Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Pasternak, A." wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Strategie przekładu Adama Pomorskiego na przykładzie tłumaczenia wiersza Метель Borysa Pasternaka
Adam Pomorski’s Strategies of Translation based on a poem Метель by Boris Pasternak
Autorzy:
Plakueva-Olejniczak, Marianna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481140.pdf
Data publikacji:
2018-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Boris Pasternak
Adam Pomorski
the strategies of translations
poetic text
sematic layer of the text
Opis:
The subject of this article’s research is the problem of translation of poetic texts on the basis of a poem Метель by Boris Pasternak. The work aims to analyse certain mechanisms and processes involved in the translation of poetic texts which are not limited to the rhythmical layer but also include lexical and phonological dimension. The article examines strategies of translation created by Adam Pomorski, a critic, essayist and recognised translator of Russian, German and English belles-letters, and a chairman of the Polish PEN Club. Pomorski reckons that translation is a “reconstruction of the prototype” within the norms and conventions, while all rest is a result of individual style. While cre- ating literature, some artists recall the sounds that they associate with the literary pictures. This way, the language goes beyond the sematic layer of a work, while trying to imitate the sounds through onomatopoeic words, acoustic expressions and also other ways that influence the rhythmisation of a poem and bring out the connotation to the musical side of things. We will try to investigate how the poetic word of a prototype changed upon a translation on the basis of a Метель poem Pasternak.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2018, 3, XXIII; 127-140
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O translokacji nomina propria w dziele literackim (na przykładzie polskiсh tłumaczeń powieści Doktor Żywago Borisa Pasternaka)
On Translocation of Nomina Propria in a Literary Translation (Based on Polish Translations of Doctor Zhivago by Boris Pasternak)
Autorzy:
Ndiaye, Iwona Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444650.pdf
Data publikacji:
2019-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Boris Pasternak
Doctor Zhivago
proper names
translation strategies
patronymics
Opis:
This paper analyzes problems involved in the Polish translation of proper names contained in Boris Pasternak’s novel Doctor Zhivago. Empirical material was collected from two Polish translations published in book form: by Jerzy Stempowski (Paris: Instytut Literacki 1959) and by Ewa Rojewska-Olejarczuk (Warsaw: PIW 1990). The study aimed to analyze translatorial equivalents taking into account the following criteria: consistency with the named object, informativeness of the name, and retaining the cultural ambience. The following research methods were applied: descriptive, com-parative analysis as well as functional and stylistic analysis. The comparative analysis focused on the adequacy of the applied translation methods.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2019, XXI/2; 187-200
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Strategie przekładu Adama Pomorskiego na przykładzie tłumaczenia wiersza Метель Borysa Pasternaka
Adam Pomorski’s Strategies of Translation based on a poem Метель by Boris Pasternak
Autorzy:
Sitarski, Andrzej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481504.pdf
Data publikacji:
2018-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
language of emotions
ego-document
cognitive verbalisation of reality
concept
Opis:
On the basis of the analysis of the letters of Vladimir Naklajev to his wife, Vola, the author con- cludes that the linguistic forms used in the letters serve the function of conceptualisation of the emo- tions of their author. In fact, they are an example of ego-documents that represent the self-perception and interpretation of a particular political event in Minsk in 2010, through which the Belarussian poet, Vladimir Naklajev, verbalises his personal accounts of himself, events and other people linked with these events in the Belarussian capital. It is worth pinpointing that the language of the letters has a specific emotional climate that changes in accordance with events, situations and people, to which their author refers. The properties of the linguistic code of the letters allow to understand them as texts that symbolise the personal senses of their author.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2018, 3, XXIII; 119-124
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies