Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "literatura koreańska" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
CROSS-CULTURAL LITERATURE AND CULTURAL REPRODUCTION: THE CASE OF THE KOREAN AUTOBIOGRAPHY HANJUNGNOK
비교문화 문학과 문화적 재생산: 한국의 자서전 한중록을 바탕으로
LITERATURA MIĘDZYKULTUROWA A KULTUROWE ODTWARZANIE: PRZYPADEK HANJUNGNOK – KOREAŃSKIEJ AUTOBIOGRAFII
Autorzy:
PARK, Kyu Hyun
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1040191.pdf
Data publikacji:
2019-01-24
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
literatura koreańska
Hyegyeonggung Hongssi
Margaret Drabble
literatura uniwersalna
Hanjungnok
Korean Literature
Universal Literature
Opis:
This paper is an investigation how cultural perception could be embedded in language and literature and how this helps different analyses on a same historical event. The article includes the comparison between a work of classical Korean literature, Hanjungnok (한중록), and an English-translated version of it, The Memoirs of Lady Hyekyŏng, translated by Kim-Haboush, and a work of a British novel, The Red Queen, written by Margaret Drabble. The comparison is to explore the language use regarding a perception of family relations and of gender in each version of writing. This paper concludes that authors’ and audience’s language and cultural background would influence on perceiving and analysing literature and its context so that each interpretation could be differentiated, even with the actual historical event.
이 연구는 언어와 문학 속에 문화적 인식이 담겨 있는 지와 이러한 문화적 인식이 하나의 역사적 사건에 대해서 어떻게 다른 해석을 하는 지를 살펴본다. 이를 위해, 궁중소설인 한중록과, 킴-하부쉬가 영어로 번역한 한중록의 번역본, 마지막으로, 소설가 마가렛 드래블이 집필한 소설 '더 레드 퀸 (붉은 왕세자빈)'에서 사용된 언어들을 비교한다. 특히, 가족과 젠더에 관한 인식에 대해서 조사한다. 이 요소들을 통해서 작가와 독자들의 언어적, 문화적 배경에 따라서 문학을 인식하고 적용하는 것은 다르며, 또한 사실을 기반으로 한 역사적 상황에 대해서도 다른 해석이 가능할 수 있다는 것을 밝힌다.
Niniejszy artykuł skupia się na zjawisku percepcji kulturowej zanurzonej w literaturze i języku a także na tym, w jakim stopniu jest ono przydatna w analizach zjawisk historycznych. Tekst zawiera porównanie klasycznego dzieła koreańskiego, Hanjungnok (한중록) oraz jego angielskiego przekładu Kim Haboush – The Memoirs of Lady Hyekyŏng i powieści Margaret Drabble The Red Queen. Zestawienie to pozwala na porównanie języka wykorzystanego w tych powieściach w aspektach relacji rodzinnych i rodzaju każdej z tych pozycji. Artykuł prowadzi do wniosku, że tło kulturowe oraz język autora i odbiorcy wpływają na percepcję i analizę literatury z jej kontekstem. Każda z tych interpretacji różni się, mimo, że odnoszą się do tych samym faktów historycznych.
Źródło:
International Journal of Korean Humanities and Social Sciences; 2018, 4; 57-87
2449-7444
Pojawia się w:
International Journal of Korean Humanities and Social Sciences
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CRITICISM OF LITERATURISM IN THE 1990S: FOCUSING ON MUNHAKDONGNE
KRYTYCYZM WOBEC LITERACKOŚCI LAT 90. WIEKU XX JAKO SZTUKI DLA SZTUKI – ZE SZCZEGÓLNYM UWZGLĘDNIENIEM MUNHAKDONGNE
Autorzy:
YANG, Soonmo
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2138967.pdf
Data publikacji:
2021-12-27
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
1990s Korean literature field
Munhakdongne
literaturism
inner self
authenticity
literatura koreańska lat 90. wieku XX
literackość jako sztuka dla sztuki
‘własne ja’
autentyczność
Opis:
Regarding the recent critical evaluations surrounding the Korean literature field in the 1990s, this paper argues that the criticism should be presented at a more ‘intrinsic’ and ‘reflective’ level. In particular, through 문학동네 Munhakdongne (the Literature Village) as a negative origin of today, I would like to examine the rationality of ‘literaturism’ (the art for art’s sake principle) in the 90s, which is difficult to criticize easily. This ‘rationality’ is not only one that is repeated and persuasive in today’s literature, but also one that shares much from the perspective of critically judging Munhakdongne. By critically examining the nature of this ‘rationality’ in the 1990s, this paper aims to define today’s Korean literature field and to prepare for the possibility of moving beyond it.
Artykuł, nawiązując do niedawnych krytycznych opinii dotyczących literatury koreańskiej lat 90. wieku XX, sugeruje, że podejście krytyczne powinno być realizowane w sposób nieco bardziej refleksyjny i skupiony na wnętrzu. Autor zamierza przeanalizować racjonalność skomplikowanego założenia o ‘literackości’ (zasada ‘sztuka dla sztuki’) w latach 90. wieku XX ze szczególnym skupieniem uwagi na Munhakdongne (Literacka Wioska), uznawanym za jej negatywne źródło. Nie chodzi bowiem jedynie o taką ‘racjonalność’, która jest powtarzalna i przekonująca we współczesnej literaturze, ale także taką, która dzieli się doświadczeniami z perspektywy ocenianej krytycznie Munhakdongne. Autor, wyszedłszy z  krytycznego ujęcia natury owej ‘racjonalności’ próbuje definiować współczesną literaturę koreańską, czyniąc tym samym punkt wyjścia dla dalszych badań.
Źródło:
International Journal of Korean Humanities and Social Sciences; 2021, 7; 61-81
2449-7444
Pojawia się w:
International Journal of Korean Humanities and Social Sciences
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TRANSLATING CULTURE, RATHER THAN LANGUAGE: NARRATING THE (KOREAN) NATION IN OTHER LANGUAGE(S); (EXAMPLES OF CHANG REA LEE, EUNY HONG AND KRYS LEE)
POZAJĘZYKOWE ODNIESIENIA PRZEKŁADU KULTUROWEGO: OPISUJĄC NARÓD (KOREAŃSKI) W INNYCH JĘZYKACH (NA PRZYKŁADACH TWÓRCZOŚCI CHANG REA LEE, EUNY HONG I KRYS LEE)
Autorzy:
ŠKVORC, Boris
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2138966.pdf
Data publikacji:
2021-12-27
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
global literary paradigm
world-literature
Korean literature as world-literature
local and global identifications
translation and transcreation
world-literature-system and canon
uneven development
inclusion(s)
shared identities
“in betweenness”
naturalization and appropriation
globalny paradygmat literacki
literatura światowa
literatura koreańska jako literatura światowa
identyfikowanie się lokalne i globalne
przekład i transkreacja
kanon i system literatury światowej
nierówny rozwój
inkluzja i inkluzje
tożsamości współdzielone
„bycie pomiędzy”
naturalizacja i zawłaszczenie
Opis:
This article will concentrate on three major topics. The first one will be connected with the idea of globalization and universalism in relation to national cultural and literary canons. The second one will discuss the possibility of how the national language and literature can stay authentic and universal, that how it can remain simultaneously appreciated as a work of difference and an artefact of universal value. This calls for the introduction of the main topic which is the realm of translation, especially translation understood as a trans-creation, that is the re-creation of one literary world within (an)other cultural discourse, being it in a different language, or even uttered in a new lingua franca, which today is English. That means that the other nation can also be narrated in English, but in an English used by others for their own purposes, sometimes only commercial but other times purposely chosen as the tool of contra-hegemonic statement(s), having their own purposes and ways. How we can trans-create that in reading is of the utmost importance for interpretation. At the end of this essay we will see how that reflects on both the otherness of authentic culture (in this case study Korean) as well as English speaking discourse and English as an authentic language and the tool of trans-creating and disseminating the idea of literature as a global entity (or/and system).
Niniejszy artykuł koncentruje się wokół trzech głównych założeń. Pierwsze odnosi się do idei globalizacji i uniwersalizmu w kontekście narodowych kanonów kultury i literatury. Drugie analizuje możliwości zachowywania autentyczności i uniwersalności przez język i literaturę narodową, z ich jednoczesnym docenieniem jako dzieł powstałych w wyniku różnic i jako przedmiotów o wartościach uniwersalnych. Stanowi to wprowadzenie do głównego tematu – królestwa przekładu, rozumianego w szczególności jako transkreacja, tj. stworzenie na nowo świata literackiego wewnątrz innego dyskursu kulturowego, zapisanego bądź wypowiedzianego w innym języku, także w języku angielskim traktowanym jako lingua franca. Oznacza to, że inne narody mogą także być opisywane w języku angielskim, jednak takim angielskim, który jest stosowany przez pozostałe osoby dla ich własnych określonych celów, czasem jedynie komercyjnym lecz czasem celowo wybranym jako narzędzie wypowiedzi kontr-hegemonicznych, z ich określonymi celami i sposobami. Zatem dla przekładu najważniejszym jest ustalenie jak można oddać te założenia w transkreacji tekstu. Koniec wywodu prezentuje wpływ takiego założenia na zarówno odmienność kultury wyjściowej (w tym przypadku koreańskiej) jak i dyskurs anglojęzyczny, język angielski jako język wyjściowy i narzędzie transkreacji oraz rozpowszechnianie idei literatury jako globalnej jedni (lub/i systemu).
Źródło:
International Journal of Korean Humanities and Social Sciences; 2021, 7; 7-35
2449-7444
Pojawia się w:
International Journal of Korean Humanities and Social Sciences
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies