- Tytuł:
-
L’expressivité du «parler jeune» et sa mise en scène cinématographique – un défi traductologique
Expressivity in Youth Language and the Cinematographic Dramatization – a Challenge for Translation - Autorzy:
- Bastian, Sabine
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/966765.pdf
- Data publikacji:
- 2015
- Wydawca:
- Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
- Tematy:
-
expressivity
youth language
sub-urbs
films
multimedia-translation
sub-titling and dubbing-text
expressivité
parlers jeunes
cinéma de la banlieue
traduction multimédia franco-allemande
sous-titrage et doublage - Opis:
-
This article presents some results of research in multimedia translation especially
in the field of French-German contrastive description of film-subtitles. Our analysis is based on
original dialogues and scripts of some of most popular films about the life in French suburbs; the
transcriptions will be compared with the subtitled versions in German and in any cases with the
dubbing-text. We aim to study the use of expressive and affective idioms in the French dialogs and
their translational solutions chosen by the translators. Are discussed the ritual use of phraseological
units like swear-words/maledictions, idioms of invectiveness and offences, verbal slanders but
also specially connotated interjections and forms/terms of address to clarify their significations and
functions. Adequate translation of this type of expressions is very important for the respect of the
“aim” of those films.
L’article présente les résultats des recherches dans le domaine de la traduction multimédia, en particulier ceux de la description contrastive du sous-titrage franco-allemand. Dans les analyses, nous sommes parti des dialogues originaux et des scénarios de quelques films français sur la banlieue parisienne. Les transcriptions sont comparées avec les versions allemandes sous-titrées. Dans certains cas, les versions doublées sont également considérées. L’objectif visé est d’étudier l’usage des expressions idiomatiques, expressives et affectives dans les textes français et de les comparer avec les « équivalents » choisis par les traducteurs. Il s’agit notamment de l’usage rituel des unités phraséologiques, telles les injures, insultes, jurons/formules juratoires, calomnies et gros mots ainsi que les interjections et termes d’adresse connotés, dont sont analysées les significations et les fonctions. La traduction adéquate de ce type de phrasèmes et d’expressions revêt une importance décisive pour rendre justice à « l’âme » de ces films. - Źródło:
-
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2015, 010
1505-9065
2449-8831 - Pojawia się w:
- Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki