Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "TRANSLATION PROBLEMS" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Niektóre problemy z tlumaczeniem Frame Analysis Goffmana - perspektywa tlumacza
SOME PROBLEMS WITH THE POLISH TRANSLATION OF ERVING GOFFMAN'S FRAME ANALYSIS - TRANSLATOR'S PERSPECTIVE
Autorzy:
Burdziej, Stanislaw
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1373842.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
ERVING GOFFMAN
FRAME ANALYSIS
TRANSLATION PROBLEMS
Opis:
Abstract: Frame Analysis (1974) is probably the most important work written by Erving Goffman, however it was only recently translated into Polish. The author of this article (a sociologist and the translator of Goffman's book) presents an overview of major problems involved in the process of this translation, especially those pertaining to main concepts introduced by Goffman. Among these are frame and framing, containment, keying, and flooding out. This paper also offers an attempt to adapt Goffman's conceptual framework to a systematic analysis of the very process of translation (which could be treated, as it is argued) as a keying of the original text.
Źródło:
Przegląd Socjologii Jakościowej; 2011, 7, 2; 46-53
1733-8069
Pojawia się w:
Przegląd Socjologii Jakościowej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Non-Equivalence in Translation: Russian-German Diachronic Corpus-Based Dictionaries of Non-Equivalent Units
Autorzy:
Alekseyeva, Maria L.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2129716.pdf
Data publikacji:
2021-09-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
lexicography
translation problems
diachronic bilingual dictionary
the mega-
macro- and microstructure
Opis:
This paper explores the essence of lexical units with no direct equivalents in other languages and introduces a bilingual dictionary of a new type. Such a dictionary is built upon a diachronic corpus of parallel translations with due consideration of the principles of present-day lexicography. The suggested diachronic German-Russian glossary of non-equivalent vocabulary – realia – presents the mega-, macro- and microstructure of a diachronic translation dictionary. The glossary is of a holistic character: it can provide information on the ways different realia were translated in various periods and thus reflect the creative role of translation plurality; it can also influence the formation of translating competence, acquisition of translating skills and skills of comparative analysis.
Źródło:
Research in Language; 2021, 19, 3; 315-333
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies