Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "author’s style" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Czy istnieje przepis na obcojęzycznego Leśmiana?
Is there a recipe for Leśmian in other languages?
Autorzy:
Kaźmierczak, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/682664.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Bolesław Leśmian
translatability
poetics of translation
author’s style
neologisms
verse form
myth-making
przekładalność
poetyka przekładu
styl autora
neologizmy
forma wersyfikacyjna
mitotwórstwo
Opis:
The obvious difficulties notwithstanding, Bolesław Leśmian’s poetry has been translated into over a dozen languages of a varied degree of affinity with Polish. The diverse strategies adopted, the differences in quality and quantity of renditions in particular countries as well as the still marginal position of the poet in the European canon all encourage translation-oriented methodological reflection on his oeuvre. The aim of the paper is to give an overview of the main difficulties encountered by the translators of Leśmian’s verse and, on basis of translation practice in various languages, to extract certain recipes, i.e. solutions and approaches which, if applied on a wider scale, promise an optimised result of a translation effort. With reference to the concept of translation dominant(s), four elements have been indicated as necessary for achieving adequacy when rendering Leśmian. The issues discussed encompass the re-creation of neologisms – with an emphasis on the systematic character of the poet’s word formation – the verse form, including the role of rhythm and the entailed question of whether the renditions should retain the same metre, the mythopoeic dimension of Leśmian’s poetry, as well as its unique character. Worth mentioning are also the problems resulting from the fact that the oeuvre of the poet in a foreign language is co-created by a number of translators in each case and from the differing circumstances of reception in particular cultures. Examples are drawn from translations into English, German, Russian, Ukrainian and Italian.
Wbrew oczywistym trudnościom poezję Bolesława Leśmiana przekładano na kilkanaście języków o różnym stopniu pokrewieństwa z polszczyzną. Odmienne strategie i poziom tłumaczeń, ich różna ilość w poszczególnych krajach oraz wciąż marginalna pozycja autora Łąki w kanonie europejskim skłaniają do podjęcia refleksji metodologicznej nad jego poezją z perspektywy przekładu. Artykuł ma na celu podsumowanie najistotniejszych trudności, jakie twórczość Leśmiana stawia przed tłumaczami, i wyabstrahowanie na podstawie praktyki translatorskiej w różnych językach pewnych recept – takich rozwiązań i podejść, których szersze zastosowanie dawałoby szansę na zoptymalizowanie rezultatu przekładu. W nawiązaniu do koncepcji dominanty wyróżniono cztery pierwiastki, których uwzględnienia wymaga adekwatny przekład tej poezji. Prześledzono takie kwestie jak odtwarzanie neologizmów – z naciskiem na systemowość Leśmianowskiego słowotwórstwa – zagadnienia wersyfikacyjne, w tym rolę rytmu i, co za tym idzie, pytanie o ewentualną ekwimetryczność przekładu, wymiar mitotwórczy tej poezji oraz jej unikalny charakter. Na zasygnalizowanie zasługują także problemy związane ze współtworzeniem obcojęzycznego makrotekstu przez różnych tłumaczy oraz odmienne uwarunkowania odbioru w zagranicznej recepcji. Przykłady zostały zaczerpnięte z tłumaczeń na języki angielski, niemiecki, rosyjski, ukraiński i włoski.
Źródło:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze; 2018, 7; 245-284
2299-7458
2449-8386
Pojawia się w:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Царь-производные в публицистических текстах
Tsar-derivatives in publicistic texts
Autorzy:
Гоннова, Наталья
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665489.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
царь-производные
публицистический стиль
функции публицистического стиля
публицистический текст
информационные жанры
аналитические жанры
художественно-публицистические жанры
позиция автора
заголовок публицистического текста
креолизованный текст
tsar-derivatives
publicistic style
publicistic style functions
publicistic text
information genres
analytical genres
artistic and publicistic genres
author’s position
publicistic text headline
creolised text
Opis:
At present, in different styles of the literary language and various spheres of communication, there is an increase in such a layer of vocabulary as the tsar-derivatives. Formed by the «word-word» model, they are the result of a secondary nomination (derivatives of meaning and morphological composition). All the tsar-derivatives are motivated by the lexeme tsar. In complex compound nouns, the tsar acts as an evaluative (feature) component. The author associates the wide dissemination of the tsar-derivatives with their complex seme composition and connotative components “best”, “outstanding among the same”, “main”, “sacred”, “large”, “turned to the old, to the past of Russia”. In this paper, an attempt to present the existence of tsar-derivatives in the sphere of publicism is made. The publicistic style, its functions, information, analytical, artistic and publicistic genres are briefly described. The emphasis is on the most important unit of the publicistic text - the headline. Attention is drawn to the specificity of the expression of the author’s position in the texts containing the tsar-derivatives. It is proved that creolised publicistic texts not only attract the attention of the reader, but also influence them.
В настоящее время в разных стилях литературного языка и разных сферах общения отмечается наращивание такого пласта лексики, как царь-производные. Образованные по модели «слово + слово», они являются результатом вторичной номинации (производные по смыслу и морфологическому составу). Все царь-производные мотивированы лексемой царь. В сложносоставных существительных царь- выступает как оценочный (признаковый) компонент. Широкое распространение царь-производных автор статьи связывает с их сложным семным составом и коннотативными компонентами ‘лучший’, ‘выдающийся среди подобных’, ‘главный’, ‘сакральный’, ‘большого размера’, ‘обращённый к старине, к прошлому России’. В данной работе предпринимается попытка представить бытование царь-производных в сфере публицистики. Кратко охарактеризован публицистический стиль: его функции, информационные, аналитические, художественно-публицистические жанры. Акцент делается на важнейшей единице публицистического текста – заголовке. Обращается внимание на специфику выражения авторской позиции в текстах, содержащих царь-производные. Обосновано, что креолизованные публицистические тексты не только привлекают внимание читателя, но и воздействуют на него.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2017, 14; 65-71
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies