Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "cultural translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-12 z 12
Tytuł:
Narratives of Arab Anglophone Women and the Articulation of a Major Discourse in a Minor Literature
Autorzy:
Sarnou, Dalal
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648342.pdf
Data publikacji:
2014-09-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Arab Anglophone literature
Arab Anglophone women’s narratives
minor literature
de-territorialization
re-territorialization
Diaspora
home
cultural translation
Opis:
“It is important to stress that a variety of positions with respect to feminism, nation, religion and identity are to be found in Anglophone Arab women’s writings. This being the case, it is doubtful whether, in discussing this literary production, much mileage is to be extracted from over emphasis of the notion of its being a conduit of ‘Third World subaltern women.’” (Nash 35) Building on Geoffrey Nash’s statement and reflecting on Deleuze and Guattari’s conceptualization of minor literature and Gloria Anzaldua’s Borderland(s), we will discuss in this paper how the writings of Arab Anglophone women are specific minor and borderland narratives within minor literature(s) through a tentative (re)localization of Arab women’s English literature into distinct and various categories. By referring to various bestselling English works produced by Arab British and Arab American women authors, our aim is to establish a new taxonomy that may fit the specificity of these works
Źródło:
International Studies. Interdisciplinary Political and Cultural Journal; 2014, 16; 65-81
1641-4233
2300-8695
Pojawia się w:
International Studies. Interdisciplinary Political and Cultural Journal
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Sociology of Translation: At the Intersection of Social Sciences and the Humanities. "The Case of The Golden Key, or the Adventures of Buratino"
Socjologia przekładu – na styku nauk społecznych i humanistycznych. Na przykładzie książki pt. „Złoty kluczyk, czyli niezwykłe przygody pajacyka Buratino”
Autorzy:
Kosman, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1371624.pdf
Data publikacji:
2020-05-31
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
habitus
pole
socjologia przekładu
zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem
cultural turn in translation studies
field
sociology of translation
Opis:
The article discusses the relationship between translation studies and sociology. It is argued that the latter can prove valuable in a deepened analysis of a given society. Surprisingly, little research has been done with regard to this issue. In order to justify the point of view that translation studies can consort with social sciences in many ways, The Golden Key, or the Adventures of Buratino – a Soviet adaptation of Collodi’s Pinocchio – is analyzed. The choices of the translator are influenced by the trends and norms in the Soviet society. These norms are further analyzed through the lenses of Pierre Bourdieu’s concepts and the Manipulation School. Thus, combining sociology and translation studies can provide an interdisciplinary perspective on social phenomena.   
Artykuł omawia związek pomiędzy naukami o przekładzie (translation studies) oraz socjologią. Uważa się, iż osiągnięcia przekładoznawstwa mogą okazać się użyteczne w analizie danego społeczeństwa. Powstało jednak relatywnie niewiele opracowań w tej kwestii. W celu uzasadnienia poglądu głoszącego, iż translation studies mogą współgrać z naukami o społeczeństwie, skupiono się na sowieckiej adaptacji „Pinokia” Collodiego: „Złoty kluczyk, czyli niezwykłe przygody pajacyka Buratino” pióra Aleksieja Tołstoja. Wybory tłumacza są zdeterminowane przez trendy i normy panujące w sowieckim społeczeństwie. Te normy zostały również zanalizowane zgodnie z koncepcjami pola i habitusu Pierre’a Bourdieu oraz założeniami szkoły manipulistów. Połączenie socjologii z przekładoznawstwem daje zatem interdyscyplinarną perspektywę na zjawiska społeczne.
Źródło:
Przegląd Socjologii Jakościowej; 2020, 16, 2; 62-78
1733-8069
Pojawia się w:
Przegląd Socjologii Jakościowej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Transfer kulturowy w nauczaniu przekładu a rola nauczyciela
Cultural transfer and the role of the teacher in teaching translation
Autorzy:
Dunin-Dudkowska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/966998.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
cultural transfer
translation
translation studies
teaching translation
translator
transfer kulturowy
tłumaczenie/przekład
studia translatoryczne
nauczyciel przekładu
tłumacz
Opis:
At the end of the twentieth century due to the so-called cultural turn in the development of the theory of translation, the translator started to be seen as a mediator in the intercultural communication. In the translation process, he interprets and transfers experiences from the source culture to the target culture. The greatest difficulty in the process of translation is translating of the untranslatable elements, for which one searches for the best equivalents . In such a situation, each translator selects appropriate strategies and techniques of translation. Many problems arise, among others, in translation of terminology and cultural phenomena in different legal systems, such as the names of companies, governing bodies or the articles of association. The role of the teacher is to provide information about contemporary life and history of culture, present the genre patterns of relevant documents, show how to solve difficulties in the process of translation, create sensitivity to the phenomena seemingly identical in different cultures, and to indicate valuable sources of information on cultural and sociocultural background (bibliography).
Pod koniec XX wieku w związku z tzw. zwrotem kulturowym w rozwoju teorii przekładoznawczych tłumacz zaczął być postrzegany jako mediator w komunikacji międzykulturowej. W procesie tłumaczenia dokonuje on interpretacji i przeniesienia doświadczeń z kultury źródłowej do kultury docelowej. Największą trudnością w działalności translatorskiej jest tłumaczenie elementów nieprzekładalnych, dla których poszukuje się najlepszych ekwiwalentów translacyjnych. W takiej sytuacji każdorazowo tłumacz dokonuje wyboru odpowiednich strategii i technik translacyjnych. Wiele problemów powstaje m.in. przy tłumaczeniu terminologii i zjawisk kulturowych funkcjonujących w różnych systemach prawnych, np. nazw spółek kapitałowych, organów zarządzających, umowy spółki. Rolą nauczyciela tłumaczy jest przekazanie informacji realioznawczych i historycznokulturowych, prezentacja wzorców gatunkowych stosownych dokumentów, pokazanie sposobu rozwiązywania trudności translatorskich, kształtowanie wrażliwości w stosunku do zjawisk pozornie identycznych i wskazanie odpowiednich źródeł informacji na temat kultury i socjokultury omawianych kręgów kulturowych.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców; 2014, 21
0860-6587
2449-6839
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Defining Law Terms: A Cross-Cultural Perspective
Autorzy:
Jopek-Bosiacka, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/620826.pdf
Data publikacji:
2011-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
legal definition
law term
cross-cultural communication
legal translation
Opis:
Legal definitions are vital for effective legal communication. This paper outlines main conventions of formulating definitions in statutes and contracts. Legal definitions are analyzed here from cross-cultural perspective against (legislative) drafting guidelines and theory of law. Their formulation may depend, inter alia, on legal system, branch of law, legal genre, position within the document, and type of legal definition.An attempt is then made to examine how formal aspects of formulating legal definitions may affect the interpretation and thus translation of law terms. This interdisciplinary cross-cultural examination provides a theoretical basis for sketching main approaches to English-Polish (Polish-English) translation of the definition section in ratified international instruments published in Polish Journal of Laws.The translation practice trends towards legal definitions seem to be more and more informed by the globalization and ‘Europeanisation’ processes now constituting a still broader context of legal communication rather than confined to the text of a legal instrument itself.
Źródło:
Research in Language; 2011, 9, 1; 9-29
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Politics, Shakespeare, East-Central Europe: Theatrical Border Crossings
Autorzy:
Almási, Zsolt
Kujawińska Courtney, Krystyna
Nicolaescu, Mădălina
Škrobánková, Klára
Vyroubalova, Ema
Zaharia, Oana-Alis
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/39776472.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
race
racism
political theater
William Shakespeare
Jan Kott
adaptation
cultural mobility
cultural transmission
microhistories
translation
Opis:
This essay discusses how productions of Shakespeare’s plays that transcend various geographical, national, and linguistic boundaries have influenced the theatrical-political discourse in East-Central Europe in the twenty-first century. It focuses primarily on the work of four internationally-established directors: Andrei Şerban (Romania), Jan Klata (Poland), David Jařab (Czech Republic), and Matei Vișniec (Romania), whose works have facilitated interregional cultural exchange, promoting artistic innovation and experimentation in the region and beyond. Among the boundary-crossing productions analysed in detail are Vișniec’s Richard III will not Take Place, Jařab’s Macbeth – Too Much Blood, Klata’s Measure for Measure, and Serban’s Richard III. The essay also notes that while there has been a relative scarcity of Shakespearean productions in this region engaging closely with gender and race inequalities, productions such as Klata’s African Tales or Vladimír Morávek’s Othello manage to work with these politically charged topics in subtler but still productive ways. The essay concludes that the region’s shared historical experience of totalitarian regimes followed by the struggles of nascent democracies, provides a fertile ground for a diverse and internationally ambitious Shakespearean theatre.  
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2023, 28, 43; 45-68
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Domestication and Arabization of the Bard: Towards the Reception of Shakespeare in the Arab World
Autorzy:
Hassoon, Mohammed Naser
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1812143.pdf
Data publikacji:
2021-06-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
adaptation
Arabic
Arabization
cultural transfer
Khazal al-Majidi
repositioning
Shakespeare
translation
Opis:
Since Najib al-Haddad and Tanyusʻ Abdu’s first Arabic versions of Romeo and Juliet and Hamlet at the end of the 19th century, the reception of Shakespeare in the Arab world has gone through a process of adaptation, Arabization, and translation proper. We consider the process of Arabization / domestication of Shakespeare’s plays since Najib al-Haddad’s adaptation of Romeo and Juliet and Tanyusʻ Abdu’s adaptation of Hamlet, to the achievements of Khalīl Mutran and Muhammad Hamdi. We underline, as particular examples of Shakespeare’s appropriation, the literary response of Ali Ahmed Bakathir, Muhammad al-Maghut and Mamduh Udwan, with a particular stress on Khazal al-Majidi and his adaptations of Shakespeare’s plays. All these writers reposition Shakespeare’s plays in an entirely different cultural space.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2021, 23, 38; 43-57
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Językowa konceptualizacja czasu w tynieckim przekładzie Biblii
Autorzy:
Szagun, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/684238.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Bible
verbal connections with the word time
translation
cultural patterns
phrase
mindset
Opis:
Linguistic conceptualization of time in Tyniec translation of the Bible This article attempts to characterise various verbal connections with the word time in Tyniec translation of the Bible. Expressions with the word time give ample material, allowing for multi-linguistic analysis, it is more than 800 examples of the word time (684 in the Old Testament and 160 in the New Testament), after taking account of other word units associated with the determination of time, it is more than 4,000 word units. Expressions with the word time in Polish edition of the Bible reflect the mind-set and culture, manifested in the Polish language, of course, inextricably linked with the biblical Semitic motivations. Time in the Bible is thus conceptualized as a measurable physical quantity, synthesizing different units of measure: size, length, but also the weight (e.g. hard times), a certain continuity of religious events focused on eternity and as a sacred cycle. The clearest expression seems to be the right time, understood as a convenient, appropriate moment.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica; 2014, 048
0208-6077
2450-0119
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La sexualité, la métaphore et la différence des cultures : à l’exemple de „La Curée” d’Émile Zola et sa traduction polonaise
Sexuality, metaphor and cultural differences – example of "La Curée" by Émile Zola”
Seksualność, metafora i różnice kulturowe na przykładzie „Zdobyczy” Emila Zoli i jej polskiego tłumaczenia
Autorzy:
Kaczmarek, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/966684.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Zola
"Curée"
Polish translation
metaphor
sexuality
cultural difference
polski przekład
metafora
seksualność
różnica kulturowa
„zdobycz
Opis:
W dziewiętnastowiecznej literaturze seksualność może być przedstawiona tylko w sposób pośredni – poprzez aluzje i metafory. W „Zdobyczy” Emila Zoli rośliny w szklarni wyrażają i symbolizują pragnienia postaci. Siła pierwotnego obrazu została jednak całkowicie zatracona w polskim przekładzie, powstałym w 1950 roku. Będąc wytworem komunistycznych realiów, tekst ten nie bierze pod uwagę kulturowego aspektu procesu tłumaczenia. Próba wiernego oddania warstwy leksykalnej i syntaktycznej odbywa się w nim kosztem charakterytycznej dla Zoli „malarskości” opisu, co powoduje, że najpiękniejsze fragmenty dzieła pisarza pozostają w zasadzie nieznane polskim czytelnikom.
In the literature of the 19th century, sexuality may be painted only in an indirect way, through allusions or metaphors. In Émile Zola’s "La Curée", plants in a greenhouse express and symbolize the character’s desire. However, the force of the original image is completely lost in the Polish translation, made in the 1950s. Being a product of the Communist period, this text doesn’t take into consideration the cultural aspect of the process of translation. An attempt to imitate the lexical and syntactic structure is made at the cost of pictorial description, characteristic of Zola’s prose. Therefore, the most beautiful fragments of French novel remain nearly unknown to polish readers.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 2014, 009
1505-9065
2449-8831
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
О некоторых аспектах передачи фразеологизмов в русско-польском переводе
About some aspects of transmitting phraseological units in Russian to Polish translation
Autorzy:
Jóźwiak, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665407.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
фразеологические единицы
перевод
внутренняя форма
межкультурная коммуникация
phraseological units
translation
internal figurativeness
cross-cultural communication
Opis:
The aim of the paper is to present problems which may occur in translation of phraseological units. On discussed examples the author analyses how the attempt to preserve by the translator an internal figurativeness of idioms influences to the choice of equivalent. To explain decisions and consequences were used cognitive approach.
В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода фразеологических единиц. Анализируя примеры переводческих соответствий, автор пытается показать, каким образом стремление сохранить внутреннюю форму фразеологизма влияет на выбор соответствия. Для оценки и объяснения переводческих решений используются элементы когнитивного метода.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2016, 13; 19-27
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Писатель-переводчик. Многоязычность Ольги Мартыновой
The author as translator. Olga Martynova`s multilingualism
Autorzy:
Hitzke, Diana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/651244.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Ольга Мартынова
поэтикa перевода
многоязычность
транскультурность
Olga Martynova
poetics of translation
multilingualism
cross-cultural relations
Opis:
Olga Martynova writes in two languages: poetry in Russian and prose in German. Writing poetry, as Martynova states, requires very quick thinking, which is only possible for her in the Russian language. In spite of this limitation, she translates her Russian verses into German – in collaboration with Elke Erb. To consider an example, in “Verse von Rom (3)”, the Russian rhymes “инеем – именем – выменем” are rendered on the one hand literally, as “Raureif – Name – Euter”, and on the other as ‘visual rhymes’: “Namen – Kolonnaden – oben”. The paper aims to show how Martynova practises a poetics of translation. She is not afraid of coming across as a “flat” poet in translation (as for example Flaubert said about Pushkin in Turgenev’s renditions: “Il est plat, votre poète”). Instead, she writes books in German and Russian, books which are linked to each other. Another language important for her works is the language of birds. The paper analyses in what sense Martynova can be viewed as an author-translator (within a broader typology of writers).
Ольга Мартынова пишет на двух языках: стихи на русском и прозу на немецком языке. Для написания стихов, как говорит автор, необходима большая скорость, которая возможна для нее только на русском языке. Несмотря на это, она переводит свои русские стихи (вместе с Эльке Эрб) на немецкий язык. В переводе стихотворения Римские стихи (3), например, русским рифмам «инеем – именем – выменем» в немецкой версии соответствуют, с одной стороны, буквальные переводы (Raureif – Name – Euter), а с другой стороны – «визуально» зарифмованные слова «Namen – Kolonnaden – oben». В своей статье я хочу показать, как Ольга Мартынова следует поэтике перевода. Она не боится, что в переводе она покажется «плоской поэтессой» (как сказал Флобер о переводе Тургеневым Пушкина: он плоский, ваш поэт [«Il est plat, votre poète»]). Она пишет связанные друг с другом книги: стихи на русском языке и прозу на немецком. Наряду с этими двумя языками, язык птиц также играет определенную роль в ее творчестве. В категоризации различных типов писателей – от мастера пера к графоману – Ольгу Мартынову можно отнести к типу писателя-переводчика.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2018, 11; 215-224
1427-9681
2353-4834
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kultura polska w przekładzie. Problemy ekwiwalencji
Polish culture in translation. The problems of equivalence
Autorzy:
Szafraniec, Kamil
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/966994.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
translation studies
glottodidactics
equivalence
Polish culture
cultural reality
People’s Republic of Poland
przekładoznawstwo
glottodydaktyka
ekwiwalencji
kultura polska
realia kulturowe
PRL
Opis:
Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kulturowych z języka polskiego na język słoweński. Zakres analizy ograniczono do aspektów związanych z życiem codziennym za czasów PRL. Za materiał posłużyła powieść Lubiewo M. Witkowskiego, przetłumaczona na język słoweński przez B. Kerna. Rozważaniom przekładoznawczym towarzyszy refleksja nad przydatnością przedstawionego materiału w nauczaniu języka polskiego jako obcego.
The aim of the article is to present the problems in the process of translating cultural issues from the Polish language into the Slovene language. The analysis is focused on the aspects of everyday life in the times of communism in Poland. The examples were excerpted from the Slovene translation of the novel Lubiewo by M. Witkowski. The translation into Slovene has been made by B. Kern. A part of the article combines the presented material with the glottodidactic aspects.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców; 2014, 21
0860-6587
2449-6839
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czy mogę odczuwać hygge, jeśli w polszczyźnie nie ma takiego wyrazu? O (nie)przekładalności emocji w kontekście glottodydaktycznym
Can I grasp hygge if Polish lacks the term? The (un)translatability of emotions in foreign language teaching
Autorzy:
Rabczuk, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/680332.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
emocje
emocje w języku
język emocji
nieprzekładalność
przekład
metodyka nauczania JPJO
ćwiczenia
skrypty kulturowe
historyczność emocji
emotions
emotions in language
language of emotion
untranslatability
translation
methodologies for teaching Polish language
exercise
cultural scripts
history of emotions
Opis:
The nature of emotions has long preoccupied psychologists, psychiatrists, linguists, neurobiologists, and many other researchers. It is difficult to imagine life without emotion. Recently, individuals have started to invest time and energy in ensuring their emotional stability and happiness. Despite increased interests in addressing and understanding emotions, many questions remain. This article explores the linguistic-cultural implications of learning the emotional language in Polish. It examines the associations between cultural contexts and specific language choices and uses during given emotional situations in different languages. The investigation will consider the history of emotions, cultural scripts, as well as the cultural surpluses contained within respective lexemes. Included are various exercises that can be used in classes for foreign language learners and candidates for Polish teachers.
Natura emocji to zagadnienie od wielu lat frapujące psychologów, psychiatrów, lingwistów, neurobiologów i wielu innych badaczy. Trudno sobie wyobrazić życie bez uczuć. Szczególnie dzisiaj człowiek poświęca wiele czasu i energii na wprawianie siebie w dobry nastrój. Zabiegi te jednak wcale nie ułatwiają kwestii mówienia o emocjach. W artykule tym autorka zastanawia się nad implikacjami lingwakulturowymi w odniesieniu do nauczania języka emocji po polsku. Poszukuje zależności między kontekstem kulturowym a doborem konkretnych środków językowych w określonych sytuacjach emocjonalnych w różnych językach. Przygląda się historyczności emocji, skryptom kulturowym, a także ładunkom kulturowym zawartym w poszczególnych leksemach. Proponuje wiele ćwiczeń, które można wykorzystać zarówno na zajęciach z cudzoziemcami, jak i lektorkami i lektorami języków obcych.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców; 2019, 26; 443-470
0860-6587
2449-6839
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-12 z 12

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies