- Tytuł:
-
„Nadmiar uprzejmości dla panów Słoni” – formy grzecznościowe w przekładach Winnie-the-Pooh A. A. Milne’a na język polski, czeski i śląski
It all comes of trying to be kind to Heffalumps: forms of address in translations of A. A. Milne’s Winnie-the-Pooh to Polish, Czech, and Silesian - Autorzy:
- Szot, Barbara
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/51967149.pdf
- Data publikacji:
- 2021-11-11
- Wydawca:
- Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
- Tematy:
-
children’s literature translation
form of address
translation to Silesian
Winnie the Pooh - Opis:
- The word you used to address the interlocutor covers a wide of social relations in English. The Slavic languages have a wider range of forms, each of which is appropriate in a specific social context. The asymmetry between the languages requires the translators of English texts to interpret the relationship between the speakers and choose only one of a number of possible forms in the target language. The paper analyses the interpretative strategies of translators of A. A. Milne’s Winnie-the-Pooh regarding the ways in which the characters address each other and discusses their implications for the target texts.
- Źródło:
-
Studia Translatorica; 2021, 12; 247-255
2084-3321
2657-4802 - Pojawia się w:
- Studia Translatorica
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki