Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "dyskurs sądowy" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Signalling Sites of Contention in Judicial Discourse. An Exploratory Corpus- Based Analysis of Selected Stance Nouns in US Supreme Court Opinions and Poland’s Constitutional Tribunal Judgments
Sygnalizowanie miejsc spornych w dyskursie sądowym. Analiza korpusowa wybranych rzeczowników występujących w orzeczeniach Sądu Najwyższego Stanów Zjednoczonych oraz Trybunału Konstytucyjnego w Polsce
Autorzy:
GOŹDŹ-ROSZKOWSKI, Stanisław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920837.pdf
Data publikacji:
2017-12-06
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
dyskurs sądowy
wartościowanie
uzasadnienie
Sąd Najwyższy Stanów Zjednoczonych
Trybunał Konstytucyjny
evaluation
stance
judicial discourse
legal justification
US Supreme Court
Constitutional Tribunal
Opis:
This paper adopts a comparative, corpus-based perspective to examine the language of judicial justification. Based on substantial corpus data, the study explores one of the linguistics resources, i.e. head nouns (e.g. assumption, belief, notion, etc.) followed by a nominal complement in the form of that-clause in two comparable legal settings: the opinions given in the United States Supreme Court and the judgements handed down by Poland’s Constitutional Tribunal. The findings corroborate the results of previous research which shows that nouns found in this pattern are used to perform various discourse functions but evaluation plays a central role in judicial writing and these nouns are used to signal sites of contentions. The study reveals the general similarity between the two sets of data suggesting that American and Polish judicial writing is underpinned by essentially the same epistemological assumptions. Yet, there are some differences in the way the nouns behave phraseologically. Polish nouns tend to show less collocational variation and they are found performing fewer discourse functions. 
Niniejszy artykuł ukazuje próbę wykorzystania metodologii korpusowej w celu badania języka uzasadnien decyzji stosowania prawa. Przedmiotem analizy jest użycie grupy rzeczowników takich jak przypuszczenie, pogląd czy sugestia w konstrukcji przed spójnikiem that, a więc kontrolujących zdania podrzędne dopełnieniowe. Celem badania jest zbadanie funkcji jakie rzeczowniki w tej konstrukcji pełnią w dyskursie uzasadnień sądowych. Przyjęta hipoteza zakładała, że jedną z funkcji może być wartościowanie. Przedstawione w artykule wyniki potwierdzają, że sędziowie, zarówno amerykańscy jak i polscy, posługują się chętnie tego typu wyrażeniami w celu dokonania oceny argumentów zgłoszonych przez sędziów rozpatrujących sprawę w niższej instancji, strony procesowe, jak również innych sędziów spośród składu orzekającego. Bliższa analiza ukazuje również, iż rzeczowniki użyte w uzasadnieniach Trybunału Konstytucyjnego charakteryzują się mniejszym zróżnicowaniem kolokacyjnym oraz pełnią mniej funkcji w dyskursie niż ich angielskie odpowiedniki.  
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2017, 32, 1; 91-117
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
STORY-TELLING IN JUDICIAL DISCOURSE
OPIS ZDARZENIA W DYSKURSIE SĄDOWYM
Autorzy:
SMEJKALOVÁ, Terezie
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920224.pdf
Data publikacji:
2017-02-09
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
opis zdarzenia
dyskurs sądowy
tłumaczenie prawne i prawnicze
wyroki i postanowienia sądowe
story-telling
judicial discourse
legal translation and interpreting
judicial decisions
Opis:
Judicial discourse and the style of written judicial decisions has been subject of numerous analyses. Judicial discourse comprises different elements from formal and structural ones to various modes of argumentation used. Narrative – when approached as a form or a structure – may be helpful in thorough analyses of judicial discourse, in particular the texts of judgements. This paper analyzes one judgement of a Czech court by means of narrative analysis and tackles the issues of narrative differentiation, narrative structure and narrative coherence in relation to judicial decision-making. Furthermore, it addresses the issue of story-telling and its importance within judicial discourse.
Dyskurs sądowy i styl w jakim pisane są orzeczenia sądowe jest tematem bardzo wielu opracowań. Cechy charakterystyczne dyskursu sądowego można podzielić na formalne, strukturalne, narracyjne, argumentatywne i inne. Celem niniejszego artykułu jest dokonanie analizy wyroku sądu czeskiego za pomocą analizy narracyjnej oraz przedstawienie zróżnicowania dyskursu narracyjnego, struktury narracyjnej i spójności narracji w procesie tworzenia wyroku. Ponadto, autorka omawia kwestie dotyczącą opisu zdarzenia i jego wpływu na dyskurs sądowy.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 5, 1; 95-110
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
PROLEGOMENA TO A NEW CRIMINAL TRIAL PROCEDURE IN POLAND FOLLOWING THE AMENDMENT OF THE CODE OF CRIMINAL PROCEDURE OF 27.09.2013: FROM INQUISITORIAL TOWARDS ADVERSARIAL PROCEDURE OF WITNESS EXAMINATION IN CRIMINAL TRIALS
PROLEGOMENA DO NOWEJ PROCEDURY DOTYCZĄCEJ PRZEPROWADZENIA PROCESU KARNEGO W POLSCE W KONSEKWENCJI ZMIANY KODEKSU POSTĘPOWANIA KARNEGO Z DNIA 27.09.2013: OD INKWIZYCYJNEJ DO KONTRADYKTORYJNEJ PROCEDURY PRZESŁUCHIWANIA ŚWIADKÓW W PROCESACH KARNYCH.
Autorzy:
BEDNAREK, Grażyna Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920653.pdf
Data publikacji:
2015-12-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
polski dyskurs sądowy
rozprawa karna
reforma Kodeksu Postępowania Karnego z dnia 27.09.2013
transformacja inkwizycyjnego procesu karnego na kontradyktoryjny proces karny
konsekwencje historycznej zmiany prawa karnego w Polsce na dyskurs sądowy
Polish courtroom discourse
criminal trial
amendment of the Code of Criminal Procedure of 27.09.2013 in Poland
transformation of the inquisitorial criminal trial in Poland into adversarial criminal trial
Opis:
The purpose of this paper is twofold. Firstly, it introduces the transformations, which the criminal trial procedure in Poland will undergo following the amendment of the Code of Criminal Procedure of 27 September 2013. Secondly, it explains the consequences that the altered criminal law will have on Polish courtroom discourse. The paper comprises three major parts. It commences with the demonstration of the inquisitorial procedure of witness examination in criminal trials as investigated, described, and expounded by Bednarek (2014), prior to the amendment of criminal law in Poland. Subsequently, it presents the criticism of the inquisitorial criminal trial by the representatives of academia and legal practitioners in Poland, and explains the reasons for the transformation of the inquisitorial criminal trial into an adversarial one. Finally, it demonstrates the new regulations of the Code of Criminal Procedure pertaining to the criminal trial and establishes what effects they will have on Polish courtroom discourse. The paper ends with concluding remarks emphasizing the pressing need for novel and thorough investigations of the language used by judges, attorneys for the prosecution and attorneys for the defense in criminal trials in Poland following the amendment of the criminal law. At the time when this paper is being written the study of courtroom discourse conducted by Bednarek (2014) is the only investigation of talk in interaction in the milieu of Polish courts that focuses on the modus operandi of witness examination from the point of view of linguistics.
Głównym celem artykułu jest przedstawienie transformacji, jakiej ulega procedowanie rozpraw karnych w Polsce w konsekwencji modernizacji k.p.k. z dnia 27 września 2013, a także wyjaśnienie skutków zmian prawa karnego na polski dyskurs sądowy. Artykuł składa się z trzech części. Rozpoczyna się prezentacją inkwizycyjnej procedury przesłuchania świadków w sprawach karnych, które zbadała, opisała i objaśniła Bednarek (2014). Następnie demonstruje uwagi krytyczne polskich przedstawicieli nauki oraz praktyków pod adresem inkwizycyjnej rozprawy karnej, a także wyjaśnia przyczyny transformacji rozprawy karnej z inkwizycyjnej na kontradyktoryjną. Ostatnia część artykułu demonstruje nowe przepisy k.p.k. odnoszące się do rozprawy karnej oraz omawia skutki, jakie one spowodują w polskim dyskursie sądowym.  Artykuł kończą uwagi podkreślające pilną potrzebę przeprowadzenia nowych, kompleksowych badań dotyczących języka używanego przez sędziów, prokuratorów i obrońców w rozprawach karnych w Polsce w świetle zmiany prawa karnego.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2015, 24, 1; 47-80
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ЯЗЫК ХИНДИ
O CECHACH PRZEKŁADU POSTANOWIEŃ I WYROKÓW SĄDOWYCH W PARZE JĘZYKOWEJ ROSYJSKI – HINDI
FEATURES OF LEGAL JUDGMENTS TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO HINDI
Autorzy:
GAZIEVA, Indira
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920700.pdf
Data publikacji:
2017-03-26
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
язык хинди
перевод процессуальных документов
решения суда
юридический дискурс
ходатайство
переводческие трудности
język hindi
przekład dokumentów procesowych
postanowienia sądowe
dyskurs sądowy
terminologia sądowa
trudności w przekładzie
Hindi translation of legal documents
legal discourse
legal judgment
legal vocabulary
translation difficulties
Opis:
Юридический перевод и перевод правовых документов на язык хинди является одним из наиболее востребованных видов перевода в Российской Федерации. Спрос на услуги переводчиков с языком хинди, постоянно растет. Целью исследования является анализ особенностей перевода правовых документов с русского языка на язык хинди. Предметом данного анализа послужили процессуальные документы, в частности – переводы судебных решений. Задачи исследования включают: а) изучение стилистических характеристик правовых документов при переводе их с русского языка на хинди; б) определение стилистических особенностей перевода этих документов на синтаксическом, морфологическом, лексическом уровнях. Сравнивая два текста и вычленяя конструкции с устойчивыми выражениями на языке оригинала с их переводом на хинди, студенты имеют возможность приобрести навык перевода правовых документов, который, впоследствии, может пригодиться при приеме на работу в структурах российской юрисдикции.
Przekład sądowy oraz przekład dokumentów sądowych na język hindi wydaje się być jednym z najpopularniejszych obecnie przekładów na obszarze Federacji Rosyjskiej. Przekłada się to na coraz bardziej rosnące zapotrzebowanie na tłumaczy tego języka. Celem niniejszego artykułu jest analiza przekładu dokumentów sądowych z języka rosyjskiego na język hindi. Dla potrzeb niniejszego tekstu posłużono się dokumentami procesowymi a w szczególności uzasadnieniami wyroków/postanowień sądowych. Głównym założeniem tekstu jest a) przebadanie elementów stylistycznych, charakterystycznych dla przekładu dokumentów sądowych z języka rosyjskiego na hindi; b) próba ustalenia cech stylistycznych tychże na poziomie leksykalnym, syntaktycznym i morfologicznym. Dzięki porównaniu dwóch tekstów oraz wyodrębnieniu konstrukcji wyrażeń ustalonych w języku oryginału oraz ich tłumaczeniu na język hindi, studenci zyskują możliwość zapoznania się z przekładem dokumentów sądowych, oraz wykształcić nawyki, które mogą stać się przydatne podczas podejmowania pracy w instytucjach rosyjskich sądów.
The translation of legal documents from Russian into Hindi is one of the most popular types of translation in the Russian Federation. The demand for translators specializing in this area is increasing. This paper will focus on the translation of legal documents from Russian into Hindi or Hindustani and on analyzing the characteristics of the translation of legal judgments. We are going to investigate the following objectives: a) to explore the stylistic characteristics of legal papers translated from Russian to Hindi; b) to determine the stylistic features of the translation of these documents at the syntactic, morphological, lexical levels. Comparing the two texts and emphasizing the constructions with steady expression in Russian and translating them into Hindi, Russian students may learn how to translate legal documents from Russian to Hindi and vice versa. They may master the translation of legal documents that subsequently may be useful to them while looking for a job in the Russian jurisdiction structures.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2016, 27, 1; 7-20
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies