- Tytuł:
- The consequences of the restrictions of dubbing and subtitling on the example of the Shark Tale movie
- Autorzy:
- Rupniewska, Paulina
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1194003.pdf
- Data publikacji:
- 2015
- Wydawca:
- Przedsiębiorstwo Wydawnictw Naukowych Darwin / Scientific Publishing House DARWIN
- Tematy:
-
Audiovisual Translation
inter-lingual translation
mass-media
translation - Opis:
- One of the most popular, easiest to get and absorb, and reaching the largest audiences form of translation is the translation for the needs of mass-media. It is so-called Audiovisual Translation (AVP) which is characterized by the existence of component elements beyond linguistic elements such as: picture, sound and music (Internet0). Audiovisual translation can be divided into “inter-lingual translation, intra-lingual (monolingual) subtitling for the hard-of-hearing and the deaf, audio description for the blind, live subtitling (e.g. news broadcasts), and subtitling for opera and the theatre” (Serban). The most popular and powerful type of AVT is inter-lingual translation which contains such modes as dubbing and subtitling – “as far as cinema translation is concerned, or sometimes a third, minor, mode—voice over—in the case of television translation” (Szarkowska). “The decision as to which film translation mode to choose is by no means arbitrary and stems from several factors, such as historical circumstances, traditions, the technique to which the audience is accustomed, the cost, as well as on the position of both the target and the source cultures in an international context” (Szarkowska). This paper will focus on two out of three modes of inter-lingual translation, namely on dubbing and subtitling.
- Źródło:
-
World Scientific News; 2015, 8; 19-36
2392-2192 - Pojawia się w:
- World Scientific News
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki