Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "wielojęzyczność prawa" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
LEGISLATIVE HISTORY AS AN INTERPRETATIVE TOOL IN UNI- AND MULTINLINGUAL LEGAL SYSTEMS (BASED ON THE EXAMPLE OF POLAND AND THE UE)
„HISTORIA LEGISLACYJNA” JAKO NARZĘDZIE WYKŁADNI JEDNO I WIELOJĘZYKOWYCH SYSTEMÓW PRAWNYCH (NA PRZYKŁADZIE POLSKI I EU)
Autorzy:
PALUSZEK, Karolina
BIELSKA-BRODZIAK, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921140.pdf
Data publikacji:
2019-01-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
historia legislacyjna
wykładnia prawa
wielojęzyczność prawa
legislative history
legal interpretation
multilingual law
Opis:
The paper aims to analyse and compare the interpretative function of legislative history in the judicial activity of the European Court of Justice and Polish courts. The authors have analysed judgments of the respective courts, focusing on the role of legislative history in their argumentation. In the Polish and European doctrine, the usefulness of travaux preparatoires has been underestimated. Nevertheless, legislative history may provide arguments important in judicial reasoning both in uni- and multilingual legal systems. However, its importance and functions in Polish and European cases examined herein are different. The research conducted enables a better understanding of the interpretative value of legislative history in legal interpretation and can result in more frequent use of this tool in the judicial activity of national and European courts.
Celem pracy jest analiza i porównanie interpretacyjnego znaczenia historii legislacyjnej w działalności orzeczniczej Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości i sądów polskich.Autorki analizują orzeczenia sądów, koncentrując się na roli historii legislacyjnej w używanej przez sądy argumentacji. W doktrynie polskiej i europejskiej użyteczność travaux preparatoires nie jest dostatecznie doceniana. Niemniej jednak historia legislacyjna może dostarczyć w procesie wykładni tekstu prawnego istotnych argumentów i to zarówno w jednojęzycznych, jak i wielojęzycznych systemach prawnych. Jednak jej znaczenie i funkcje w obu badanych jurysdykcjach są odmienne. Przeprowadzone badania pozwalają na lepsze zrozumienie wartości interpretacyjnej materiałów legislacyjnych w interpretacji prawniczej i mogą przyczynić się do zwiększenia użyć tego narzędzia w działalności sądowej sądów krajowych i europejskich.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2018, 34, 1; 7-32
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
MULTILINGUAL LEGAL DISCOURSE AT THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION
WIELOJĘZYCZNY DYSKURS PRAWNY PRZED TRYBUNAŁEM SPRAWIEDLIWOŚCI UNII EUROPEJSKIEJ
Autorzy:
Paluszek, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/921347.pdf
Data publikacji:
2020-05-23
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
wielojęzyczność; prawo UE; TSUE; interpretacja prawa
mulitilingualism
legal discourse
Opis:
The European Union is an organisation using multiple languages, and so does its law. Dealing with over twenty languages may be seen as an additional challenge in the interpretation of the provisions of the common legal order, so different from national legal systems of particular Member States. Multilingual interpretation has attracted a high interest of scholars all over the Europe (see Derlen 2009, Paunio, Doczekalska, Schubel-Pfister, Gemar, Sarcević, Pozzo, McAuliffe)[1]. Unlike most of other works, this article does not focus on the process of interpretation conducted by an adjudicating panel or an Advocate General but rather on the statements of the parties to a dispute or national courts requesting a preliminary ruling when referring to multilingualism. This work is divided into two separate parts. Firstly, the author focuses on the cases, where a national court or a party invokes the multilingual character of the EU-law. Several different ways of its application in the course of proceedings have been explained. The second part is dedicated to the issue of multilingualism of the EU case law. Unlike the EU law, the judgments of the Court of Justice, as well as the Advocate Generals’ opinions are authentic in certain languages only (accordingly – language of the Court proceedings and the language chosen by an Advocate General for a particular opinion). However, the research proved that the existing single authentic language version does not help in avoiding problems concerning multilingual character of the EU law and multilingual nature of the common European legal discourse. Both issues have been analysed based on the texts of judgments and opinions passed in recent cases solved by the CJEU. Of course, the statements of the parties or national courts referring to multilingualism do not always have a great influence on the final result of the case. Nevertheless, a unique perspective taken in this article can serve as a good illustration of various possibilities of making use of the linguistic comparison in the process of legal interpretation. [1] Currently, a research project providing complex and multidimensional analysis of the relationship of Law and Language in the context of EU law is being conducted by Karen McAuliffe and her team (is funding the “Law and Language at the European Court of Justice” Project http://www.llecj.karenmcauliffe.com).
Unia Europejska funkcjonuje w wielu językach, co znajduje odzwierciedlenie również w jej systemie prawnym. Praca z ponad dwudziestoma autentycznymi wersjami językowymi unijnego prawodawstwa stanowi dodatkowe wyzwanie w procesie interpretacji. W odróżnieniu od innych prac, niniejszy artykuł nie przedstawia analizy procesu interpretacji dokonywanej przez skład sędziowski lub rzeczników generalnych, lecz badanie stanowisk uczestników sporu oraz sądów krajowych inicjujących postępowanie prejudycjalne, w których odwoływano się do wielojęzyczności. Niniejsza praca jest podzielona na dwie części. W pierwszej autorka koncentruje się na sprawach, w których sąd krajowy lub strona odwołują się do wielojęzyczności prawa UE. Druga część jest poświęcona zagadnieniu wielojęzyczności orzecznictwa TSUE. W odróżnieniu od prawa UE, wyroki TSUE oraz opinie rzeczników generalnych są autentyczne jedynie w wybranych językach. Badanie wykazało, że istnienie tylko jednej wersji językowej nie eliminuje problemów związanych z wielojęzyczną naturą unijnego dyskursu prawnego. Oba zagadnienia zostały przeanalizowane w oparciu o treść wyroków i opinii wydanych w sprawach ostatnio rozstrzygniętych przez TSUE. Oczywiście, stanowiska stron oraz sądów krajowych, podnoszących kwestie związane z wielojęzycznością nie zawsze mają znaczący wpływ na wynik sprawy. Niemniej, perspektywa przyjęta w artykule służy pokazaniu różnorodnych możliwości wykorzystania komparatystki językowej w procesie interpretacji prawa.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2020, 42, 1; 77-91
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE EQUAL AUTHENTICITY OF OFFICIAL LANGUAGE VERSIONS OF EUROPEAN LEGISLATION IN LIGHT OF THEIR CONSIDERATION BY THE COURT OF JUSTICE OF THE EUROPEAN UNION
JEDNAKOWA AUTENTYCZNOŚĆ OFICJALNYCH WERSJI JĘZYKOWYCH AKTÓW PRAWNYCH UE A ICH UWZGLĘDNIANIE PRZEZ TRYBUNAŁ SPRAWIEDLIWOŚCI UE
Autorzy:
PALUSZEK, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920564.pdf
Data publikacji:
2014-01-19
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
wielojęzyczność w UE
interpretacja prawa wielojęzycznego przez TSUE
Multilingualism in EU
interpretation of multilingual law by CJEU
Opis:
The aim of the paper is to analyse the judgments of the Court of Justice of the European Union in order to determine whether all official language versions of EU legislation are considered in the course of interpretation. The Court itself has stated in many of its judgments1 that all official versions should be taken into account in the interpretation process as they all have an equally authentic character. Moreover, the comparison of all official language versions is a common feature for all methods of reconciliation of differences between various language versions that had been distinguished in literature. The author has examined 80 judgments in order to determine whether the comparison of all language versions really forms an important part of the interpretation conducted by the Court, or if it should be regarded as an unfulfilled wish expressed by the scholars and the Court itself.
Niniejsza praca przedstawia wyniki analizy orzecznictwa TSUE przeprowadzonej wcelu zbadania, czy wszystkie oficjalne wersje językowe aktów prawnych UE są uwzględniane wprocesie ich interpretacji.W swoich orzeczeniach Trybunał wielokrotnie wskazywał 2 , że wszystkie wersje językowepowinny być uwzględniane w procesie interpretacji, przez wzgląd na ich jednakowo autentycznycharakter. Badanie wszystkich oficjalnych wersji stanowi ponadto wspólny element wyróżnianychw literaturze metod rozstrzygania rozbieżności między wersjami językowymi.Autorka przeanalizowała 80 orzeczeń TSUE w celu ustalenia, czy porównanie wszystkichoficjalnych wersji językowych rzeczywiście stanowi istotny element interpretacji dokonywanejprzez TSUE, czy też powinno być traktowane jako niespełnione życzenie wyrażane przezprzedstawicieli doktryny oraz sam Trybunał.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2014, 18, 1; 47-62
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies