- Tytuł:
-
Towards the Artistry of Transcending Textual Conversion
Sztuka przekładu w kształtowaniu tekstu - Autorzy:
- Zygmunt, Rafał
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/55015985.pdf
- Data publikacji:
- 2024-11-14
- Wydawca:
- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie
- Tematy:
-
linguistic competence
cultural competence
language and culture
translator/interpreter
creative communicative competence
translatory artistry
kompetencje językowe
kompetencje kulturowe
język i kultura
tłumacz/tłumacz ustny
twórcza kompetencja komunikacyjna
kunszt tłumacza - Opis:
-
The present discussion, stressing the importance of interdependence between language and culture, somehow automatically directs our attention at the effective and expressive use of language, which is just the result of this sort of interrelationship. Undoubtedly, cultural competence combined with linguistic competence is responsible for expressiveness and thus, for success in communication.
In the course of views exchange, it becomes evident that a sensitive approach to the interpreter/translator’s task is responsible for text shaping, no matter whether its form is written or spoken. Thus, it can be concluded that the interpreter/translator’s ability to master text shaping may be viewed as an element of translatory artistry. Moreover, a sensitive approach to any text appears to be more important than interlingual rendition of the way of thinking, which is a risky process. The risk is that the so called mind-reading may result in misinterpretation and falsification due to the interpreter’s fraudulent changes in the message.
Obecna dyskusja, podkreślająca znaczenie współzależności języka i kultury, w jakiś sposób automatycznie kieruje naszą uwagę na efektywne i ekspresyjne użycie języka, które jest właśnie efektem tego rodzaju wzajemnych powiązań. Niewątpliwie kompetencja kulturowa w połączeniu z kompetencją językową odpowiada za ekspresję, a co za tym idzie, za sukces w komunikacji. W toku wymiany poglądów okazuje się, że za kształtowanie tekstu, niezależnie od tego, czy ma on formę pisemną, czy ustną, odpowiada wrażliwe podejście do zadania tłumacza ustnego/tłumacza. Można zatem stwierdzić, że umiejętność opanowania przez tłumacza umiejętności kształtowania tekstu można uznać za element kunsztu tłumacza. Co więcej, ważniejsze wydaje się wrażliwe podejście do tekstu, niż międzyjęzykowe oddanie sposobu myślenia, co jest procesem ryzykownym. Istnieje ryzyko, że tzw. czytanie w myślach może skutkować błędną interpretacją i fałszerstwem w wyniku oszukańczych zmian w przesłaniu dokonanych przez tłumacza. - Źródło:
-
Language. Culture. Politics. International Journal; 2024, 1; 27-38
2450-3576
2719-3217 - Pojawia się w:
- Language. Culture. Politics. International Journal
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki