Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Song of Songs." wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
“Let me hear Thy voice”: Michèle Roberts’s Refiguring of Mary Magdalene in the Light of The Song of Songs
Autorzy:
Filipczak, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/641433.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Michèle Roberts
The Song of Songs
„The Secret Gospel of Mary Magdalene”
Opis:
The article engages with the protagonist of The Secret Gospel of Mary Magdalene by Michèle Roberts, first published in 1984 as The Wild Girl. Filipczak discusses scholarly publications that analyze the role of Mary Magdalene, and redeem her from the sexist bias which reduced her to a repentant whore despite the lack of evidence for this in the Gospels. The very same analyses demonstrate that the role of Mary Magdalene as Christ’s first apostle silenced by patriarchal tradition was unique. While Roberts draws on the composite character of Mary Magdalene embedded in the traditional association between women, sexuality and sin, she also moves far beyond this, by reclaiming the female imaginary as an important part of human connection to the divine. At the same time, Roberts recovers the conjunction between sexuality and spirituality by framing the relationship of Christ and Mary Magdalene with The Song of Songs, which provides the abject saint from Catholic tradition with an entirely different legacy of autonomy and expression of female desire, be it sexual, maternal or spiritual. The intertext connected with The Song of Songs runs consistently through The Secret Gospel of Mary Magdalene. This, in turn, sensitizes the readers to the traces of the Song in the Gospels, which never quote from it, but they rely heavily on the association between Christ and the Bridegroom, while John 20 shows the encounter between the risen Christ and Mary Magdalene in the garden whose imagery is strongly suggestive of the nuptial meeting in The Song of Songs.
Źródło:
Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture; 2019, 9; 199-212
2083-2931
2084-574X
Pojawia się w:
Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrew
Autorzy:
Kahn, Lily
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/648030.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Hebrew
Elkind
The Taming of the Shrew
Haskalah
Jewish Enlightenment
intertextuality
Eastern Europe
Book of Ruth
Song of Songs
Bible
biblical
Shakespeare
Opis:
This article investigates the earliest Hebrew rendition of a Shakespearean comedy, Judah Elkind’s מוסר סוררה musar sorera ‘The Education of the Rebellious Woman’ (The Taming of the Shrew), which was translated directly from the English source text and published in Berditchev in 1892. Elkind’s translation is the only comedy among a small group of pioneering Shakespeare renditions conducted in late nineteenthcentury Eastern Europe by adherents of the Jewish Enlightenment movement. It was rooted in a strongly ideological initiative to establish a modern European-style literature in Hebrew and reflecting Jewish cultural values at a time when the language was still primarily a written medium on the cusp of its large-scale revernacularisation in Palestine. The article examines the ways in which Elkind’s employment of a Judaising translation technique drawing heavily on romantic imagery from prominent biblical intertexts, particularly the Book of Ruth and the Song of Songs, affects the Petruchio and Katherine plotline in the target text. Elkind’s use of carefully selected biblical names for the main characters and his conscious insertion of biblical verses well known in Jewish tradition for their romantic connotations serve to transform Petruchio and Katherine into Peretz and Hoglah, the heroes of a distinctly Jewish love story which offers a unique and intriguing perspective on the translation of Shakespearean comedy.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2017, 16, 31; 13-27
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies