Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "polish translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
An Analysis of the Polish Translation of Grant Morrison’s Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth
Autorzy:
Elżbieta, Niewiadoma,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/888755.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
graphic novel
Scottish graphic novel
comic translation
literal translation
Grant Morrison
English-Polish translation
Opis:
Grant Morrison’s work has greatly added to the Scottish graphic novel tradition. In this regard, this paper will look at the recent Polish translation of the 25th anniversary edition of one of his iconic and groundbreaking Batman graphic novels, Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth. A brief description and publishing history of the graphic novel will be provided, followed by an analysis of the quality, style and publishing history of the translation in order to produce a final commentary on how Morrison’s work has been rendered into the Polish language. It is concluded the translation is largely faithful to its original although it is marred with a number of careless and confusing errors which ultimately have an impact on the reading experience.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2020, 29/3; 195-210
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska seria przekładowa „«Dziadka do orzechów» i «Króla Myszy» E.T.A. Hoffmanna”
Autorzy:
Eliza, Pieciul-Kamińska,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1927193.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
translation
Nutcracker
interpretation
Polish translation of Nutcracker
translators’ strategies
domestication
exotization
language reception
Opis:
The article discusses the Polish translations of E. T. A. Hoffmann’s “Nutcracker”. In the first part the origins of the famous story are presented. Then the author presents the problem of “translation series” as a phenomenon revealing translators’ approaches and various interpretations of the same literary work. The two main chapters of the article are devoted to eight different Polish translations of “Nutcracker”. Their detailed analysis leads to an evaluation of translators’ strategies of domestication and exotization and their influence on the Polish language reception. In the last part the author presents her own translation and points out important aspects of the original work treated in her version of “Nutcracker” as translation invariants.
Źródło:
Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej; 2015, 8; 56-87
1898-4215
Pojawia się w:
Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura española contemporánea
Observations on the Governmental Grants for Translation of Contemporary Spanish Literature into Polish
Autorzy:
Núñez, Luis Pablo
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1012690.pdf
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
traducción literaria
ayudas a la traducción
literatura española contemporánea
recepción de las literaturas hispánicas
editoriales
traducciones polacas
MUZA
literary translation
publishing houses
Spanish governmental translation grants
contemporary Spanish literature
reception of Spanish literature into Polish
Polish translation
Opis:
Los estudios de recepción de la literatura española en lenguas extranjeras son numerosos, pero aún insuficientes, ante el gran número de lenguas y el amplio periodo cronológico que es posible analizar. En esta contribución analizamos la recepción de la literatura española contemporánea en Polonia a través de los programas de ayuda a la traducción ofrecidos por el Ministerio de Cultura de España. Estos programas, convocados anualmente, permiten conocer en buena medida cuáles son los autores españoles más solicitados por las editoriales extranjeras, lo que ahonda en nuestro conocimiento comercial de las tendencias editoriales y en el establecimiento de un posible canon de la literatura española contemporánea. Nuestro estudio considera el periodo más reciente, el comprendido entre los años 2006-2016, y trata de responder a preguntas como cuáles son esos autores y títulos más traducidos, qué géneros predominan y qué editoriales polacas tienen mayor interés en la publicación de la literatura española contemporánea.
Studies on reception of Spanish literature into foreign languages are increasing but are still insufficient because of the large number of languages and the long chronological period to be analyzed. This paper proposes an approach to the reception of contemporary Spanish literature in Poland through the translation grants offered by the Spanish government. These grants allow us to know which are the most in-demand Spanish authors by foreign publishers, and how the publishing trends are changing the canon of contemporary Spanish literature. Our study considers the period between 2006-2016 and tries to answer questions such as which are the most translated Spanish authors and titles, which genres predominate and which Polish publishers have the greatest interest in the publication of contemporary Spanish literature.
Źródło:
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas; 51-72
9788323542841
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Literature, Politics and the CIA: Polish-English Literary Translation at the Time of the Cold War
Autorzy:
Szulc, Sylwia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/889002.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Polish-English literary translation
the Cold War
Polish writings of the 1945-1989 period
Opis:
The paper examines the interdependence of literature and world politics, focusing on contemporary Polish prose, mainly in English translation, promoted in the West between 1945 and 1989 for its anti-communist message, not rarely with the financial backing from the CIA, denied to apolitical Polish writing. Among others, it addresses the question of the instrumental treatment of writers on both sides of the Iron Curtain and the ideological censorship of the original as well as of the translated literary texts. Taken into account are works of fiction by Czesław Miłosz, Marek Hłasko, Witold Gombrowicz, Jerzy Andrzejewski and Ryszard Kapuściński.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2016, 25/1; 91-107
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Proces – co nowego?
Autorzy:
Łukasz, Musiał,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/897268.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Franz Kafka
The Trial
Polish translation
Bruno Schulz
Józefina Szelińska
anthroposophy
Rudolf Steiner
morphology of the folktale
Vladimir Propp
comparative mythology
Joseph Campbell
polski przekład
antropozofia
mitologia porównawcza
morfologia bajki
Opis:
In the first part, the article discusses selected aspects of the history of the first Polish translation of F. Kafka’s novel The Trial, and indicates that numerous and significant changes were introduced into it anonymously, starting from the first post-war issue in 1957. The author claims that in fact we are not dealing with one and the same translation, but a translation palimpsest. The second part of the article presents the interpretation of The Trial which states that while writing his novel Kafka considerably referred to the anthroposophical ideas included in the book How to Know Higher Worlds by Rudolf Steiner, then regarding that it analyzes The Trial as a variant of a folktale (a mythical story) about a hero based on the findings of Vladimir Propp (Morphology of the Folktale) and Joseph Campbell (The Hero with Thousand Faces).
Źródło:
Przegląd Humanistyczny; 2016, 60(4 (455)); 83-94
0033-2194
Pojawia się w:
Przegląd Humanistyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Życie dzielone Karla Dedeciusa (1921–2016)
Autorzy:
Maciej, Stanaszek,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/902309.pdf
Data publikacji:
2017-11-14
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Karl Dedecius
Polish literature in Germany
Russian literature in Germany
literary translation
translation studies
Opis:
The article presents the figure of Karl Dedecius (1921–2016) by exploring his activity as a translator and ambassador of Polish – but also Russian – literature and culture in German-speaking countries (mainly Germany). Having spent his youth in pre-war multicultural Łódź and – after the outbreak of WW II – having been a prisoner of war in Soviet camps, in December 1949 Dedecius moved to the GDR, from where he fled three years later with his family to West Germany. For 25 years he had divided – his life between literary translation, notably poetry, work as an insurance agent and family matters, and after retiring he managed to set up the Deutsches Polen-Institut, a non-governmental institution devoted to the popularisation of Polish literature in Germany, which he led in the years 1980–1998. As one of his close collaborators states, Dedecius’s editorial legacy comprises about 200 books which he either translated, wrote or edited, with poetry translations and literary essays being the core of his literary activity. He rendered some 3,000 poems of roughly 300 Polish poets into German and composed ca. 10 books that present and analyse – chiefly the 20th-century – Polish literature; some of them also contain essays on translation, fragments of which are cited and commented in the present article. Another important source and basis of considerations is Dedecius’s autobiography Ein Europäer aus Lodz [A European from Łódź], which explains the background of the author’s life at its different stages.
Źródło:
Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej; 2017, 10; 202-215
1898-4215
Pojawia się w:
Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating Polish Poetry into Scots: An Ethical Question
Autorzy:
Derrick, McClure, J.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/889038.pdf
Data publikacji:
2020-09-15
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
translation
poetry
Polish language
Scots language
Tadeusz Różewicz
Adam Mickiewicz
Piotr Sommer
Feliks Konarski
Opis:
Though ideally a translator should have a sound knowledge not only of the language of the source text but of the literary culture from which it has arisen, examples can readily be found of satisfactory poetic translations made by translators with little or no knowledge of the original language. Examples also abound of cases where an inadequate knowledge of the source language has led a translator into errors of interpretation, which may or may not be counterbalanced by felicities of expression in the target-language text. The author’s Scots translations of poems in Polish, a language of which he has only a rudimentary knowledge, are presented and examined as case-studies of the practical and ethical problems of translating from an imperfectly-known language.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2020, 29/3; 177-193
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O długim trwaniu antologii na przykładzie „Speculum exemplorum”
On the Longevity of Anthologies: The Case of “Speculum exemplorum”
Autorzy:
Piskała, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2129176.pdf
Data publikacji:
2022-06-12
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
antologia
literatura nowołacińska
przekład
literatura staropolska
kompedium kaznodziejskie
anthology
Neo-Latin
translation
Old Polish literature
preachers' comendium
Opis:
Artykuł omawia kwestię długiego trwania trzech antologii nowołacińskich. O ich ogromnej popularności w Europie przez cały okres nowożytny zadecydowały nie tylko zawartość, ale przede wszystkim użyteczność wynikająca z prostej i jasnej struktury, pozwalającej na łatwe odnajdywanie treści. Zbiory cytatów, takie jak Manipulus florum Tomasza z Irlandii czy Polyanthea, nie tyle trwały powielane w kolejnych dodrukach, ile żyły dzięki ciągłym zmianom, jakie wprowadzali kolejni redaktorzy uzupełniający i korygujący materiał, a także modyfikujący układ treści oraz porządkujący je z pomocą kolejnych użytecznych indeksów. Na tym tle wyróżnia się kompendium kaznodziejskie zatytułowane Speculum exemplorum. Mimo swej średniowiecznej proweniencji odrodziło się dzięki redakcji jezuity Joannesa Majora. Wciąż drukowane i poszerzane zyskało też nową odsłonę za sprawą tłumaczenia Szymona Wysockiego, które dzięki kolejnym wydaniom i nowym redakcjom nie tylko stało się ważnym i długotrwałym zjawiskiem w literaturze staropolskiej, ale też otworzyło drogę adaptacjom w językach wschodniosłowiańskich.
The article discusses a long-standing presence of three Neo-Latin anthologies. The popularity they enjoyed across Europe throughout the whole early modern period can be attributed not only to their content but most of all to the usefulness that stemmed from a clear and intelligible structure that enabled readers to find the subject matter they were looking for with hardly any effort. The most popular anthologies of quotations such as Manipulus florum by Thomas of Ireland or Polyanthea not so much endured in more or less the same form as a result of consecutive editions but rather lived as a consequence of changes made by their successive editors who kept supplementing and amending the content, modifying the composition and making the anthologies more and more orderly by adding new practical indices. One striking example of this is a preachers’ compendium Speculum exemplorum. Despite its medieval origin, it re-emerged and gained popularity thanks to its 17th-century editor, the Jesuit Johannes Major. Being continually published, altered and expanded, it gained yet another life through Szymon Wysocki’s translation into Polish. This particular edition led a life of its own and following its new editions and further publications, it became a significant and a long-lasting phenomenon in the Old Polish literature that inspired further adaptations in the East Slavic languages.
Źródło:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo; 2022, 12 (15); 45-59
2084-6045
2658-2503
Pojawia się w:
Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales
Literary Translation as a Tool for Intercultural Dialogue. The Case of Two Marginal Cultures
Autorzy:
Jaroszuk, Barbara
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1012665.pdf
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
traducción literaria
culturas marginales
diálogo intercultural
literatura polaca
literatura argentina
literary translation
marginal cultures
intercultural dialogue
Polish literature
Argentinian literature
Opis:
En el presente artículo comentamos el carácter paradójico de la traducción literaria percibida como una de las herramientas para el diálogo intercultural. Cada traducción de este tipo se realiza dentro de un marco de posibilidades vinculadas a varios factores, desde las aficiones y las capacidades del traductor, pasando por las condiciones del actual mercado editorial, hasta la situación política local e internacional. Además, frente a la creciente conciencia de la intrínseca intraducibilidad de los textos, relacionada con la estructura del lenguaje como tal, parece fortalecerse la tendencia a considerar la traducción no tanto como una transferencia de significados, sino más bien como un tipo de creación original. Esta constelación de factores, que siempre funcionan de manera caótica y arbitraria, constituye, sin embargo, una de las bases más importantes del diálogo intercultural. Concentrándonos en el diálogo cultural polaco-argentino, tomando en cuenta la marginalidad de las dos culturas en cuestión y ubicándonos en el mapa de las discusiones traductológicas recientes, trataremos, primero, de mostrar qué consecuencias tienen estos factores para las relaciones culturales entre Polonia y Argentina y, segundo, de proponer un proyecto cuyo objetivo sería mejorar la eficacia de las transferencias culturales entre ambos países.
In this paper we discuss the paradoxical nature of the literary translation seen as one of the tools for international dialogue. Every literary translation depends on a variety of factors, starting with the interests and capacities of the translator and ending with the conditions of the editorial market and with the local and international political situation. Also, in view of the increasing consciousness of the intrinsic untranslatability of every text, resulting from the very essence of language, we can observe a strong tendency to perceive the translation more as an original creation than an effort to transfer meanings. This constellation of factors, which seem to function chaotically and arbitrarily, is, however, one of the most important foundations of every international dialogue. Concentrating on the cultural dialogue between Poland and Argentina and taking in consideration the marginality of these two cultures, we will demonstrate the consequences of the factors above for the cultural relations between the two countries and we will try to imagine how to improve the effectiveness of the cultural transfers between them.
Źródło:
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas; 27-50
9788323542841
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies