Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Consecutive interpreting" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
The théorie du sens: studying the depth of processing of interpreting professionals in relation to source-text type
Autorzy:
Cardoen, Hanne
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120194.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
deverbalization
depth of processing
consecutive interpreting
note-taking
accuracy
dewerbalizacja
głębokość przetwarzania
tłumaczenie konsekutywne
notacja
dokładność
Opis:
This study analyzes the depth of processing in consecutive interpreting. The data concern five professionals interpreting an easy and a difficult speech. Note-taking, target-text quality and the depth of processing have been studied. The results show that the participants apply a form-based approach, though meaning-based interpreting is more common if task circumstances are challenging. Higher accuracy and notes with more full words/fewer symbols might be related to form-based interpreting.
W niniejszym badaniu została poddana analizie głębokość przetwarzania w tłumaczeniu konsekutywnym. Przedstawione dane dotyczą pięciu profesjonalnych tłumaczeń ustnych wypowiedzi zarówno łatwych, jak i trudnych. Badano sporządzanie notatek, jakość tekstu docelowego oraz głębokość przetwarzania. Wyniki pokazują, że uczestnicy stosują podejście oparte na formie, choć tłumaczenie oparte na znaczeniu jest bardziej powszechne, gdy warunki wykonania zadania są trudne. Jak pokazało badanie, tłumaczenie oparte na formie może się wiązać z wyższą dokładnością notatek oraz z notacją zawierającą więcej pełnych wyrażeń, a mniej symboli.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 4; 515-529
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Können Übersetzte witze auch witzig sein? Einige Überlegungen zu (Schwierigkeiten bei) der mündlichen Übersesetzung von witzen
Autorzy:
Banasiak, Ilona
Olpińska-Szkiełko, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084572.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
jokes
surprise
theories of humour
oral translation
consecutive interpreting
dowcipy
zaskoczenie
teorie humoru
tłumaczenia ustne
tłumaczenia konsekutywne
Opis:
The subject of this article is a reflection on the potential difficulties with interpreting humorous texts, especially jokes. The basic assumption of many theories of humour is the belief that a surprise is a necessary element of humour. Many verbal jokes are based on the so-called “surprise effect” (cf. Hurley et al. 2011: 53) – the occurrence of an unexpected, surprising element in the punch line of a joke. We assume that it is a significant factor that decides that humour is a difficult challenge for the interpreter. The article presents the results of a study involving the 2nd year master’s students of applied linguistics at the University of Warsaw. In this study, we analysed both the original texts (verbal jokes) in German and English, as well as their oral translations into Polish, and the results of this comparative analysis were confronted with the reflections of the authors of translations, who self-evaluated the difficulties of the original text and the translation solutions used by them. In this study, we also compared the assessment of how funny the jokes were in their original language and translated into another language.
Tematem artykułu jest refleksja nad potencjalnymi trudnościami w tłumaczeniu ustnym tekstów humorystycznych, zwłaszcza dowcipów. Podstawowym założeniem wielu teorii humoru jest przekonanie, że zaskoczenie jest niezbędnym elementem humoru. Wiele dowcipów słownych opiera się na tzw. „efekcie zaskoczenia” (por. Hurley i in. 2011: 53) – pojawieniu się nieoczekiwanego, zaskakującego elementu w puencie dowcipu. Zakładamy, że jest to istotny czynnik decydujący o tym, że humor jest trudnym wyzwaniem dla tłumacza. W artykule przedstawiono wyniki badań z udziałem studentów drugiego roku studiów magisterskich lingwistyki stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. W tym badaniu analizujemy zarówno teksty oryginalne (dowcipy słowne) w języku niemieckim i angielskim, jak i ich tłumaczenia ustne na język polski, a wyniki tej analizy porównawczej konfrontujemy z własnymi refleksjami autorów przekładów, którzy oceniają trudności tekstu oryginalnego i zastosowane przez nich rozwiązania tłumaczeniowe. W tym badaniu porównujemy również ocenę tego, jak zabawne były dowcipy w ich oryginalnym języku i przetłumaczone na inny język.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 3; 418-437
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Variability of cohesive patterns. Personal reference markers in simultaneous and consecutive interpreting
Autorzy:
Gumul, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/577120.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
cohesion
personal reference
interpreting
simultaneous
consecutive
interpreting constraints
Opis:
The purpose of the following study is to examine how the two modes of interpreting, simultaneous and consecutive, influence the choice and rendition of personal reference cohesive markers. Taking into account the inherent constraints, these two types of interpreting can be expected to be heavily marked by mode-specific shifts in cohesion. It has been hypothesised that the rendition of cohesive devices in simultaneous interpreting would differ from its realisation in the consecutive mode given the range of inherent constraints.
Źródło:
Linguistica Silesiana; 2012, 33; 147-172
0208-4228
Pojawia się w:
Linguistica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies