Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "oral translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Oral translation as a way of fostering accuracy. Evidence from teaching Russian
Устный перевод как способ развития грамматической точности. Доказательства из обучения русскому языку
Autorzy:
Laskova, Vesselina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2224112.pdf
Data publikacji:
2022-12-25
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
oral translation
memorization
fluency
accuracy
complexity
Opis:
This paper presents the results from two different experiments carried out independently with two different groups of students using the same materials and the same methodology, with the aim to check whether oral translation, if applied as a main teaching technique, can foster the development of the accuracy component of language proficiency. The experiments were carried out at the International Centre for Plurilingualism at the University of Udine with two experimental groups over a period of three years. Apart from providing a positive answer to the research question, the results show that the whole training can be carried out as part of the in-class activities and is independent of factors of personal character like the amount of time a student dedicates to the L2 learning at home, his or her willingness to put him/herself to work and even, to a large extent, independent of the student’s mother tongue or previous contacts with the foreign language. Since the main goal is the rapid memorization of the lexical and grammar material inside a context, the present technique suggests itself as a promising teaching tool in any lexically specialized field of L2 study.
Źródło:
Studia Rossica Posnaniensia; 2022, 47, 2; 205-222
0081-6884
Pojawia się w:
Studia Rossica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Co mówi, kiedy nikt nie mówi. Praktyka poetycka Alice Oswald jako przekład
What speaks when no one speaks. Alice Oswald’s poetic practice as translation
Autorzy:
Heydel, Magda
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1041408.pdf
Data publikacji:
2018-10-26
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Alice Oswald
poetry
translation
poetry translation
nature
the body
rhythm
Homer
oral poetry
Opis:
The paper looks at two book-length poems by Alice Oswald’s: Dart (2002) and Memorial (2011) as translation projects, with an aim to understand both the nature of Oswald’s poetic practice and her concept of what is the meaning and goal of translation in creative work. I claim that translation, in the special sense the poet gives to this term, is at the very core of her work. In my analysis I concentrate on the physical aspect of Oswald’s poetic practice, the role of the body, movement in space, muscular effort, rhythm and memorization of poetry in her projects. I also look at the ways of crossing the divide between the human and non-human, linking language to the voice of the natural world and returning to oral poetry in her work.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2018, 33; 309-326
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies