Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translating" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Feldmarszałek porucznik czy generał dywizji? Przekład nazw austro-węgierskich stopni wojskowych
Feldmarszałek porucznik (Lieutenant Field Marshal) or generał dywizji (Major General)Translating Austro-Hungarian Military Rank Names into Polish
Autorzy:
Włoskowicz, Wojciech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/463183.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
translation
term
terminology
rank
army
military
conceptual field
conceptual system
Austria-Hungary
Opis:
The lack of Polish fixed equivalents of Austro-Hungarian military rank names is caused by the fact that these terms are culture-bound elements that belong to the historical legal reality and by the incongruence of A-H and Polish (conceptual) military rank systems. This lack leaves a great multitude of possible solu-tions. In the article the compared systems of military ranks are perceived as systems of concepts and ana-lyzed in terms of Jost Trier’s lexical field theory. This approach is supported with some examples of monolingual dictionary definitions of military ranks that are clearly based on an item’s relations within a field. Despite some etymological parallels between A-H and Polish military rank names the systems they constitute belong to different “traditions” of military terminology — respectively to the German and French — which is to be observed mainly in the names of general ranks. Being bilateral signs, the rank names allow different translation solutions that constitute a continuum spread between two poles: a formal and a conceptual one that are analogous to the poles of formal and dynamic (conceptual) equivalence. The first one is achieved mainly by calques or loan translations whereas the latter by using ranks with similar position within the system.
Źródło:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik; 2015, 13; 103-111
2080-4814
Pojawia się w:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O tworzeniu i technikach przekładu tzw. „easter eggów“ na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych „Wiedźmin“ i jej tłumaczenia na język niemiecki
The different ways of creating and translating easter eggs on example of computer games trilogy “The Witcher” and its German renditions.
Autorzy:
Lesner, Emil Daniel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/463449.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Opis:
In his article the author discusses the different ways of creating and translating of so-called easter eggs according to i.a.. polysystem theory of Itamar Even-Zohar. The corpus of analysis are the quest names of popular computer games trilogy “The Witcher” with its whole Digital-Loop-Carrier-Package and its German rendition.
Źródło:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik; 2017, 23; 197-211
2080-4814
Pojawia się w:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Typy translatorów automatycznych w tłumaczeniu metafor
Different Types of Machine Translation Systems in the Process of Translating Metaphors
Autorzy:
NASIADKA, Mieczysław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/960032.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
machine translation
translation engine
rule-based
statistical
neural translation
metaphor
idiom
tłumaczenie maszynowe oprogramowanie tłumaczeniowe system oparty na regułach tłumaczenie statystyczne
sieci neuronowe
metafora
Opis:
The two main topics discussed in this article are machine translation systems and metaphorical constructions translated by such systems. I briefly present the history of machine translation, its evolution and types of the most widespread engines, taking into account their architecture. I describe rule-based, statistical and neural machine translation, taking Translatica PWN, Google Statistical and Google Neural Machine Translation systems respectively as examples. Having discussed the notion of metaphor, I finally analyse examples of metaphorical expressions and idioms translated by the described engines, compare the final outcome and present my conclusions.
Źródło:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik; 2017, 23; 213-227
2080-4814
Pojawia się w:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Przekład komizmu” czy „komizm w przekładzie”, czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na ję- zyk polski
Translation of humor or humor in translation. Some Problems of translating the German computer game Deponia into Polish
Autorzy:
Lesner, Emil Daniel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/555352.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Tematy:
translation of humor
translation techniques
translation strategies
Opis:
The author discusses some linguistic problems in translation of humorous segments within the computer game Deponia into Polish. The main goal of his article is to define some effective translation techniques and strategies, which can be helpful in the translation process.
Źródło:
Applied Linguistics Papers; 2018, 25/4; 65-77
2544-9354
Pojawia się w:
Applied Linguistics Papers
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Herrenstand – panský stav – stan panów. Trudności w tłumaczeniu i wprowadzaniu do obiegu naukowego pojęć historycznych o złożonym charakterze prawno-administracyjnym i społeczno-kulturowym
Herrenstand - Panský Stav – Lords Estates of the Realm (stan panów). Difficulties in Translating and Putting into Scientific Circulation of Historical Notions and Concepts of a Complex Legal, Administrative and Socio-Cultural Character.
Autorzy:
Kuczer, Jarosław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/463126.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Lingwistyki Stosowanej
Opis:
The "state of gentlemen," translated into Polish directly from its German and Czech counterparts, is a term not well known in Polish historical sciences. With the development of research on the social elites of Europe, it was impossible not only to understand, but also to skillfully explain many processes without clear knowledge of the Herrenstand.It is a concept that did not find matches in the Polish language for a long time, and the basic problem of its Polish audience was a complex one. In order to be able to use it freely, the scientific description on the one hand must include a detailed explanation of the aspects and legal framework in which it is situated, as well as the functioning of the concept in the world of state administration. On the other hand, we must carefully look at the parallel issues of the structure of the social state of gentlemen (wide division of degrees and aristocratic rank) and the his place in the culture of Central Europe.
Źródło:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik; 2017, 24; 69-81
2080-4814
Pojawia się w:
Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies