Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation text" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Perspektywy badań nad rosyjsko-polskim dyskursem prasowym
Prospects of Research on the Russian-Polish Press Discourse
Autorzy:
Pstyga, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1798541.pdf
Data publikacji:
2019-11-04
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład; dyskurs prasowy; modyfikacje tekstowe; punkt widzenia; rzeczywistość tekstowa; perspektywa dyskursywna
translation; press discourse; text modifications; point of view; text reality; discourse perspective
Opis:
Artykuł dotyczy rosyjsko-polskiego dyskursu prasowego, funkcjonującego za pośrednictwem przekładu. Podstawę materiałową stanowią przełożone na język polski rosyjskie teksty medialne zamieszczane w dwutygodniku (wcześniej tygodniku) „FORUM”. Autorkę interesują więc relacje przekładowe i przestrzeń międzytekstowa jako płaszczyzna dialogu w komunikacji międzyjęzykowej Rosjan i Polaków, prowadząca do poznania opinii mediów rosyjskich. Refleksja nad aktualnym rosyjsko-polskim dyskursem prasowym funkcjonującym za pośrednictwem przekładu winna zatem oscylować wokół udziału poszczególnych tekstów w (językowej, dyskursywnej) interpretacji rzeczywistości, z włączeniem wymiaru aksjologicznego, wartości stosowanych modyfikacji tekstowych wpływających na stopień symetrii obu tekstów, a także możliwości interpretacyjnych, uwzględniających kompetencje (między)kulturowe i komunikacyjne uczestników komunikacji.
The article concerns the Russian-Polish press discourse, functioning via translation. The material basis are the Russian media texts translated into Polish from a biweekly (previously a weekly magazine) FORUM. The author is therefore interested in translation relations and the inter-text space as a platform for dialogue in interlingual communication between Russians and Poles, leading to understanding of the opinions of the Russian media. Reflection on the current Russian-Polish press discourse functioning via translation should therefore oscillate around the participation of individual texts in the (linguistic, discursive) interpretation of reality, including the axiological dimension and the value of the applied text modifications influencing on the degree of symmetry of both texts, as well as interpretative options which take into account (inter)cultural and communicative competences of the communication participants.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2019, 67, 7; 7-19
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gramatyczna stylistyka porównawcza jako podstawa metodologiczna w nauczaniu przekładu tekstów specjalistycznych
Comparative Grammatical Stylistycs as a Methodology in Teaching of Specialized Translation
Autorzy:
Siniawska-Sujkowska, Tatiana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882940.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
kategoria tekstowa
jednostka przekładu
stylistyka tekstu
gramatyka stylistyczna
text category
text naturalness
translation unit
text stylistics
stylistic grammar
Opis:
W artykule omawiana jest kwestia stylu i gramatyki jako istotnych składników, zapewniających naturalność brzmienia tłumaczonego tekstu specjalistycznego. Kwestie stylistyczno-gramatyczne w ujęciu tekstowym (dla różnych typów tekstów) mogłyby stać się podstawą do stworzenia gramatycznej stylistyki porównawczej dwóch języków w jej aspekcie translatorycznym. W tym układzie jednostką przekładu specjalistycznego byłaby kategoria tekstowa. W artykule przedstawiona została historia rozwoju pojęcia oraz metodologia analizy kategorii tekstowych na przykładzie kategorii inpersonalności w językach polskim i rosyjskim.
In teaching of specialized translation not only terminology, but also stylistics plays great role. And if terminological problems are the central object in the dydactisc of specialized translation, then stylystic matters are regarded as peripheral. It appears however, that stylystics could be the key to the naturalness of translation, especially if it concerns translations from native language into foreign one. I don’t mean here traditional functional stylystics, but text stylystics and text grammar in comparative and – first of all – translatological dimension. Assuming textual character of specialized trasnaltion, I propose including into the model of specialized traslation such a translational unit as a text category. Due to this approach translation of specialized texts complies with contemporary text-oriented translation studies. The dynamics of the term in Russian linguistics is analyzed, the author also proposes to develop on this base comparative stylistic grammar for translation purposes.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 10; 121-134
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La valeur sémantique ajoutée et perdue dans la traduction en italien du drame polonais Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła
Semantic Value Added and Lost in the Italian Translation of the Polish Drama Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła
Autorzy:
Jezierska, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791133.pdf
Data publikacji:
2020-12-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
przekład literacki
wybory leksykalne
frazeologizmy
tekst równoległy
literary translation
lexical choices
phraseological units
parallel text
Opis:
Wartość semantyczna dodana i utracona we włoskim tłumaczeniu polskiego dramatu Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły Celem artykułu jest opisanie zjawiska wartości dodanej i utraconej na poziomie leksykalnym i semantycznym w tłumaczeniu literackim. Podstawę badania stanowi analiza tekstu równoległego polsko-włoskiego obejmującego dramat Przed sklepem jubilera Karola Wojtyły. Porównanie tekstu polskiego oryginału z jego włoskim tłumaczeniem pozwoliło na wyróżnienie pewnych utraconych na poziomie leksykalnym odcieni semantycznych, natomiast działanie odwrotne (porównanie tekstu docelowego po włosku z tekstem wyjściowym po polsku) wykazało obecność wielu elementów leksykalnych „dodanych” w tekście finalnym – mowa szczególnie o kombinacjach wielowyrazowych o różnym stopniu idiomatyczności, to znaczy o związkach frazeologicznych. Zarówno ślady strat semantycznych, jak i wszelkie elementy dodane wskazują jasno na kreatywną rolę tłumacza literackiego, który w ten sposób staje się „drugim autorem” tekstu. La valeur sémantique ajoutée et perdue dans la traduction en italien du drame polonais Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła L’objectif de l’article consiste à décrire un phénomène de valeur ajoutée et perdue au niveau lexical et sémantique dans la traduction littéraire. L’étude est basée sur l’analyse du texte parallèle polonais-italien du drame Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła. La comparaison du texte original polonais avec sa traduction italienne a permis de distinguer des nuances sémantiques perdues au niveau lexical de la traduction. En revanche, le résultat de l’opération inverse (comparaison du texte d’arrivée en italien avec le texte de départ en polonais) prouve la présence de nombreux éléments lexicaux « ajoutés » dans le texte cible. Ce sont surtout des combinaisons d’un certain degré du figement, autrement dit, des unités phraséologiques. Des traces de pertes sémantiques aussi bien que des éléments ajoutés indiquent clairement un rôle créatif du traducteur littéraire qui devient ainsi le « deuxième auteur » d’un texte.
L’objectif de l’article consiste à décrire un phénomène de valeur ajoutée et perdue au niveau lexical et sémantique dans la traduction littéraire. L’étude est basée sur l’analyse du texte parallèle polonais-italien du drame Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła. La comparaison du texte original polonais avec sa traduction italienne a permis de distinguer des nuances sémantiques perdues au niveau lexical de la traduction. En revanche, le résultat de l’opération inverse (comparaison du texte d’arrivée en italien avec le texte de départ en polonais) prouve la présence de nombreux éléments lexicaux « ajoutés » dans le texte cible. Ce sont surtout des combinaisons d’un certain degré du figement, autrement dit, des unités phraséologiques. Des traces de pertes sémantiques aussi bien que des éléments ajoutés indiquent clairement un rôle créatif du traducteur littéraire qui devient ainsi le « deuxième auteur » d’un texte.
The aim of the article is to describe a phenomenon of value added and lost at the lexical and semantic level in the literary translation. The study is based on the analysis of the parallel Polish-Italian text of the drama Przed sklepem jubilera [The jeweller’s shop] by Karol Wojtyła. The comparison of the original Polish text with its Italian translation made it possible to distinguish semantic nuances lost at the lexical level of the translation, while the results of the reverse operation (comparison of the target text in Italian with the source text in Polish) prove the presence of many “added” lexical elements in the final text. They are mostly multi-word combinations with varying degrees of idiomaticity, i.e. phraseological units. Traces of semantic losses as well as added elements clearly indicate a creative role of the literary translator who becomes in this way the “second author” of a text.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 8; 59-74
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Typologia tekstów w kontekście przekładowym
Typology of Texts in the Context of Demonstration Issues
Autorzy:
Mocarz, Maria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1953532.pdf
Data publikacji:
2006
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
funkcja impresywna tekstu użytkowego
transkrypcja
transliteracja
przekład właściwy
norma przekładu
impressive function of a useful text
transcription
transliteration
proper translation
norm of translation
Opis:
The paper attempts to establish the position of useful and specialist texts in the general classification system of texts. Technical literature notes a distinct typological chaos, resulting above all from the fact that there are no clear classification criteria. The study uses first of all the criterion of genre, also non-linguistic criterion – the communication function of a given text. Making the position of the categories of texts is supposed to help translators in a selection of strategies adjusted to the type of text, and at the same time appropriate linguistic means which will enable them to preserve equivalence respective to a given text.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2006, 54, 6; 101-109
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tłumaczenie pisemne na język polski: O spójności tekstu docelowego
Translating into Polish: On Target Text Cohesion
Autorzy:
Piotrowski, Sebastian
Sadowska-Dobrowolska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791085.pdf
Data publikacji:
2020-12-22
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie pisemne
spójność tekstu
język źródłowy
język docelowy
written translation
text cohesion
source language
target language
Opis:
Celem niniejszego artykułu jest przede wszystkim pokazanie problemów z zakresu poprawnego tworzenia spójnego tekstu tłumaczenia w języku polskim, z jakimi borykają się studenci polonofoni, a także zwrócenie uwagi na konieczność rozwijania tej kompetencji w toku studiów. Praktyka tłumaczeniowa pokazuje, że wysoka kompetencja w języku ojczystym (jako docelowym), polegająca na znajomości reguł tworzenia spójnego tekstu, z uwzględnieniem niuansów składniowych, leksykalnych (semantycznych) i stylistycznych, jest warunkiem sine qua non odniesienia zawodowego sukcesu. Podstawą przedstawionych w artykule analiz jest korpus prac tłumaczeniowych studentów polonofonów odbywających studia magisterskie na kierunku filologia romańska.
The purpose of this article is, above all, to draw attention to some of the problems which many Polish students face in the area of making a coherent translation of a foreign-language text into Polish. Additionally, the need to develop this competence during university studies will be discussed. Translation practice shows that high competence in one’s native language (as the target language), consisting of the ability to create a coherent text, taking into account syntactic, lexical (semantic) and stylistic nuances, is a sine qua non for professional success. The object of the analyses presented in this article is a body of texts translated by Polish students who are studying for a master’s degree in romance languages.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 10; 89-102
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nieznany siedemnastowieczny polski przekład „Deconstantia” Justusa Lipsjusza. Rekonesans
An Unknown 17th Century Polish Translation of De Constantia by Justus Lipsius – a Preliminary Analysis
Autorzy:
Dąbkowska-Kujko, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1902465.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Justus Lipsjusz
Andrzej Kryszpin-Kirszensztein
przekład
parafraza
streszczenie
omówienie
kontaminacja
oryginał łaciński
pierwowzór
dialog
cytat
Justus Lipsius
translation
paraphrase
summary
description
contamination
the Latin original
source text
dialogue
quotation
Opis:
This paper is devoted to the Polish translation of the 16th-century work by Justus Lipsius, entitled De Constantia. The translation was made by the Voivod of Vitebsk Andrzej Kazimierz Kryszpin-Kirszensztein in 1698. When studying Kryszpin's documents in the 18th century, Gedeon Jeleński found a manuscript entitled Stateczność umysłu albo Nauka polityczna o statecznej cierpliwości podczas złych czasów [Constancy of the mind or a political lesson in balanced patience during unfavourable times]. As there were no other hints or indications concerning the authorship of the text, it was credited to Kryszpin. Thus, mistakenly recognized as the original, the work was published by Franciszek Bohomolec in 1769. The author of the paper analyses the principles that Kirsztensztein adopted in the introduction to the manuscript, where he presented how difficult it was to write the text and where he argued that writing it was possible owing to his vast expertise in Antique literature. The techniques that Kryszpin used to keep under cover the relationship between his work and its Latin source are discussed, as are the strategies of how Kryszpin deluded the reader into thinking that his thought was original. The paper ends with an appendix containing Kryszpin's foreword to the reader. This text unveils Kryszpin's clear intention to have the text published. The paper also discusses a selection of remarks on Kryszpin's attitude towards the source text. The preliminary analysis ventured by the author seems to indicate that Kryszpin-Kirszensztein's work is a paraphrase, a vast summary, and a descriptive analysis of Lispius's work and that the two works stay in a relatively loose aesthetic and compositional connection. The closest bond between the two texts obtains on the level of main ideas and thoughts.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2012, 60, 1; 9-17
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies