Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Iluk, Łukasz" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Problemy przekładu wybranych elementów komparycji polskich i niemieckich orzeczeń sądowych
Translation problems of selecetd rubrum elements in Polish and German court ruling
Autorzy:
Iluk, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1365108.pdf
Data publikacji:
2015-09-15
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Opis:
Niniejszy artykuł ma na celu pokazanie problematyki przekładu wybranych elementów komparycji polskich i niemieckich orzeczeń sądowych. Problematyka ta jest związana z trwającym w teorii translacji sporem dotyczącym stosowania strategii przekładu formalnego lub funkcjonalnego. W pracy zaprezentowano przykłady błędnego przekładu wybranych formuł skonwencjonalizowanych, dokonano ich analizy prawnej i językowej i po omówieniu przyczyny ich niewłaściwej translacji zaproponowano ich prawidłowe brzmienie.
The article aims to show the problems resulting from the translation of selected rubrum elements in Polish and German court ruling. It is connected with the existing dispute regarding the use of strategies of either formal or functional translation. The examples presented refer to the incorrect translations of selected conventionalized formulas with their legal and linguistic analysis. On discussing the causes of such inappropriate translation their correct version has been proposed.
Źródło:
Studia Germanica Gedanensia; 2015, 33; 258-269
1230-6045
Pojawia się w:
Studia Germanica Gedanensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Modell komparativer Mikroanalysen der Gesetzessprache für translatorische Zwecke
The micro-comparative analysis model of legal language for translation purposes
Autorzy:
Iluk, Jan
Iluk, Łukasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1195729.pdf
Data publikacji:
2020-07-27
Wydawca:
Uniwersytet Gdański. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
Opis:
Aufgrund der Wichtigkeit von Fristen und Terminen im Rechtsverkehr weisen Phrasen zu deren Ausdruck charakteristische Merkmale auf. Dazu gehören: hohe Frequenz, Formelhaftigkeit, spezifische Expandierungsmöglichkeiten in Form von Kollokationsketten und Kollokabilität von deren Konstituenten. Der Vergleich polnischer und deutscher Phrasen mit temporaler Bedeutung im Prozessrecht deckt wesentliche interlinguale Unterschiede auf. Sie sind die Ursachen translatorischer Probleme und Fehler in untersuchten Übersetzungen polnischer und deutscher Prozessordnungen. Die vorliegende Analyse bestätigt die Vorteile komparativer Mikrovergleiche für Übersetzungszwecke.
Due to the importance of observing procedural deadlines, phrases expressing temporal relationships show specific features. The comparison of temporal formulas in Polish and German law shows significant interlingual differences. They are the main reason for translation difficulties in this area. Confrontative analysis of published translations of selected legal acts reveals significant disadvantages of the translation strategies used in them. It also confirms the value of micro-comparisons for translational purposes.
Źródło:
Studia Germanica Gedanensia; 2020, 43; 180-192
1230-6045
Pojawia się w:
Studia Germanica Gedanensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies