Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "français" wg kryterium: Wszystkie pola


Tytuł:
Les mots d’origine portugaise en français
The words of Portuguese origin in French
Autorzy:
Sorbet, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2118241.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
emprunts lexicaux
lusophonismes
étymologie
contacts linguistiques
loanwords
lusophonisms
etymology
language contacts
Opis:
Les relations linguistiques entre la France et les pays lusophones, surtout le Portugal, ont une longue tradition. Sans le moindre doute, ces relations ont amené les langues ibériques à emprunter plus au français qu’inversement. Cependant, le portugais, au cours des siècles, a aussi fourni à la langue française de nombreux mots. Bien entendu, pas tous ces mots, proviennent, en fin de compte, de la Péninsule Ibérique mais le Portugal a pu joué un rôle d’intermédiaire entre le français et, d’une part, le portugais dans ses variantes hors-européennes, et d’autre part, certaines langues américaines, africaines et asiatiques. Ainsi nous voulons, dans cette contribution, nous occuper des vocables que nous pouvons dénommer grosso modo comme des lusophonismes.
The language relations between France and lusophone countries, especially Portugal, have a long tradition. Without a doubt, these relations have led Iberian languages to borrow more from French than vice versa. However, Portuguese has also contributed many words to French over centuries. Certainly, not all of these words come ultimately from the Iberian Peninsula but Portugal has played the role of intermediary between French and, Portuguese in its non-European variants as well as certain American, African and Asian languages. Thus, the main focus of this paper is the study of words which can be roughly classified as lusophonisms.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2015, 15; 383-393
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Entre le discours et la langue : notes sur les adjectifs néologiques français en -issime
Between discourse and language: notes on French neological adjectives ending in -issime
Autorzy:
Kacprzak, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2109904.pdf
Data publikacji:
2019-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
néologie
néologisme
adjectif
suffixe -issime
neology
neologisms
adjective
suffix -issime
Opis:
En 2012, l’Académie Française proscrit les adjectifs néologiques en -issime, qu’elle considère comme illogiques et ridicules. « La mode » en question n’a pas pour autant disparu, ce dont témoigne notre recherche effectuée sur la base d’un corpus obtenu grâce au projet Logoscope. Plusieurs exemples le confirment, comme chicissime (des chicisssimes propositions), noblissime (des principes noblissimes), immensissime (un immensissime chef opérateur) dans lesquels le suffixe en question s’ajoute à un adjectif de base ayant déjà un sens très fort, pour en intensifier encore la valeur. Il se pose la question de la perénité de ces mots nouveaux en français contemporain : utilisés très largement dans le discours médiatique, seront-ils intégrés par le lexique standard ou bien disparaîtront-ils avant de franchir ses frontières, avec tant d’autres mots candidats à l’intégration ?
In 2012, neologisms ending in -issime were acknowledged by the Académie française as being illogical, ridiculous and undesirable. However, an ongoing ‘trend’ towards establishing them appears to be a fact, which is proved by our study of the corpus encompassing the aforementioned neologisms and constructed within the Logoscope Project. A great number of examples seem to have confirmed this fact, e.g. chicissime (des chicissimes propositions), immensissime (un immensissime chef opérateur), where this particular suffix strengthens the meaning of a basic adjective, the latter one already displaying by itself a quality which has a high degree of intensity. A question arising from our analysis pertains to the durability of this type of new words that are being used in media discourse so extensively: Are they going to enter today’s French standard vocabulary or are they doomed to vanish, as have many other neological forms?
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2019, 19; 141-156
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les mots introducteurs d’énoncé utilisés en français oral et leur traduction en turc
Introducing words of the utterance in spoken French and their Turkish translation
Autorzy:
Uras Yilmaz, Arsun
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2118046.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
énonciation
équivalence
langue parlée
mots introducteurs
traduction
equivalence
enunciation
introducers words
spoken language
translation
Opis:
Les “mots introducteurs” sont considérés comme les mots-clés de la langue et du discours, étant donné que leur fonction principale est d’introduire les énoncés aussi bien dans la langue écrite que la langue parlée. Ces unités linguistiques d’ordre lexical, sont également dénomés par les linguistes avec les termes comme “connecteur, embrayeur, ligateur” ou “shifter” comme dénomination anglophone. Dans cette recherche, nous analyserons les mots introducteurs qui initialisent les énoncés dans le dialogue oral en français comme “langue source”. Par la suite, nous tenterons de proposer une traduction appropriée des mots introducteurs et des énoncés dans la langue turque contemporaine comme “langue cible”. Ainsi, nous pouvons remarquer que la valeur énonciative des mots introducteurs influence la recherche d’équivalence en langue cible. Au terme de cette étude, nous serons en mesure de constater si les mots introducteurs sont toujours traduisibles ou, en d’autres termes, s’il est toujours possible de trouver un équivalent adéquat acceptable dans la langue cible.
Introducing words are somehow the “keywords” of the language and discourse, as they serve to introduce utterances in written and spoken language. These lexical elements of language are also called by some linguists as “connector, shifter, ligator”. In this study, we will try to address these introducers that initialize set out in the spoken dialogue in French (source language). Thereafter, we will try to provide adequate translation of introducers and utterances in contemporary Turkish (target language). To do this, we will demonstrate and explain with examples that the enunciative value of introducers in the equivalence search in the target language. This research will allow us to see if all the introducers are translatable, in other words if it is still possible to find an acceptable equivalent in the target language.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2015, 15; 429-437
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Un fait linguistique propre à l’oral : La répétition de mot dans l’interaction verbale
A specific linguistic fact in spoken language: The word repetition in verbal interaction
Autorzy:
Yilmaz, Selim
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2118254.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
fait discursif
français oral
interaction verbale
mots outils
répétition
functional words
repetition
spoken French
verbal interaction
discursive fact
Opis:
Dans cette recherche, nous nous proposons d’étudier le phénomène de ”répétition de mot” qui se réalise au cours d’un échange discursif en français contemporain. Ce dont il est question ici, ce sont les répétitions de mots grammaticaux que Morel et Danon-Boileau (1998) appellent “mots outils” dans le cadre de l’oral spontané en français. L’objectif principal de notre étude est de pouvoir répondre aux questions suivantes en vue de mettre en lumière le fait discursif concernant la répétition de ces mots fonctionnels dits “mots-outils” : a) Quel est le statut énonciatif (valeur et fonction) du phénomène de répétition dans l’interaction verbale ? b) Dans quelle situation d’énonciation le sujet parlant (le locuteur-énonciateur) recourt-il à la répétition ?
In this research, we propose to analyze the phenomenon of “word repetition” which is realized in the discursive exchange in contemporary spoken French. This will involve the repetitions of grammatical words that Morel and Danon-Boileau (1998) define as “functional words” (fr. mots outils) under the spontaneous oral French. The main objective of this research is to find answers to the following questions, and thus to highlight the salient points of this discursive fact which is repetition of functional words (word tools): a) What is the enunciative status of the phenomenon of repetition in verbal interaction? b) In which situation of enunciation the speaker uses the repetition?
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2015, 15; 469-476
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les techniques de traduction des urbanonymes sur l’exemple des romans policiers polonais et leurs traductions en français
Techniques of translating urbanonyms derived from Polish crime novels and their French translations
Autorzy:
Kochanowska, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2053431.pdf
Data publikacji:
2021-12-01
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
urbanonimy
nazwy własne
techniki tłumaczeniowe
Warszawa
powieść kryminalna
urbanonyms
proper names
translation techniques
Warsaw
crime novel
Opis:
Uważa się powszechnie, że nazwy własne nie podlegają tłumaczeniu. Autorkę interesuje transferowanie urbanonimów w przetłumaczonych na język francuski dwóch polskich powieściach kryminalnych, których akcja toczy się we współczesnejWarszawie. Analiza została oparta na technikach tłumaczenia nazw własnych K. Hejwowskiego (2004, 2015).Wyodrębniono techniki dominujące w różnych kategoriach urbanonimów (transfer prosty, transfer z modyfikacją graficzną, tłumaczenie). W przypadku nazw ulic, alej i placów pochodzących od nazwiska tłumacze stosują neutralizację fleksyjną. Inną często stosowaną techniką jest dodawanie kwalifikatorów rue (‘ulica’) i quartier (‘osiedle’) do nazw ulic i osiedli. W języku polskim często się je pomija, co w przypadku nazw ulic jest niedopuszczalne w języku francuskim. Zaobserwowano również techniki pozwalające na usunięcie nazwy własnej lub zastąpienie jej nazwą pospolitą. Zastosowane techniki tłumaczenia urbanonimów ułatwiają francuskiemu odbiorcy śledzenie wątków powieści oraz odczytanie obcych nazw. Pozbawiają go jednak możliwości poznania nazewnictwa z innego obszaru kulturowego.
There is a common belief that proper names are not to be translated. The author traced the transfer of urbanonyms in French translations of two Polish crime novels set in contemporary Warsaw. The analysis has been based on the techniques of translating proper names by K. Hejwowski (2004, 2015). The dominant techniques used in various categories of urbanonyms have been distinguished (simple transfer, transfer with spelling modification, translation). In the case of street names, avenues and squares derived from surnames, translators use inflectional neutralization. Another frequent technique is to add the qualifiers rue (‘street’) and quartier (‘district’) to the names of streets and neighbourhoods. In Polish, they are often omitted, which, in the case of street names, is unacceptable in French. Moreover, several techniques allowing removing a proper name or to replace it with a common noun have also been detected. All in all, the techniques applied for translating urbanonymsmake it easier for the French recipient to follow the threads of the novel and to read foreign names. However, they deprive him/her of contact with some features of foreign names’ strangeness that characterize a different cultural area.
Źródło:
Linguodidactica; 2021, 25; 51-68
1731-6332
Pojawia się w:
Linguodidactica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les anthroponymes dans le roman Uwikłanie de Zygmunt Miłoszewski et dans sa traduction en français
Anthroponyms in Zygmunt Miloszewski’s novel Uwiklanie and its French translation
Autorzy:
Kochanowska, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2109834.pdf
Data publikacji:
2019-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
anthroponymes dans la littérature
techniques de traduction
polar
réalités socio-culturelles
crime novel
socio-cultural reality
anthroponyms in literature
translation techniques
Opis:
L’article est consacré aux anthroponymes dans le polar polonais Uwikłanie de Zygmunt Miłoszewski et dans sa traduction en français. L’analyse de la traduction des anthroponymes permet d’observer quelques techniques de traduction. Le plus souvent ce sont le transfert sans modification ou le transfert avec une modification orthographique (par exemple annulation des signes diacritiques polonais). En ce qui concerne les personnages de fiction, nous avons observé quelques particularités de la langue polonaise (un grand nombre de diminutifs, des noms de familles féminins avec le suffixe -owa, la structure ‘pan/pani+prénom’) qui ne sont pas gardées dans la traduction. En revanche, quant aux personnages réels, le traducteur ajoute toujours leurs professions, leurs fonctions ou d’autres informations en augmentant considérablement le texte traduit. Grâce à ces explications, le lecteur français approfondit sa connaissance des réalités socio-culturelles de la Pologne. Le traducteur facilite au récepteur cible la lecture de ce roman polonais, probablement à cause de son genre (polar) qui appartient à la littérature populaire.
This article is a study of anthroponyms in the French translation of the Polish crime novel Uwikłanie by Zygmunt Miłoszewski. The analysis of translated anthroponyms reveals a number of techniques applied by the translator. The most frequently used are name and surname transfers without any modifications and transfers with spelling modifications (e.g. by removing Polish diacritic marks). In the case of fictional characters most features characteristic of Polish anthroponyms (diminutive forms of names, female surnames with an -owa suffix, a Ms/Mr+first name structure) have been lost in translation. With real characters, whose role in the novel is to add authenticity to the picture of contemporary Poland, the translator always adds information such as occupation or function to their names, which contributes to the greater length of the French translation of the Polish original. This translation technique provides the French reader of the novel with an insight into the socio-cultural reality of life in Poland. Comprehension of the novel by foreign readers is facilitated by this translation technique. The rationale behind the translator’s decision to apply this technique was probably the fact that the novel belongs to popular literature.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2019, 19; 175-187
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Entre justice et administration : la cour des aides de Montauban contre l’intendant lors des crises de l’Ancien Régime français
Between Justice and Administration: The Montauban Court of Aids Against the Intendant During the Crises of the French Ancien Régime
Autorzy:
Mengès-Le Pape, Christine
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/27308747.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
court of aids
intendance
justice
administration
Opis:
The relations between the sovereign courts and the intendants contain a tormented and unsuccessful history, marked since the Grand Siècle by the difficult passage from the traditional jurisdictional management of the kingdom, considered inefficient, to an organisation that supports the triumph of the absolute and administrative monarchy. In these southern lands of the kingdom of France, torn apart by the Protestant reformation and the wars, the institutional upheaval which prepared the modern state and the Napoleonic granite masses, was carried out through strong embarrassments which opposed the intendant of the generality to the court of aids in Montauban. As soon as they were created, the magistrates of the jurisdictional company multiplied the manoeuvres against the intendant to safeguard their contentious attributions and the control of the municipal funds. Their particularistic actions were denounced by the intendant, who was there to make the king present everywhere in the kingdom and was zealous in his service. Since then, all the elements were in place for the outbreak of a noisy quarrel – the lawsuit against the intendant Gaspard Lescalopier – which worried the government at the turn of the reign of Louis XV, in the middle of the tax war in 1749, when King Louis XV, whom the subjects looked upon as a charming prince, became „Louis the Unloved”. These tumults prevented the modernisation of the French monarchy and led to the troubles of the Revolution.
Źródło:
Miscellanea Historico-Iuridica; 2023, 22, 1; 41-57
1732-9132
2719-9991
Pojawia się w:
Miscellanea Historico-Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La néologie récente du verbe français
Latest verb neologisms in French
Najnowsze neologizmy czasownikowe w języku francuskim
Autorzy:
Kacprzak, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/40268562.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
neologia
neologizm
czasownik
analiza formalna
analiza semantyczna
neology
neologism
verb
formal analysis
semantic analysis
Opis:
Przedmiotem niniejszego artykułu są najnowsze neologizmy czasownikowe w języku francuskim, a celem podjętego badania jest określenie współczesnych tendencji słowotwórczych tej kategorii gramatycznej. Materiał badawczy pochodzi z francuskiej platformy cyfrowej Néoveille selekcjonującej neologizmy z wielkich korpusów tekstowych. Analizie jakościowej poddano próbę około 200 nowych czasowników, które zostały opisane z punktu widzenia ich właściwości formalnych i semantycznych. Jak się wydaje, owe charakterystyki związane są ściśle z funkcjami, które neologizmy czasownikowe pełnią w dyskursie.
The subject of the article are the latest verbal neologisms in French and the aim of the undertaken research is to determine the contemporary word-formation tendencies of this grammatical category. The research material comes from the French digital platform Néoveille, which selects neologisms from large text corpora. A sample of about 200 new verbs, which were described from the point of view of their formal and semantic properties, was subjected to qualitative analysis. It seems that these features are closely related to the functions that verbal neologisms perform in discourse.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2023, 23; 171-186
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
De la perception de la voyelle /y/ chez des apprenants polonais du français langue étrangère
The perception of the French vowel /y/ by Polish learners of French
Autorzy:
Gajdzica, Paulina
Dańko, Magdalena
Marsac, Fabrice
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2109907.pdf
Data publikacji:
2019-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
FLE
perception
voyelle /y/
apprenants polonophones
sound perception
French as a Foreign Language
vowel /y/
pronunciation teaching
Polish-speaking learners
Opis:
The main objective of this study is to test the perception of the vowel /y/ among the Polish learners of FLE, as it does not exist in their natural vowel system. We defend the hypothesis that optimal perception conditions can make the identification and acquisition of new sounds more intelligible.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2019, 19; 91-112
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les mécanismes formels de création d’ethnonymes argotiques en Français
Formalne mechanizmy tworzenia etnonimów argotycznych w języku francuskim
Autorzy:
Sorbet, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/40251695.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
etnonimia
zapożyczenia leksykalne
skracanie wyrazów
slang
ethnonyms
ethnonymy
verlan
loan words
clipped words
argot
etnonimy
Opis:
Celem tego artykułu jest przedstawienie i analiza etnonimów argotycznych w języku francuskim. Są to jednostki leksykalne, które są używane w celu określenia różnych narodów i występują w języku niestandardowym. W tym celu, zgromadzony został korpus leksykograficzny, na który składają się z jednej strony słowniki argotyzmów, a z drugiej strony słowniki ogólne języka francuskiego. Etnonimy argotyczne zostały poddane analizie ilościowej i formalnej. Ta ostatnia obejmuje kwestie ortograficzne, fonetyczne oraz morfologiczne.
The aim of this study is to present and analyze slang ethnonyms in French. These are lexical units used to denominate different nations by means of nonstandard language. To achieve this objective, a lexicographic corpus was built that embraced slang dictionaries and also general dictionaries of the French language. The slang ethnonyms were analyzed quantitatively and formally. The paper discusses the findings regarding the spelling, phonetic and morphological features.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2022, 22; 293-307
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
D’une horde de barbares à une horde de pensées – à propos de quelques quantifieurs nominaux figuratifs d’origine militaire en français et en polonais
From ‘une horde de barbares’ to ‘une horde de pensées’ – about some nominal quantifiers of military origin in French and Polish
Autorzy:
Izert, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2109541.pdf
Data publikacji:
2019-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
collocation
quantification
quantifieur nominal
quantité indéterminé
substantive quantifier
undetermined quantity
Opis:
Le but de cette étude est l’analyse des collocations quantitatives qui constituent en français la suite DÉT. N1 de N2 et en polonais N1 suivi de N2 au génitif. Le DÉT. N1 DE (N1 en polonais) est un quantifieur nominal d’origine militaire. L’inventaire des quantifieurs nominaux qui sont l’objet de cette étude comporte cinq noms français renvoyant, au sens propre, à une unité militaire tactique (une armée, un bataillon, une horde, une légion, un régiment) et au sens figuré à un (très) grand ensemble ou rassemblement de personnes, d’animaux ou d’objets concrets (par ex. une armée d’agents secrets, des bataillons de casseroles, une horde de chiens sauvages, une l´egion de fourmis, un régiment de domestiques, etc.) ou encore à une (très) grande quantité indéterminée d’objets abstraits (par ex. une armée de pensées, une horde de sentiments, etc.) et leurs correspondants polonais (par ex. armia pielęgniarek, batalion butelek, legiony owadów, hordy myśli, etc.). Nous analyserons les propriétés syntaxiques et sémantiques de ce type de quantifieurs nominaux ainsi que leur combinatoire.
This article presents the analysis of collocations that act as indicators of large undefined quantity. They have a structure in French DÉT. N1 de N2 and in Polish N1 N2 (where N2 is used in genetivus). D´ET. N1 DE (N1 in Polish) is nominal quantifier of military origin. The set of nominal quantifiers which are the subject of this analysis consists of 5 French nouns denoting in a literal sense a military unit (e.g. une armée, un bataillon, une horde, une l´egion, un régiment) and in a figurative sense large group of persons or cluster of people, animals, concrete objects (e.g. une armée d’agents secrets, des bataillons de casseroles, une horde de chiens sauvages, une l´egion de fourmis, un régiment de domestiques, etc.) or very large undefined quantity of abstract objects (e.g. une armée de pensées, une horde de sentiments, etc.) and the corresponding Polish collocations (e.g. armia pielęgniarek, batalion butelek, legiony owadów, hordy myśli, etc.). We also present the analyse of syntactic and semantic features of quantifiers and nouns that most often connect with them.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2019, 19; 125-139
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La transposition du Conseil d’Etat francais dans le Duche de Varsovie (1807–1813). Aux origines de la proximite juridique franco-polonaise (acte 2)
The Transposition of the French Council of State in the Duchy of Warsaw (1807–1813). The Origins of Franco-Polish Legal Proximity (Act 2)
Autorzy:
Klimaszewska, Anna
Soleil, Sylvain
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/27308752.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
transposition of legal models
Duchy of Warsaw
Conseil d’État
Opis:
Despite drawing on French culture in earlier centuries, it was not until Napoleon created the Duchy of Warsaw in 1807 that a flood of direct and indirect transpositions of French institutions and legal solutions affected Polish lands. Under radically different socio-economic conditions, however, they frequently evolved differently from their country of origin, more than once in an unexpected direction. This article is a part of a series of publications in which, by comparing two different optics for analysing the same phenomenon, the authors encourage us to abandon national subjectivism in favour of a more objective dialogue. Indeed, the same reality can give rise to several interpretations, especially when it comes to the transposition of legal models from one country to another.
Źródło:
Miscellanea Historico-Iuridica; 2023, 22, 1; 59-80
1732-9132
2719-9991
Pojawia się w:
Miscellanea Historico-Iuridica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique
Some features of the translation of the direct speech from French to Polish: the enunciative frame and the connector mais at the beginning of a reply
Autorzy:
Dutka-Mańkowska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117915.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
récit
discours direct
attitude énonciative
traduction
connecteur mais
story
translation
direct speech
introductory discourse
mais (connector)
enunciative attitude
Opis:
L’article présente la traduction des séquences au discours direct, du français vers le polonais, dans quelques romans. L’analyse porte sur le verbe dire dans le discours citant et sur mais au début d’une réplique. Dans le texte d’arrivée, le discours citant tend à enrichir sémantiquement les circonstances de l’énonciation rapportée par le verbe qui en précise les différents aspects et par le déplacement des éléments du récit. La référence à la situation d’énonciation n’explicite pas, comme en français, de paramètres de l’acte d’énonciation, p.ex. l’interlocuteur. Les répliques introduites par mais se caractérisent dans le texte traduit par les expressions liées à l’interaction, et ”l’attitude énonciative” (notion de J.-C. Anscombre) d’opposition, exprimée par divers moyens, est intensifiée ou affaiblie par rapport au texte du départ. Les phénomènes sus-mentionnés sont interprétés comme des manifestations de la créativité du traducteur, qui influent surtout sur la fonction référentielle et celle expressive.
This article is devoted to the Polish translation of sequences of direct speech in selected French novels. The words under analysis are the verb dire as well as mais. In the case of introductory discourse there is a tendency to enrich the semantic circumstances of the generation of the speech act quoted. There is often a verb specifying the various aspects of this act, the context of the verb is sometimes expanded as well to include elements drawn from the narrative. In the Polish version appears a reference to the situation where in original French the parameters of the act of speaking (for example, the interlocutor), are indicated explicite. Replies starting with mais bring into the translation a wide range of expressions related to the interaction and the “enunciative attitude” (the concept of J.-C. Anscombre) of the opposition is expressed by a whole range of measures and in the Polish language is strengthened or weakened. The observed phenomenon is interpreted as a manifestation of the creativity of the translator, especially affecting the referential and expressive function of the target texts.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2015, 15; 125-140
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Est-ce que la polonité est (in)traduisible ? Quelques réflexions sur la réception des éléments culturels dans le film Wesele par un Français
Is Polishness (non)translatable? Reflections on the reception of cultural elements in Wesele by the French viewer
Autorzy:
Kochanowska, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2118250.pdf
Data publikacji:
2015-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
éléments culturels
(in)traduisibilité
réception
polonité
code verbal
code non-verbal
traduction audiovisuelle
(un)translatability
reception
Polishness
verbal code
non-verbal code
audiovisual translation
cultural elements
Opis:
L’article est consacré au transfert des éléments culturels dans la traduction audiovisuelle du film d’Andrzej Wajda Wesele et leur compréhension par un récepteur français. L’analyse de la traduction du film, profondément enraciné dans la culture polonaise, nous a permis de classer les éléments culturels selon quelques voies possibles du transfert. Nous essayons également de préciser si le récepteur français est capable de comprendre les références culturelles dans des scènes analysées. Cela nous mène à la constatation que la majorité des élements culturels dans le film reste incompréhensible pour un spectateur français. En effet, bien que le code non-verbal (image, musique) contribue à l’explication et à la compréhension du code verbal (sous-titres), cette fonction n’est pas remplie dans le cas du film Wesele. Par conséquent, le récepteur français ne comprendra pas plusieurs allusions, surtout celles dans les scènes privées de dialogues. Cela résulte aussi du fait qu’il n’a pas eu de possibilité de connaître la culture polonaise. Cependant, l’oeuvre de Wajda transmet un certain savoir sur la polonité ce qui constitue la valeur du film.
The article is devoted to the interpretation of cultural elements in the audiovisual translation of Wesele by Andrzej Wajda and their reception by the French viewer. The choice of the film was dictated by its strong rootedness in Polish culture. The analysis of the film translation makes it possible to group the cultural elements into several categories. In each case, we try to clarify how the analyzed scenes are understood by the French viewer. This analysis leads to the conclusion, that most of the cultural elements in Wesele remain incomprehensible. Although the role of non-verbal code (picture, music) is to explain and to complete verbal code (subtitles), this function is not completely fulfilled in the case of Wajda’s movie. Many scenes, especially images lacking words, do not induce any cultural associations amongst French viewers, which may be caused by their lack of contact with Polish culture. The film may, however, provide a lot of information about Polishness, which is its advantage.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2015, 15; 257-275
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le verbe polysémique baisser dans un corpus parallèle français-polonais
Polysemic verb baisser in the parallel French-Polish corpus
Polisemiczny czasownik baisser w korpusie równoległym francusko-polskim
Autorzy:
Cholewa, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/40269616.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
korpus równoległy
ekwiwalent
znaczenie lokatywne
znaczenie abstrakcyjne
czasowniki ruchu
semantic plurivocity
parallel corpus
equivalent
locative meaning
abstract meaning
motion verbs
polisemia
Opis:
W artykule przeanalizowano polisemię czasownika baisser w korpusie równoległym francusko‑polskich tekstów literackich, a także różnorodność jego odpowiedników w języku docelowym. Celem opracowania jest określenie: a) które znaczenia, lokatywne lub abstrakcyjne, są statystycznie najistotniejsze; b) czy poszczególne znaczenia baisser są tłumaczone zgodnie z sugestiami słowników i analizy, przedstawionej w artykule Joanny Cholewy Mouvement à polarité négative du sujet: (se) baisser (2021). W korpusie dominują znaczenia lokatywne baisser, a zwłaszcza to, które oznacza opuszczenie części ciała. Jego najczęstszymi polskimi odpowiednikami są spuścić/spuszczać i opuścić/opuszczać. Obserwacja ko(n)tekstu czasownika francuskiego okazała się obiecująca: dzięki analizom przeprowadzonym na większym korpusie możliwe będzie wskazanie korelacji między ko(n)tekstem a wyborem polskiego odpowiednika.
This article analyses the semantic plurivocity of the verb baisser in the Parallel Corpus of French-Polish Literary Texts, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. Its objective is to specify: (a) which meanings, locative or abstract, are statistically the most significant; (b) whether particular meanings of baisser are translated as suggested by dictionaries and the analysis by Cholewa in paper titled Mouvement à polarité négative du sujet: (se) baisser (2021). Locative meanings of baisser dominate in the corpus, especially that meaning ‘lowering a part of the body’, which is used to describe facial expressions. The most common Polish equivalents are spuścić/spuszczać and opuścić/opuszczać. The observation of the (con)text of the French verb proved promising: with analyses on a larger corpus, it will be possible to indicate the correlations between the (con)text and the choice of a Polish equivalent.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2023, 23; 27-41
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies