, 17; 303-315
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Нацыянальна-культурны кампанент i мiжкультурная камунiкацыя
Komponent narodowo-kulturowy i komunikacja międzykulturowa
National-cultural component and intercultural communication
Autorzy:
Сабуць, Алiна
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2108338.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
składnik narodowościowo-kulturowy
komunikacja międzykulturowa
przekład literacki
kontekst
twórczość
specyfika narodowościowa
literatura narodowa
national-cultural component
intercultural communication
literary translation
context
literary work
national idiosyncrasy
national literature
Opis:
Przekład artystyczny jest najbardziej reprezentatywnym rodzajem kontaktów (dialog, polilog) między literaturami narodowymi. W artykule omówiono zagadnienie elementu narodowego w tłumaczeniach utworów literackich na język obcy. Wykorzystano przekłady Maksima Bagdanovicha, Rygora Baradulina, Alesya Razanava i Vladimira Karatkevicha. Zwrócono uwagę na funkcję komunikatywną przekładu artystycznego.
Artistic translation is one of the most productive types of relation (dialogue, polilogue) of national literatures. In the article the author analyzes the question of national element in the translation of literature into foreign languages. The translations of Maksim Bagdanovich, Rygor Baradulin, Ales Razanav i Vladimir Karatkevich have been taken into consideration. Special attention is devoted to communicative function of artistic translation.
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2016; 473-482
2081-2515
Pojawia się w:
Białorutenistyka Białostocka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Нацыянальна-культурны кампанент i мiжкультурная камунiкацыя
Komponent narodowo-kulturowy i komunikacja międzykulturowa
National-cultural component and intercultural communication
Autorzy:
Сабуць, Алiна
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/944877.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
literatura narodowa
national-cultural component
intercultural communication
literary translation
context
literary work
national idiosyncrasy
national literature
składnik narodowościowo-kulturowy
komunikacja międzykulturowa
przekład literacki
kontekst
twórczość
specyfika narodowościowa
literatura
narodowa
Opis:
Przekład artystyczny jest najbardziej reprezentatywnym rodzajem kontaktów (dialog, polilog) między literaturami narodowymi. W artykule omówiono zagadnienie elementu narodowego w tłumaczeniach utworów literackich na język obcy. Wykorzystano przekłady Maksima Bagdanovicha, Rygora Baradulina, Alesya Razanava i Vladimira Karatkevicha. Zwrócono uwagę na funkcję komunikatywną przekładu artystycznego.
Artistic translation is one of the most productive types of relation (dialogue, polilogue) of national literatures. In the article the author analyzes the question of national element in the translation of literature into foreign languages. The translations of Maksim Bagdanovich, Rygor Baradulin, Ales Razanav i Vladimir Karatkevich have been taken into consideration. Special attention is devoted to communicative function of artistic translation.
Źródło:
Białorutenistyka Białostocka; 2016, 8; 473-482
2081-2515
Pojawia się w:
Białorutenistyka Białostocka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies