Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "translation class" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Nauczanie gramatyki i leksyki poprzez sztukę. Ekfraza, infraza i audiodeskrypcja na lekcji języka obcego
Teaching Grammar and Lexis through Art: Ekphrasis, Inphrasis and Audio Description during a Foreign Language Lesson
Autorzy:
Palion-Musioł, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/45654839.pdf
Data publikacji:
2021-12-06
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
literatura
sztuka
metoda przekładu intersemiotycznego na lekcji języka obcego
ekfraza
infraza
audiodeskrypcja
literature
art
intersemiotic translation in a foreign language class
ekphrasis
inphrasis
audio description
Opis:
Korespondencja sztuk oraz intersemiotyczny dialog, w którym biorą udział teksty literackie oraz płótna malarskie, stwarzają nowe możliwości w nauczaniu języków obcych. Ekfraza oraz infraza dążą do subiektywnej reprezentacji tekstu malarskiego i odpowiednio literackiego, próbując go zastąpić oraz uczynić obecnym w nowym znaku. Podobne zadanie do spełnienia ma audiodeskrypcja, która poprzez obiektywny opis tekstów wizualnych ma je uobecnić, ożywić i udostępnić osobie niewidomej. Zarówno ekfraza, infraza, jak i audiodeskrypcja są wynikiem kreatywnej transpozycji i interpretacji towarzyszącej przekładowi intersemiotycznemu, którego dokonuje uczeń na lekcji języka obcego. Każda z wymienionych reprezentacji i każdy kontakt ze sztuką oferują liczne korzyści na lekcji języka obcego. Oprócz korzyści językowych, takich jak sposobność do ćwiczenia struktur gramatycznych, wprowadzenia nowego słownictwa, rozwijania kompetencji komunikacyjnej oraz interkulturowej, wart podkreślenia jest również wymiar neurodydaktyczny sztuki na lekcji języka obcego.
The correspondence between art and the intersemiotic dialogue in which literary texts and paintings are involved creates new possibilities for the teaching of foreign languages. Both ekphrasis and its contrastive inphrasis tend to subjectively represent paintings and literary texts, while trying to replace them and reveal their presence as a new symbol. Audio description plays a similar function – through an objective description of visual texts, it aims to make them livelier, more present, and more accessible to a blind person. Ekphrasis, inphrasis and audio description exist as a result of the creative transposition and interpretation which accompany the intersemiotic translation. This process is conducted by the student. Each of the representations mentioned, and every contact with art, offers many benefits during foreign language classes. Apart from linguistic benefits, such as gaining an additional opportunity to practice grammatical structures, introducing new vocabulary, and developing communication and intercultural skills, it is also important to note the neurodidactic aspect of art while conducting a foreign language lesson.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 10; 91-107
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La polysémie adjectivale - un défi pour le traitement automatique des langues
Polysemy of Adjectives: A Challenge for the Automatic Translation
Polisemia przymiotników - wyzwanie dla tłumaczenia automatycznego
Autorzy:
Perz, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892105.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
polisemia
tłumaczenie automatyczne
dezambiguizacja znaczeń
ujęcie zorientowane obiektowo
polysemy
automatic translation
word sense disambiguation
object oriented approach
object class
Opis:
Polisemia przymiotników, jak i innych jednostek językowych stanowi wyzwanie dla tłumaczenia, szczególnie dla tłumaczenia automatycznego. Aby system był w stanie wykryć odpowiedni ekwiwalent w języku docelowym, niezbędny jest opis formalny, biorący pod uwagę wszystkie użycia danej jednostki. Niniejszy artykuł prezentuje analizę francuskiego przymiotnika piquant i jego klasyfikację w oparciu klasy obiektowe. Wyszczególniając tyle znaczeń danego leksemu, ile typów klas obiektowych, do których tenże przymiotnik jest stosowany, możemy odnaleźć jego odpowiedni ekwiwalent w języku docelowym, a w konsekwencji podać jego poprawne tłumaczenie. 
The purpose of this paper is to approach the problem of disambiguation of one type of polysemic units, that is adjectives in the context of translation. On the basis of the French adjective piquant analyzed as a case of study, following the object oriented method, the author demonstrates that this item could have a few equivalents in other languages. The selection of an appropriate linguistic equivalent depends on the context in which a particular unit appears. Such multiple possible interpretations pose a major problem for the description of the polysemic terms in lexicographical publications, as well as for automatic translation technology. To exactly pinpoint all the available senses and equivalents, the author makes use of the theory of classes of objects.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 61-74
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Parties du corps dans la langue de spécialité - problème de traduction automatique
Body Parts in Specialist Language: The Problem of Automatic Translation
Części ciała w języku specjalistycznym - problem tłumaczenia automatycznego
Autorzy:
Czekaj, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892097.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
polisemia
język specjalistyczny
tłumaczenie automatyczne
klasa obiektowa
metoda zorientowana obiektowo
frame
polysemy
specialist language
automatic translation
class of objects
object oriented approach
Opis:
Artykuł porusza problem tłumaczenia automatycznego tekstów specjalistycznych, w których często pojawiają się rzeczowniki określające części ciała, lecz używane w zawężonym kontekście technicznym. Autorka koncentruje się na kilku najczęściej pojawiających się rzeczownikach i bada, w jaki sposób radzą sobie z ich prawidłowym tłumaczeniem na język polski wybrane translatory automatyczne dostępne online. Autorka przedstawia jednocześnie, w jaki sposób można rozwiązać tego typu problemy pojawiające się w tłumaczeniu automatycznym za pomocą metody zorientowanej obiektowo, w której zasadniczą rolę odgrywają klasy obiektowe ujęte w odpowiedni kadr pojęciowy.  
The article concentrates on the problem of automatic translation of specialist texts which often include the nouns referring to parts of the body but used in the narrowed technical context. The author discusses a few most often used nouns and examines how a group of chosen automatic translators available on-line cope with their appropriate translation into Polish. Simultaneously, the author proposes how some problems which appear in the process of automatic translation can be solved with the help of the object oriented approach, where the main role is ascribed to object classes presented in the appropriate frame.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 75-88
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies