Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translating" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Fremdheit übersetzen. Erfahrungen aus einem übersetzerischen Projekt einer studentischen Arbeitsgemeinschaft
Autorzy:
Smykała, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/913313.pdf
Data publikacji:
2018-02-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation
translating foreignness
cultural specific
translating realia
Jewish culture and religion
Opis:
The article partially sums up the results of a translating project realized by a students’ science club. The aim of the project was to translate into German an interview with the caretaker of the synagogue in Łańcut. The interview deals with the history of the building and the history of the former Jewish community in Łańcut. Particularly problematic in the translation process were terms originating from Yiddish or Hebrew: realia, cultural artefacts, religious terms and some other exoticisms. Another barrier was connected with the ability to approach the text from the receiver’s perspective. The article discusses those and other difficulties involved in the process of translation and some possible ways of solving them.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2017, 44, 2; 175-192
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zum Wesen der Übersetzungseinheit
On the Essence of a Translation Unit
Autorzy:
Jopkiewicz, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/915803.pdf
Data publikacji:
2013-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
the unit of translation
the unit of translating
Opis:
The questions of a translation unit, its dimensions and natural features have absorbed the traductologists since the origins of translatology. According to this, the primary purpose of this paper is to establish the range of the most important defining propositions and further to consider the issue, whether a translation unit should be in fact understood as a word, a phrase, a sentence, a text, culture or a variable entity. The approach will put forward the claim that it is necessary to differentiate between the unit of translation and the unit of translating, and that the appropriate text type particularly determines the dimensions of the unit of translating.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2013, 40, 1; 65-77
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Fehler als Lernquelle – Übersetzung in die Fremdsprache als Mittel zum Erwerb der fremdsprachlich-übersetzerischen Kompetenz im universitären Übersetzungsunterricht
Autorzy:
Teshajev Sunderland, Eva
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/913271.pdf
Data publikacji:
2018-09-10
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Translating into a foreign language
translation mistakes
mistake analysis
sources of mistakes
strategies to avoid mistakes
translation competence
Opis:
This article explores the problems which occur when teaching the translation of functional texts into a foreign language (from Polish into German). The article especially focuses on lexicalterminological and pragmatic translation mistakes, their causes, and strategies for avoiding them. One of the biggest challenges when translating into a foreign language is to use correct and adequate equivalents. The authors argue that the competences needed for this task should be taught as early as possible during translation training. The authors have therefore analysed texts translated by BA translation students and have chosen examples which represent the most frequent categories of mistakes, e.g. word-to-word translation, breaching the target language‘s conventions, and (inter)cultural problems. The solutions proposed are based on functional translation theory and translation criticism, and also take into account the classifications of mistakes used in translation didactics.
Źródło:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics; 2018, 45, 1; 159-178
0072-4769
Pojawia się w:
Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Emily Dickinson po polsku
Emily Dickinson in Polish
Autorzy:
Salska, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1041434.pdf
Data publikacji:
2018-10-26
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Dickinson – reception in Poland
translations into Polish
Polish translators (Stanisław Barańczak
Kazimiera Iłłakowiczówna
Wacław Iwaniuk
Ludmiła Marjańska
Artur Międzyrzecki
Andrzej Szuba)
translating poetry
Opis:
The article traces Polish translations of Dickinson’s poetry preceding and following the publication in the nineteen nineties of 200 poems by Emily Dickinson translated by Stanisław Barańczak. It comments on some Polish poets’ response to Dickinson in their own works and points to the growing body of publications online of private selections from Dickinson’s poems previously translated by established Polish poets (mostly Barańczak or Marjańska) as well as translations and original poems inspired by Dickinson’s work authored by less known poets, amateur translators and lovers of poetry. The article suggests that the increased Polish interest in Dickinson’s work is not only a kind of domino effect following Barańczak’s impressive translations. It also results from the growth of interest in translation studies and skills and must be related, too, to the fact that her poetry of private sensibility confronted with a dramatically changing world resonates with contemporary experience of the sensitive individual.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2018, 33; 271-290
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
КОМУНІКАТИВНІ ДЕВІАЦІЇ В ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛЬСЬКОГО ПРАВОВОГО ТЕКСТУ
Autorzy:
Kowalewska, Olena
ДУФЕНЮК, ОКСАНА
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1041371.pdf
Data publikacji:
2020-06-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Polish legal text
communicative deviations
translating of legal terms into Ukrainian
bilingual terminological dictionaries
polski tekst prawny
błędy komunikacyjne
tłumaczenie terminów prawnych na język ukraiński
dwujęzyczne słowniki terminologiczne
Opis:
Artykuł został poświęcony kwestii błędów komunikacyjnych w procesie tłumaczenia polskiego tekstu prawnego na język ukraiński. Aktualność tematu badawczego wynika z konieczności zapewnienia ukraińskim prawnikom szerszego dostępu do polskojęzycznych aktów prawnych. Wzmożone zainteresowanie jest rezultatem sprawności wprowadzania przez Polskę europejskich praktyk w interpretacji prawa. W artykule został przedstawiony schemat komparatystycznej analizy polskich tekstów prawnych i prawniczych, scharakteryzowano grupy terminów prawnych pod względem trudności ich tłumaczenia na język ukraiński oraz określono najczęstsze przyczyny powstawania błędów komunikacyjnych. Tłumaczenie polskiego tekstu prawnego wymaga od tłumacza nie tylko doskonałej znajomości języka polskiego i ukraińskiego, ale także obowiązującego ustawodawstwa obu państw. Wspólna praca językoznawców, tłumaczy i prawników nad tworzeniem dwujęzycznych słowników terminologicznych pozwoli uniknąć błędów, które można zaobserwować w tłumaczeniach polskich tekstów prawnych na język ukraiński.
The article elucidates problems of translating Polish legal texts into Ukrainian. The topicality of the study consists in the necessity to provide Ukrainian lawyers with an open access to Polish legal acts. The importance of such an enterprise is enhanced by the fact of introducing European criteria of interpreting laws into the Polish legal practice. The author elaborates a scheme of comparative analysis of Polish legal texts, subdivides Polish legal terms into groups depending on difficulties of their translating into Ukrainian, describes common translation deviations. Adequate translation of Polish legal texts requires not only fluency in Polish and Ukrainian, but also some specialized knowledge of laws of both countries. The joint work of linguists, lawyers and translators will help to avoid typical mistakes found in translations of legal acts from Polish into Ukrainian.
Źródło:
Studia Ukrainica Posnaniensia; 2020, 8, 1; 95-102
2300-4754
Pojawia się w:
Studia Ukrainica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Recent Research on the Perception of the Translating Profession
Najnowsze badania z zakresu postrzegania zawodu tłumacza
Neueste Studien zur Wahrnehmung des Übersetzer- und Dolmetscherberufs
Autorzy:
Łomzik, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2098407.pdf
Data publikacji:
2021-12-31
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Übersetzer- und Dolmetscherberuf
Rolle der Übersetzer/Dolmetscher
Wahrnehmung der Übersetzer/Dolmetscher
beeidigte Übersetzer/Dolmetscher
zawód tłumacza
rola tłumacza
postrzeganie tłumacza
tłumacz przysięgły
translating profession
role of the translator
perception of the translator
sworn translator
Opis:
This article presents the latest research on the perception of the translating profession from the book Tłumacz oczami społeczeństwa edited by Katarzyna Liber-Kwiecińska. The reviewed monograph includes articles that complement current research on the perception of the role and work of interpreters. The presentation of an introductory article concerning the identity of a court interpreter is followed by the results of the work conducted by six teams of young scientists; these studies can be divided into three groups. The former relates to the perception of the interpreter's role by attorneys ad litem, judges, and students of non-philologic faculties, and to the cooperation between interpreters and judges. The second group includes a study on the required education of translators among students of philologic and non-philologic faculties. Finally, the last group contains research on the impact of the level of knowledge of a foreign language and the age of probants on the perception of the translating profession and the impact of the presence of an interpreter on the attractiveness of statements.
In diesem Artikel werden die neuesten Studien auf dem Gebiet der Wahrnehmung des Übersetzer- und Dolmetscherberufs vorgestellt, die aus dem Buch mit dem Titel Tłumacz oczami społeczeństwa, herausgegeben unter der Redaktion von Katarzyna Liber-Kwiecińska, stammen. Diese Monographie enthält Artikel, die die bisherigen Forschungsarbeiten zur Wahrnehmung der Rolle und Arbeit des Übersetzers und Dolmetschers ergänzen. Nach einem einleitenden Artikel über die Identität des Gerichtsdolmetschers werden die Ergebnisse der Arbeit von sechs Teams junger Forscher vorgestellt. Diese Forschungen können in drei Gruppen unterteilt werden. Die erste bezieht sich auf die Wahrnehmung der Rolle des Dolmetschers durch Prozessbevollmächtigte, Richter und Studenten aus nicht philologischen Studienrichtungen sowie auf die Zusammenarbeit zwischen Dolmetschern und Richtern. Die zweite Gruppe umfasst eine Umfrage unter Studenten aus philologischen und nicht philologischen Studienrichtungen zum erforderlichen Bildungsniveau des Übersetzers/Dolmetschers. Die letzte Gruppe umfasst Studien über die Auswirkungen des Niveaus der Fremdsprachkenntnisse und des Alters der Probanden auf ihre Wahrnehmung des Übersetzer-/Dolmetscherberufs sowie über den Einfluss der Anwesenheit des Dolmetschers auf die Attraktivität der Rede.  
Artykuł przedstawia najnowsze badania z zakresu postrzegania zawodu tłumacza, które pochodzą z książki wydanej pod redakcją Katarzyny Liber-Kwiecińskiej pod tytułem Tłumacz oczami społeczeństwa. Recenzowana monografia obejmuje artykuły, które uzupełniają dotychczasowe prace badawcze nad postrzeganiem roli i pracy tłumacza. Po zaprezentowaniu artykułu wprowadzającego na temat tożsamości tłumacza sądowego, przedstawiono wyniki pracy sześciu zespołów młodych naukowców. Badania te można podzielić na trzy grupy. Pierwsza grupa odnosi się do sposobu postrzegania roli tłumacza przez pełnomocników procesowych, sędziów i studentów kierunków niefilologicznych oraz do współpracy między tłumaczami a sędziami. Druga grupa obejmuje badanie przeprowadzone wśród studentów kierunków filologicznych i niefilologicznych na temat wymaganego wykształcenia tłumacza. Do ostatniej grupy można natomiast zaliczyć prace badawcze w zakresie wypływu poziomu znajomości języka obcego i wieku probantów na postrzeganie zawodu tłumacza oraz wpływu obecności tłumacza na atrakcyjność wypowiedzi.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2021, 48; 41-53
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies