Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "marina" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
The Concept of the Edge in the Plays of Marina Carr
Autorzy:
González Chacón, María Del Mar
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791061.pdf
Data publikacji:
2020-12-23
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Marina Carr
irlandzki dramat
przestrzeń
tożsamość
krawędź
margines
granica
opór
zmiana
Irish Theatre
space
identity
edge
margin
border
resistance
change
Opis:
Pojęcie krawędzi w sztukach Mariny Carr Kobiety w sztukach Mariny Carr zawsze są na krawędzi. Mai cierpi z powodu braku indywidualności i próbuje odrzucić ograniczenia narzucone przez rodzinę, Portia walczy o prawo do bycia matką która nie kocha swoich dzieci, Hester nie potrafi żyć poza trzęsawiskiem, które ją zabija, a Catherine próbuje żyć we śnie. Krawędź w sztukach Mariny Carr można zdefiniować jako przestrzeń umysłu, przestrzeń oporu w której bohaterki próbują zamieszkać. Krawędź oznacza margines na którym kobiety odnajdują własną przestrzeń. W późniejszych sztukach Mariny Carr mitologiczne, wiejskie krajobrazy ustępują miejsca współczesności. Przestrzenie miejskich napięć i konfliktów tworzą krawędzie, które są bardziej widoczne w przestrzeni dramatu, a transformacje dokonują się poprzez prowokacyjne dialogi i zachowania, wskazujące na nowe pojęcie krawędzi na której kobiety nadal poszukują swojego miejsca.
Women in the plays of Marina Carr have always been on the edge of something. The Mai suffers from the loss of selfhood and tries to escape the limitations imposed by her family, Portia fights for her right to be a mother who does not love her children, Hester cannot live outside the geographical limits of the bog that is killing her and Catherine will struggle to live in a dream. The edge in Marina Carr’s theatre is a space that can be defined as a space of the mind, a space of resistance that her characters fight to inhabit. Edges constitute marginalized sites where women find a space of their own. In her latest plays the concept of the edge has been transferred to modern life and mythological rural landscapes have receded. Spaces of urban tension and conflict create edges that are now more visible on the stage through the dramatic space, and transformations occur in the form of provocative dialogues and behaviors that hint at a reinvented edge where women continue to search for their own spaces.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 11; 95-110
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Włoskie przekłady poezji Norwida
The Italian translations of Norwid’s poetry
Autorzy:
Płaszczewska, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2117302.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Cyprian Norwid tłumaczenia włoskie
„Iridion”
„Tempo presente”
Angelo Maria Ripellino
Carlo Verdiani
Maria Bersano Begey
Marina Bersano Begey
Silvano De Fanti
Giorgio Origlia
Paolo Statuti
Cyprian Norwid’s Italian translations
“Iridion”
“Tempo presente”
Opis:
Artykuł dotyczy kilku odrębnych i nieomawianych dotąd szczegółowo zagadnień. Wprowadzenie daje krótką charakterystykę recepcji poezji Cypriana Norwida we Włoszech i przedstawia jej nietypowość w konfrontacji z twórczością pozostałych polskich romantyków, tłumaczoną na język włoski już w XIX stuleciu. Kolejnym wątkiem jest problem polskiej refleksji badawczej nad odbiorem poezji Norwida we Włoszech. Następnie zaprezentowane zostały najważniejsze etapy historii przekładów twórczości poetyckiej Norwida na język włoski (począwszy od czasopisma „Iridion” i miesięcznika „Tempo presente”, przez antologie i wydania monograficzne, a na tłumaczeniach publikowanych w Internecie i konkursach translatorskich skończywszy). Omówienie uwzględnia także sylwetki tłumaczy i charakterystykę poszczególnych edycji w powiązaniu z dostępnością tekstów źródłowych. Całość zamyka seria wniosków dotyczących znajomości poezji Norwida we Włoszech – wierszy i urywków najczęściej tłumaczonych, typologii przekładów oraz ich funkcji we współczesnej kulturze włoskiej.
The article deals with several separate issues that have not been discussed previously. The introduction gives a brief description of the reception of poetry by Cyprian Norwid in Italy and presents its unusual character in confrontation with the works of other Polish Romantics, translated into Italian already in the 19th century. Another topic is the problem of Polish research reflection on the reception of Norwid’s poetry in Italy. Further, the most important stages in the history of translation of Norwid’s poetic output into Italian were presented (starting with the magazine “Iridion” and the monthly “Tempo presente”, through anthologies and monographic editions, and concluding with translations published on the Internet and translation contests). The discussion also takes into account the profiles of translators and the characteristics of individual editions in connection with the availability of source texts. The whole is closed by a series of conclusions regarding the knowledge of Norwid’s poetry in Italy – poems and fragments most often translated, the typology of translations and their function in contemporary Italian culture.
Źródło:
Studia Norwidiana; 2018, 36; 141-164
0860-0562
Pojawia się w:
Studia Norwidiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The Italian translations of Norwid’s poetry
Włoskie przekłady poezji Norwida
Autorzy:
Płaszczewska, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/17870482.pdf
Data publikacji:
2020-05-06
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Cyprian Norwid’s Italian translations
“Iridion”
“Tempo Presente”
Angelo Maria Ripellino
Carlo Verdiani
Maria Bersano Begey
Marina Bersano Begey
Silvano De Fanti
Giorgio Origlia
Paolo Statuti
Cyprian Norwid tłumaczenia włoskie
„Iridion”
„Tempo Presente”
Opis:
The article deals with several separate issues that have not been discussed previously. The introduction gives a brief description of the reception of poetry by Cyprian Norwid in Italy and presents its unusual character in confrontation with the works of other Polish Romantics, translated into Italian already in the 19th century. Another topic is the problem of Polish research reflection on the reception of Norwid’s poetry in Italy. Further, the most important stages in the history of translation of Norwid’s poetic output into Italian were presented (starting with the magazine “Iridion” and the monthly “Tempo presente,” through anthologies and monographic editions, and concluding with translations published on the Internet and translation contests). The discussion also takes into account the profiles of translators and the characteristics of individual editions in connection with the availability of source texts. The whole is closed by a series of conclusions regarding the knowledge of Norwid’s poetry in Italy – poems and fragments most often translated, the typology of translations and their function in contemporary Italian culture.
Artykuł dotyczy kilku odrębnych i nieomawianych dotąd szczegółowo zagadnień. Wprowadzenie daje krótką charakterystykę recepcji poezji Cypriana Norwida we Włoszech i przedstawia jej nietypowość w konfrontacji z twórczością pozostałych polskich romantyków, tłumaczoną na język włoski już w XIX stuleciu. Kolejnym wątkiem jest problem polskiej refleksji badawczej nad odbiorem poezji Norwida we Włoszech. Następnie zaprezentowane zostały najważniejsze etapy historii przekładów twórczości poetyckiej Norwida na język włoski (począwszy od czasopisma „Iridion” i miesięcznika „Tempo presente”, przez antologie i wydania monograficzne, a na tłumaczeniach publikowanych w Internecie i konkursach translatorskich skończywszy). Omówienie uwzględnia także sylwetki tłumaczy i charakterystykę poszczególnych edycji w powiązaniu z dostępnością tekstów źródłowych. Całość zamyka seria wniosków dotyczących znajomości poezji Norwida we Włoszech – wierszy i urywków najczęściej tłumaczonych, typologii przekładów oraz ich funkcji we współczesnej kulturze włoskiej.
Źródło:
Studia Norwidiana; 2018, 36 English Version; 151-175
0860-0562
Pojawia się w:
Studia Norwidiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies