Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Rudyk, Anna" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Artur Czapiga: Gramatyka konfrontatywna rosyjsko-polska. Morfologia. Składnia zdania pojedynczego
Autorzy:
Rudyk, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604371.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
Anna Rudyuk Uniwersytet Rzeszowski, Rzeszów, Poland annarudyk@wp.pl   Artur Czapiga: Gramatyka konfrontatywna rosyjsko-polska. Morfologia. Składnia zdania pojedynczego. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego 2013
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2014, 4
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Artur Czapiga, Leksykalno-pragmatyczne wyładniki aprobaty jako aktu mowy. Na materiale języka polskiego, rosyjskiego i angielskiego, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2017, 272 s.
Autorzy:
Rudyk, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604413.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2019, 2
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Subiekt semantyczny w rosyjskich zdaniach typu можно+infinitivus w porównaniu z językiem polskim
Autorzy:
Rudyk, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604834.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
Anna Rudyk Uniwersytet Rzeszowski, Rzeszów, Poland annarudyk@wp.pl   СЕМАНТИЧЕСКИЙ СУБЪЕКТ В РУССКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ТИПА МОЖНО+INFINITIVUS ПО СРАВНЕНИЮ С ПОЛЬСКИМ ЯЗЫКОМ Резюме целью настоящей статьи является сравнение способов выражения семантического субъекта в русских предложениях типа можно + infinitivus и в их польских эквивален-тах. Семантический субъект - это производитель действия или носитель состояния, названного предикатом. В анализируемых предложениях семантический субъект может быть назван формой косвенного падежа, чаще всего - дательного. Семантический субъект может также восстанавливаться из контекста или быть устраненным. так как анализируемым предложениям часто соответствуют польские предложения с личной формой глагола, выразителем субъекта в польском переводе может быть личное окон-чание глагола или сушествительное (местомение) в именительном падеже. SEMANTIC SUBJECT IN THE RUSSIAN SENTENCES OF THE TYPE МОЖНО+INFINITIVuS COMPARED WITH POLISH ONES Summary The central claim of this article is the comparison of the ways of expressing of the se-mantic subject in the Russian sentences of the type можно + infinitivus and in their Polish equivalents. The semantic subject is an element of the predicative-argumentative structure. It  denotes a performer of an action or a bearer of a feature that is expressed by the predicate. In the analyzed sentences the semantic subject can be conveyed explicitly in the form of an oblique case, most often - the dative case. It can also appear from the context or remain unnamed. Because the Polish sentences with the personal form of the verb are frequent equivalents of the analyzed units, the personal flexion of the verb or a noun or a pronoun in nominative case can express the semantic subject in Polish translations well.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2012, 3
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Subiekt semantyczny w rosyjskich zdaniach typu никому нельзя верить w porównaniu z językiem polskim
Autorzy:
Rudyk, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/604919.pdf
Data publikacji:
2009
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Opis:
СЕМАНТИЧЕСКИЙ СУБЪЕКТ В РУССКИХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ТИПА НИКОМУ НЕЛЬЗЯ ВЕРИТЬ ПО СРАВНЕНИЮ С ПОЛЬСКИМ ЯЗЫКОМ Резюме Статья посвящена семантическому субъекту в русских предложениях типа Никому нельзя верить и в их польских эквивалентах. В анализируемых конструкциях субъект может быть назван формой дательного падежа, может восстанавливаться из контекста предложения или быть устраненным. В польском переводе для выражения сематичес-кого субъекта может также послужить личное окончание глагола. SEMANTIC SUBJECT IN THE RUSSIAN SENTENCES OF THE TYPE НИКОМУ НЕЛЬЗЯ ВЕРИТЬ COMPARED WITH POLISH ONES Summary The article deals with the way of expressing a semantic subject in Russian sentences of the type Никому нельзя верить and their Polish equivalents. The semantic subject can be con-veyed explicitly in the form of the dative case. It can also appear from the context or remain unnamed due to meaning generalization or the absence of information concerning its referent. The personal fl exion of the verb can express the subject in Polish translations well.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2009, 4
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies