Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Białoszewski, Miron" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Come tradurre Białoszewski? Considerazioni a margine di alcuneversioni italiane, francesi e russe
Autorzy:
Pascale, Lucia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2081220.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Miron Białoszewski
poetry
translation
Polish
Italian
French
Russian
Opis:
How to translate Białoszewski? Remarks on selected Italian, French and Russian translations – The article aims at analysing the translation of Miron Białoszewski’s poetry through the comparison of the Italian, French and Russian versions of some of his works. Before dealing with this matter, some brief references are made to the author’s biographical profile and poetics – which are an indispensable premise to study his poems. Then the reception of Białoszewski as a poet in Italy, France and Russia is shortly considered.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2017, 4; 477-487
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating memory: The reception of Miron Białoszewski’s „A Memoir of the Warsaw Uprising” in the English-speaking world
Tłumaczenie pamięci. Recepcja „Pamiętnika z powstania warszawskiego” w Ameryce Północnej
Autorzy:
Niżyńska, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2087215.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Polish literature of the 20th century
autobiography
trauma
memoir and history
Miron Białoszewski (1922–1983)
Miron Białoszewski
poezja
literatura współczesna
pamiętnik
Opis:
While presenting a wide range of cultural, historical and political factors which have influen- ced the Polish and the American reception of Miron Białoszewski’s A Memoir of the Warsaw Uprising, this article tries to assess the role played in its reception abroad by the fact that the original text existed in several versions (censored and uncensored) and, on its way to print, got fitted out with multiple paratexts (introductions, prefaces and afterwords). Interestingly, there seems to be a connection between these fringe texts, the shaping of the translation as shown by choices made by the translators and editors, the evolving model of what is believed to be the right and proper handling of historical traumas, and the politics of remembrance in diverse historical settings and cultural imaginaries. An in-depth analysis of the details of translation and editorship opens up a series of broader questions about the status of a literary text functioning as evidence of traumatic historic events and the mechanisms of its reception by those directly affected (the family circle) and the people outside (with special attention being paid to the tension between the private and the public, and the normative versus the non-normative).
Źródło:
Ruch Literacki; 2020, 6; 635-651
0035-9602
Pojawia się w:
Ruch Literacki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies