- Tytuł:
-
Локализация дейктического центра нарратива в русских переводах англоязычной прозы (XIX-XXI вв.)
Localization of deictic narrative centre in Russian translations of prose in English (XIX-XXI centuries)
Lokalizacja narracyjnego centrum deiktycznego w rosyjskich przekładach prozy anglojęzycznej XIX–XX wieku - Autorzy:
- Уржа, Анастасия Викторовна
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1181860.pdf
- Data publikacji:
- 2021-01-02
- Wydawca:
- Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
- Tematy:
-
дейксис, дейктический центр, фокализация,
русский переводной нарратив
deixis
centrum deiktyczne
fokalizacja
rosyjska
rosyjska narracja przekładu
deictic center
focalisation
Russian translated narrative - Opis:
-
В фокусе исследования – использование языковых средств, локализующих дейктический центр нарратива, в русских переводах англоязычной прозы. Сопоставительный анализ вариантов перевода относительно оригинальных текстов позволяет выявить факторы, влияющие на приближение дейктического центра к читателю в рамках внутренней фокализации (эта тенденция в русских переводных нарративах является распространенной, но не универсальной). Маркерами приближения становятся замены форм прошедшего времени на формы настоящего исторического и введение дополнительных дейктиков (‘сегодня’, ‘здесь’, ‘теперь’) в рассказах о прошлом. Среди выявленных факторов – различия языковых систем (отсутствие правила согласования времен и конструкций типа Complex Object в русском языке), расхождения нарративных традиций (различная стилистическая маркированность настоящего исторического), а также особенности перспективы произведений с авторскими приемами актуализации внутренней точки зрения, которые переводчики стремятся акцентировать.
Przedmiotem badań jest zastosowanie środków językowych lokalizujących deiktyczne centrum narracji w rosyjskich przekładach prozy anglojęzycznej. Analiza porównawcza wersji przekładowych w stosunku do tekstów oryginalnych pozwala zidentyfikować czynniki, które wpływają na bliskość centrum deiktycznego w stosunku do czytelnika w ramach ogniskowania wewnętrznego (tendencja ta w rosyjskich narracjach tłumaczonych jest powszechna, ale nie uniwersalna). Wyznacznikiem bliskości jest zastąpienie czasu przeszłego przez czas teraźniejszy historyczny oraz wprowadzenie dodatkowych deiktyków ('dzisiaj', 'tutaj', 'teraz') w opowieściach o przeszłości. Zidentyfikowane czynniki to różnice w systemach językowych (brak zasady uzgadniania czasów i konstrukcji typu obiekt złożony w języku rosyjskim), różnice w tradycjach narracyjnych (odmienne oznaczenie stylistyczne teraźniejszości historycznej), a także specyfika perspektywy utworów z autorskimi technikami aktualizacji wewnętrznego punktu widzenia, które tłumacze starają się uwypuklić.
The research is focused on the means of localizing the deictic center of a narrative in Russian translations of prose in English. Comparative analysis of translated variants and originals shows the approximating trend (widespread, but not universal) in Russian texts, marked by inserting proximal deictic words like ‘today’, ‘here’, ‘now’ in the passages concerning past events, employing historic present instead of past tense forms. These changes are usually made within the segments of narrative with internal focalization. The approximation is influenced by specific features of Russian grammar system (there are no strict rules for sequence of tenses, no constructions with Complex Object etc.) and by different narrative tradition (historic present is not so marked stylistically, and more widespread). Making the deictic center closer to the readers in Russian translations is often connected with translator’s strategy highlighting author’s devices for internal focalization in a narrative. - Źródło:
-
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 127-143
0137-298X - Pojawia się w:
- Przegląd Rusycystyczny
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki