Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "community language" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Wielojęzyczność jako wyzwanie w procesie stanowienia i wykładni prawa Unii Europejskiej
Autorzy:
Szponar-Seroka, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/617300.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
multilingualism
European Community law
lawmaking
legal interpretation
legal language
legal translation
wielojęzyczność
prawo wspólnotowe
stanowienie prawa
wykładnia prawa
język prawny
tłumaczenie prawne
Opis:
Since the creation of the European Union, its multilingualism has been one of its basic rules and everyday practical assumption. Currently, European Community law refers to 28 countries and is available in 24 official languages, all of which have equal status and in which European Community legal documents are made and published. The simultaneous creation of the originals in multiple languages results in the equal authenticity of each version. The multilingualism of the law, the equality of the language versions and applying law in different legal systems, cause many difficulties in the process of lawmaking, applying law and legal interpretation of European Community law. It is difficult to decide, when it comes to European Community law in various languages, whether we have to do with creating law or translating it. The legal status of the translated originals indicates that the process of translating did not occur, yet in the practical sense it is undeniable that these texts are translations, and ones of a very particular kind. The phase of translating a legal document into other languages is probably the most difficult stage of the process of creating the European community law. The nature of making European Community law is very specific, hence the discrepancy and linguistic incoherence of the language versions, which result in considerable difficulties of the legal interpretation. All authentic language versions of European Community legal documents have equal legal force and the same legal consequences, which means that together they create a common meaning of European Community law and none of them may be rejected during the interpretation of the law.
Wielojęzyczność Unii Europejskiej jest jedną z jej podstawowych zasad i praktycznym założeniem funkcjonowania jej organów. Obecnie prawo wspólnotowe odnosi się do 28 państw i jest dostępne w 24 językach urzędowych o jednakowym statusie, w których stanowione i publikowane są wspólnotowe akty prawne. Tworzenie oryginałów w wielu językach sprawia, że każdy z powstałych tekstów jest jednakowo autentyczny. Wielojęzyczność prawa, równość poszczególnych wersji językowych oraz stosowanie prawa w różnych systemach prawnych powoduje trudności w zakresie tworzenia, stosowania i wykładni prawa wspólnotowego. Zastanawiająca wydaje się kwestia, czy w przypadku prawa unijnego w poszczególnych językach mamy do czynienia z jego tworzeniem czy tłumaczeniem. Status prawny przetłumaczonych oryginałów wskazuje, że proces tłumaczenia nie miał miejsca, choć w sensie praktycznym nie da się zaprzeczyć, że teksty te są tłumaczeniami, i to szczególnego rodzaju. Etap tłumaczenia aktu prawnego na inne języki jest prawdopodobnie najtrudniejszą fazą procesu tworzenia prawa wspólnotowego. Specyfika stanowienia prawa wspólnotowego sprawia, że różne wersje językowe aktów prawnych Unii Europejskiej niekiedy okazują się rozbieżne i niespójne językowo, co powoduje, że interpretacja prawa wspólnotowego często rodzi trudności. Wszystkie autentyczne wersje językowe aktów prawa wspólnotowego mają taką samą moc wiążącą i takie same skutki prawne, a w rezultacie wszystkie razem tworzą wspólne znaczenie prawa wspólnotowego i żadna z nich nie może być odrzucona podczas interpretacji.
Źródło:
Studenckie Zeszyty Naukowe; 2017, 20, 33
1506-8285
Pojawia się w:
Studenckie Zeszyty Naukowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Foreign Language Teachers’ Training in East Asia under the COVID-19 Pandemic
Szkolenie nauczycieli języków obcych w Azji Wschodniej w związku z pandemią COVID-19
Autorzy:
Paziura, Nataliia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/33930859.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
COVID-19
online language teaching
virtual community
feedback
pandemic
teaching innovation
East Asia
nauczanie języków obcych online
społeczność wirtualna
informacja zwrotna
pandemia
innowacje w nauczaniu
Azja Wschodnia
Opis:
This article presents an experience of East Asia countries in the training of foreign language teachers with three objectives. The first is to incorporate the principles and values of multicultural world in the university curriculum. The second objective addresses the question of how to train an adequate number of highly qualified foreign language teachers with necessary knowledge and skills to prepare their students to live in the globalized world and contribute to the development of global and national economies. The third one tries to explore how to apply active methodologies in the teaching of foreign languages and to provide students with active distance learning tools to improve and guarantee the quality of the teaching–learning process. The results of the experience of East Asian countries demonstrate the potential of distance learning for the development of transversal competencies and the capacity of students to design and solve complex problems with creativity and knowledge of social and labour realities. The article presents the advantages of distance learning methods and techniques, which assume the combined responsibility of students and teachers in generating knowledge conducive to their professional development as foreign language teachers, corresponding to the needs resulting from the changes taking place in the globalized world.
W artykule opisano doświadczenia krajów Azji Wschodniej w kształceniu nauczycieli języków obcych w trzech celach. Pierwszym z nich jest włączenie zasad i wartości wielokulturowego świata do programu nauczania na uniwersytetach. Drugi cel odnosi się do pytania, w jaki sposób wyszkolić odpowiednią liczbę wysoko wykwalifikowanych nauczycieli języków obcych, posiadających niezbędną wiedzę i umiejętności, aby przygotować studentów do życia w globalnym świecie oraz przyczynić się do rozwoju gospodarki światowej i krajowej. Trzeci cel obejmuje badanie, którego celem jest określenie tego, jak stosować aktywne metodologie w nauczaniu języków obcych i zapewnić studentom aktywne narzędzia nauczania na odległość, aby poprawić i zagwarantować jakość procesu nauczania–uczenia się. Doświadczenia krajów Azji Wschodniej pokazują potencjał kształcenia na odległość dla rozwoju kompetencji przekrojowych oraz zdolności studentów do projektowania i rozwiązywania złożonych problemów z kreatywnością i znajomością realiów społecznych i zawodowych. W artykule ukazano zalety metod i technik kształcenia na odległość, które zakładają połączoną odpowiedzialność studentów i nauczycieli w generowaniu wiedzy sprzyjającej ich rozwojowi zawodowemu jako nauczycieli języków obcych, odpowiadających potrzebom wynikającym ze zmian zachodzących w zglobalizowanym świecie.
Źródło:
Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, sectio J – Paedagogia-Psychologia; 2022, 35, 1; 105-114
0867-2040
Pojawia się w:
Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, sectio J – Paedagogia-Psychologia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies