Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Dutch language" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
Syntactische tolerantie: hoe voorzetselvoorwerpen bij intransitieve werkwoorden ook in een passieve zin kunnen voorkomen?
Syntactic Tolerance: Is It Possible to Passivise Intransitive Verbs with Prepositional Objects?
Autorzy:
Flor-Górecka, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791231.pdf
Data publikacji:
2020-12-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
język niderlandzki
dopełnienie przyimkowe
czasowniki nieprzechodnie
tworzenie strony biernej
the Dutch language
prepositional objects
intransitive verbs
passivisation
Opis:
Syntaktyczna tolerancja: czy możliwe jest utworzenie strony biernej dla czasowników nieprzechodnich z dopełnieniem przyimkowym? Celem niniejszego artykułu jest znalezienie odpowiedzi na pytanie, czy można utworzyć stronę bierną dla czasowników nieprzechodnich z dopełnieniem przyimkowym. Najpierw zostało przedstawione dopełnienie przyimkowe, a następnie krótko strona bierna w języku niderlandzkim. Wskazane zostały też warunki, jakie musi spełniać czasownik nieprzechodni z dopełnieniem przyimkowym, by utworzenie strony biernej było możliwe.   Het doel van deze bijdrage is een antwoord te vinden op de vraag of intransitieve werkwoorden met voorzetselvoorwerpen gepassiveerd kunnen worden. Om dit antwoord te kunnen geven, wordt eerst het voorzetselvoorwerp gepresenteerd en een korte beschrijving van het Nederlandse passief gegeven.
Het doel van deze bijdrage is een antwoord te vinden op de vraag of intransitieve werkwoorden met voorzetselvoorwerpen gepassiveerd kunnen worden. Om dit antwoord te kunnen geven, wordt eerst het voorzetselvoorwerp gepresenteerd en een korte beschrijving van het Nederlandse passief gegeven.
The aim of this article is to answer the question whether it is possible to form a passive voice of intransitive verbs with prepositional objects. First, I present the information concerning prepositional objects and subsequently provide a brief discussion of the passive voice in Dutch. I also present conditions under which an intransitive verb with a prepositional object is allowed to undergo passivisation.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 119-138
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
De rol van geschiedenis in het curriculum van extramurale studenten Nederlandse taal en cultuur
The role of history in the curriculum of students of Dutch language and culture abroad
Rola historii w programie nauczania studentów języka i kultury niderlandzkiej poza obszarem językowym
Autorzy:
Langenberg, Mieke
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882507.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
język i kultura niderlandzka
historia Holandii i Belgii
Dutch language and culture
history of the Netherlands and Belgium
Opis:
Ik heb in verschillende landen geleefd en ben van huis uit als historicus opgeleid. Ik heb cursussen Nederlandse taal en cultuur bij diverse Europese universiteiten ondersteund door een reeks lezingen over de geschiedenis van Nederland en België aan te bieden. Op basis van mijn ervaringen in Dublin, Tblisi, Ljubljana en Riga denk ik na over de vraag welke rol deze colleges geschiedenis kunnen spelen in het curriculum. Welke kennis en begrip moeten leerlingen hebben aan het einde van de cursus en hoe kan men deze doelstellingen het best bereiken? Omdat de colleges geschiedenis in het Nederlands gegeven worden, is het vanzelfsprekend dat de kennis van de Nederlandse taal aan het begin van de cursus een belangrijke factor is. Is Nederlands onderdeel van een studie Germaanse talen, Europese Studies of Interculturele Communicatie en studeren studenten Nederlands als hoofdvak of als minor op bachelor of master niveau? Zo variëren het niveau en de belangen van de studenten, afhankelijk van de inbedding in de universitaire opleiding, sterk. Hoe kan een docent, rekening houdend met deze aspecten, het beste te werk gaan?
Having lived in several countries and being a historian by training I supported the courses Dutch language and culture at several European universities by offering a series of lectures about the history of the Netherlands and Belgium. Based on my experience in Dublin, Tbilisi, Ljubljana and Rīga I reflect on the question which role these lectures in history could play in the curriculum. What knowledge and understanding should the students have at the end of the course and how can one best achieve these aims? As the history course is given in Dutch it goes without saying that the students knowledge of the Dutch language at the beginning of the course is an important factor. Is Dutch part of the study Germanic Languages, European Studies or Intercultural Communication and do they study Dutch as a major or as a minor on bachelor or on master level. So the level and the interests of the students, depending on the embedding in the the university study program vary greatly. Taking this into account these aspects how does one best proceed?
Mieszkając w różnych krajach i będąc z wykształcenia historykiem, wspierałam kursy języka i kultury niderlandzkiej na kilku europejskich uniwersytetach, oferując serię wykładów na temat historii Holandii i Belgii. Na podstawie moich doświadczeń zdobytych w Dublinie, Tbilisi, Ljubljanie i Rydze w niniejszym artykule poddaję pod rozwagę pytanie, jaką rolę wykłady na temat historii Holandii i Belgii odgrywają w programie nauczania uniwersyteckiego. Jaką wiedzą i umiejętnościami powinni wykazać się studenci po ukończeniu kursu i jak osiągnąć zamierzone cele dydaktyczne? Biorąc pod uwagę fakt, że językiem wykladowym kursu jest język niderlandzki, istotnym czynnikiem jest jego znajomość już na początku kursu. Czy język niderlandzki stanowi zatem istotny element w programie studiów filologii germańskiej, europeistyki czy komunikacji międzykulturowej i czy studenci studiów licencjackich lub magisterskich wybierają język niderlandzki jako przedmiot obowiązkowy, czy też fakultatywny? Poziom wiedzy i zainteresownie studentów róznią się znacznie w zależności od wyboru programu studiów. Biorąc pod uwagę powyższe aspekty, rodzi się pytanie, jaką optymalną metodę dydaktyczną należy obrać.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 64 Special Issue, 5; 239-249
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
De toepassing van literair hertalen en vertalen in de didactiek van de literatuurwetenschap voor de buitenlandse neerlandistiek
The application of literary paraphrase and translation in teaching literature to students learning Dutch as a foreign language
Autorzy:
Polkowski, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806812.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
parafraza literacka; translacja; metody dydaktyczne; literatura niderlandzka; język niderlandzki jako język obcy
literary paraphrase; editions; teaching; Dutch literature; Dutch as a foreign language
Opis:
Zastosowanie metod parafrazy i przekładu w dydaktyce literaturoznawstwa na potrzeby studentów uczących się języka niderlandzkiego jako języka obcego Celem niniejszego artykułu jest zbadanie, w jaki sposób parafrazy literackie tekstów literatury dawnej (zwłaszcza średnioniderlandzkiej) we współczesnym język niderlandzkim oraz przekłady tychże tekstów na inne języki (zwłaszcza język polski) mogą zostać wykorzystane w dydaktyce literaturoznawstwa niderlandzkiego w ramach zajęć skierowanych do studentów uczących się języka niderlandzkiego jako języka obcego w ramach kierunków filologii niderlandzkiej na uczelniach akademickich. Decyzja nauczyciela akademickiego, aby posługiwać się edycjami w formie parafrazy literackiej lub przekładu, została zdefiniowana w kategoriach interakcji trzech zamierzeń dydaktycznych (pobudzenie zainteresowania; ułatwienie akwizycji językowej; zdobywanie wiedzy merytorycznej). Autor następnie omawia wachlarz istniejących wirtualnych podręczników literatury niderlandzkiej oraz edycji drukowanych oferujących czytelnikowi uwspółcześnioną parafrazę dawnych tekstów literackich. W dalszej części artykułu pokazano, w jaki sposób w środowisku dydaktycznym, posługując się wspomnianymi materiałami, parafraza literacka oraz translacja mogą zostać wykorzystane jako metody dydaktyczne dla osiągnięcia trzech wymienionych powyżej celów. Przykładem takiego działania jest zrealizowany przez autora artykułu projekt dydaktyczny, w którego trakcie studenci niderlandystyki na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim Jana Pawła II przełożyli na język polski epos rycerski Karel ende Elegast (Historia króla Karola i rycerza Elegasta). De toepassing van literair hertalen en vertalen in de didactiek van de literatuurwetenschap voor de buitenlandse neerlandistiek Dit artikel wil laten zien hoe hertalingen van oudere (in het bijzonder middeleeuwse) literaire teksten in modern Nederlands en hun vertalingen (vanuit het Nederlands in andere talen, hier: Pools) kunnen worden gebruikt in het onderwijs van Nederlandse literatuur aan studenten Nederlands als een Vreemde Taal als onderdeel van een academische studie Nederlands. De beslissing om dergelijke teksten te gebruiken wordt gedefinieerd in termen van het samenspel van drie doelen (stimuleren van interesse, focus op taalverwerving, feitelijke inhoud). De auteur onderzoekt vervolgens een reeks bestaande handboek-type websites en gedrukte edities met historische literaire teksten hertaald in hedendaags Nederlands. Het artikel laat zien hoe in de didactische context parafrase en vertaling kunnen worden gebruikt als lesmethoden om alle drie de bovengenoemde doelen te bereiken. Een voorbeeld hiervan is een door de auteur begeleid project, waarbij studenten Nederlands van de Johannes Paulus II Katholieke Universiteit Lublin de ridderroman Karel ende Elegast in het Pools vertaalden.
This article is intended to show how literary paraphrases of older (esp. medieval) literary texts into modern Dutch and their translations (from Dutch into other languages, here: Polish) may be used in the teaching of Dutch literature to students learning Dutch as a foreign language as part of an academic curriculum of Dutch philology. The decision of the teacher to use such texts is defined in terms of the interplay of three didactic goals (stimulating interest; focusing on language acquisition; factual content). The author then explores an array of existing handbook-type websites and printed editions offering historical literary texts paraphrased in Modern Dutch. The article goes on to show how in a classroom context, paraphrase and translation, using these materials, may be used as teaching methods to achieve all three of the abovementioned goals. An example of this is a project designed by the author, in the course of which students of Dutch at the John Paul II Catholic University of Lublin translated into Polish the chivalric epic Karel ende Elegast (Charles and Elegast).
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 295-313
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Vertaalonderwijs in het begin van het leertraject NVT: Een zinvolle uitdaging?
Translating in the Initial Phase of Learning a Foreign Language: Does It Make Sense?
Autorzy:
Kříž, Milan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1806749.pdf
Data publikacji:
2019-10-24
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie; kurs; nauczanie języków obcych; język niderlandzki jako język obcy (NVT); program nauczania; motywacja; efektywność; nowoczesne technologie
translation; course; foreign language teaching; Dutch as a Foreign Language; curriculum; motivation; effectiveness; modern technology
Opis:
Wprowadzenie nauki tłumaczenia od początku uczenia się języka obcego — czy to sensowne wyzwanie? Artykuł dotyczy możliwości i wyzwań związanych z tłumaczeniem (a w określonych okolicznościach wręcz tłumaczeniem słowa żywego) autentycznych tekstów wybranych przez studentów w początkowej fazie uczenia się języka obcego. W studium przypadku dydaktyki języka niderlandzkiego jako obcego na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu zostały zaprezentowane możliwe sposoby implementacji wspomnianych wyżej aspektów do procesu uczenia. Dzięki złożonemu programowi innowacji finansowanemu w ramach projektu IFIT (www.ifit.upol.cz, 2012–2015) ze środków Unii Europejskiej możliwa była całkowita zmiana koncepcji nauczania tłumaczeń pisemnych i ustnych na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Palackiego. Zaprezentowane podejście może potencjalnie służyć jako wzór dla przyszłych innowacji tego typu oraz jako punkt odniesienia dla różnych uniwersytetów Europy Środkowej. Ponadto autor artykułu opowiada się za wykorzystaniem kursów moodle oraz innych nowoczesnych technologii w dydaktyce języków obcych. Na koniec podkreśla zalety zrzeszania się nauczycieli tłumaczeń pisemnych i ustnych różnych języków oraz łączenia ich wiedzy i umiejętności na zasadzie współtworzenia. Vertaalonderwijs in het begin van het leertraject NVT: Een zinvolle uitdaging? Deze bijdrage gaat over de grote kansen en uitdagingen van het vertalen (en onder bepaalde omstandigheden zelfs tolken) van authentieke teksten gekozen door de studenten in de beginfase van de verwerving van een vreemde taal. Mogelijke manieren om deze aspecten in het onderwijs te implementeren, worden gepresenteerd in de case study van het onderwijs Nederlands als Vreemde Taal aan de Palacký Universiteit Olomouc, Tsjechië. Dankzij een complex innovatieprogramma gefinancierd binnen het IFIT-project (www.ifit.upol.cz; 2012–2015) uit de EU-fondsen was het mogelijk om het concept van het doceren van de vertaal- en tolkcursussen binnen de Faculteit der Letteren volledig te veranderen. Een dergelijke aanpak kan mogelijk als model dienen voor toekomstige innovaties van dit type en schaal op verschillende universiteiten in Centraal-Europa. Bovendien pleit de bijdrage voor het gebruik van moodle-cursussen en andere moderne technologie voor taalonderwijs. Last but not least bespreekt zij de grote voordelen van het bijeenbrengen van docenten van vertaal- en tolkcursussen in verschillende talen en het combineren van hun kennis en vaardigheden met de principes van co-creatie.
This writing deals with the great opportunities and challenges of implementing translating (and under certain circumstances even interpreting) of authentic texts chosen by the students in the initial phase of learning a foreign language. The possible ways of implementing these aspects in teaching are being presented in the case study of teaching Dutch as a foreign language at the Palacký University Olomouc, the Czech Republic. Thanks to a complex innovation programme financed within the IFIT-project (www.ifit.upol.cz; 2012–2015) from the EU-funds it was possible to completely change the concept of teaching the translation and interpreting courses within the Faculty of Arts. Such an approach can potentially serve as a model for future innovations of this type and scale at various universities in Central-Europe. Moreover, it advocates the usage of moodle-courses and other modern technology for language teaching. Last but not least, it discusses the great advantages of bringing teachers of translation and interpreting courses in various languages together and combining their knowledge and skills on the principles of co-creation.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2018, 66, 5 Special Issue; 135-152
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Te weinig aandacht voor cultuur in Nederlandse en Vlaamse tekstboeken Nederlands voor anderstaligen?
Too Little Attention to Culture in Dutch and Flemish Textbooks to Learn Dutch as a Foreign Language
Zbyt mało uwagi dla kultury w holenderskich i flamandzkich podręcznikach do nauki języka niderlandzkiego jako obcego?
Autorzy:
de Louw, Robert
Buczak, Mikołaj
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1872922.pdf
Data publikacji:
2021-10-12
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
kultura
kompetencja interkulturowa
język niderlandzki jako język obcy
nauczanie języków obcych
culture
intercultural competence
Dutch as a foreign language
foreign language education
Opis:
Algemeen wordt erkend dat cultuur en interculturele competentie een inherent onderdeel moeten zijn van het vreemdetalenonderwijs. Er bestaat echter geen consensus over de vorm en de mate waarin zij moeten worden geïntegreerd. Dit geldt niet alleen voor curricula, maar ook voor cursusboeken. Aan de hand van het ui-diagram van Hofstede (bestaande uit symbolen, helden, rituelen en waarden) wordt in dit artikel ingegaan op vier cursusboeken voor het Nederlands als vreemde taal en wordt ingezoomd op het onderwerp “eten en drinken” om de (inter)culturele inhoud ervan te bepalen. De resultaten laten zien dat de focus in deze cursusboeken ligt op de symbolen, dat wil zeggen de buitenste laag van het diagram. De auteurs bieden uitleg, enkele kritische opmerkingen en pedagogische implicaties en vragen om een comparatieve benadering in het onderwijzen van cultuur en interculturele competentie.
Powszechnie uznaje się, że kultura i kompetencje międzykulturowe powinny być nieodłączną częścią procesu nauczania języków obcych. Nie ma jednak zgody co do formy i zakresu, w jakim należy je włączać nie tylko do programów nauczania, lecz także do podręczników. Wykorzystując „diagram cebuli” Hofstedego, auyorzy niniejszego artykułu analizują temat „jedzenia i picia” w czterech podręcznikach do nauki języka niderlandzkiego, próbując określić ich treści (inter)kulturowe. Wyniki pokazują, że w analizowanych publikacjach kładzie się nacisk głównie na symbole, tj. zewnętrzną warstwę diagramu. Autorzy przedstawiają wyjaśnienia, krytyczne uwagi i implikacje pedagogiczne oraz postulują porównawcze podejście w nauczaniu kultury i kompetencji interkulturowej.
It is generally acknowledged that culture and intercultural competence should be an inherent part of the foreign language teaching process. There is, however, no consensus as to the form and extent to which they should be incorporated not only into curricula but also coursebooks. By using Hofstede’s “Onion Diagram”, this paper looks at four coursebooks for Dutch as a foreign language and zooms in on the topic of “eating and drinking” to determine their (inter)cultural content. The results show that the focus in these coursebooks is on the symbols, i.e. the outer layer of the diagram. The authors of the paper offer explanations, some critical remarks and pedagogical implications, and call for a comparative approach to teaching culture and intercultural competence.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 203-222
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Leve de muziek! Aanzet tot onderzoek naar het potentieel van liedjes in het onderwijs Nederlands als vreemde taal
Long live music! Contours of a research of the potential of songs in teaching Dutch as a foreign language
Niech żyje muzyka! Przyczynek do badania potencjału piosenek w nauczaniu języka niderlandzkiego jako obcego
Autorzy:
Kříž, Milan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882508.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
piosenki
nauczanie języka niderlandzkiego jako obcego
NVT
technologie informacyjno-komunikacyjne (ICT)
doświadczenia studentów
songs
Dutch as a Foreign Language
ICT means
student experiences
Opis:
Deze tekst behandelt mogelijkheden om onderzoek te doen op het gebied van exploitatie van het potentieel van liedjes in het kader van het onderwijs Nederlands als vreemde taal (hierna NVT). Dit onderzoek is gebaseerd op een combinatie van literatuurstudie en voorbeelden van goede praktijk. Deze voorbeelden werden waargenomen bij een van de NVT-instituten die een universitaire studie Nederlands in Tsjechië aanbieden. De methodologische keuze voor het gebruik van het NVT-veld in de regio Midden-Europa als referentiepunt wordt in detail besproken. Hetzelfde geldt voor het minimaliseren van het aantal NVT-instituten waar dit onderzoek wordt uitgevoerd. Deze redenen hebben vooral te maken met de haalbaarheid van dit onderzoek en de toegenomen beschikbaarheid van IT-middelen in de afgelopen jaren. Er wordt verwacht dat deze instrumenten kunnen bijdragen aan verbetering en effectiever maken van het vreemde taalonderwijs. Bijzondere aandacht wordt gegeven aan het pilotonderzoek naar de wijze waarop bachelorstudenten Nederlands in het 1e en 2e jaar op deze specifieke universiteit systematisch liedjes voor taalonderwijsdoeleinden implementeren
This writing deals with the opportunities for conducting research in the field of exploiting the potential of songs for the purposes of Teaching Dutch as a Foreign Language (to this area is in the text referred with the Dutch abbreviation NVT — “Nederlands als vreemde taal”). This research is based upon a combination of the literature study and examples of good practice. These examples were observed at one of the NVT-institutes offering university studies of Dutch in the Czech Republic. The methodological choice for using the NVT-field within the region of Central Europe as the point of reference is discussed in detail. The same applies to minimalizing the number of the NVT-institutes where this research is carried out. These reasons have primarily to do with the feasibility of this research and with the increased availability of the ICT-tools in the recent years. It is expected that these tools can contribute to improving foreign language teaching and make it more effective. Special attention is being paid to the pilot research concerning the ways how the bachelor students of Dutch in the 1st and the 2nd year at this particular university perceive systematic implementation of songs for the language teaching purposes
Artykuł opisuje możliwe sposoby prowadzenia badań w zakresie wykorzystania potencjału piosenek do nauczania języka niderlandzkiego jako obcego (w tekście zastosowano niderlandzki skrót NVT — „Nederlands als vreemde taal” [język niderlandzki jako język obcy]). Analizę oparto na kombinacji badań literatury z praktycznymi przykładami. Przykłady te zostały zaczerpnięte z obserwacji instytutów NVT na uniwersytecie w Czechach, który oferuje kierunek filologia niderlandzka Dalej szczegółowo omówiony został metodologiczny wybór użycia NVT w regionie Europy Środkowej traktowany jako punkt odniesienia w badaniu. Podobnie potraktowana została kwestia zmniejszenia liczby instytutów NVT na obszarze, gdzie to badanie zostało przeprowadzone. Głównym powodem jest zwiększona dostępność technologii informacyjno-komunikacyjnych (ICT) w ostatnich latach. Przewiduje się, że technologie te przyczynią się do polepszenia nauczania języków obcych oraz uczynią je bardziej efektywnym. Specjalną uwagę poświęca się badaniu pilotażowemu, które dotyczy pytania, w jaki sposób studenci niderlandystyki pierwszego oraz drugiego roku studiów licencjackich na tej właśnie konkretnej uczelni (Uniwersytet Palackiego) postrzegają systematyczne wdrażanie piosenek do nauki języka obcego.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 64 Special Issue, 5; 221-238
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Van wafel naar vafla: Een cartografie van Nederlandse leenwoorden in het Bulgaars
From wafel to vafla: A mapping of Dutch loanwords in Bulgarian
Od wafla do vafla — mapa niderlandzkich zapożyczeń w języku bułgarskim
Autorzy:
Velikov, Kaloyan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882535.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
niderlandzki
bułgarski
zapożyczenia
kontakt języków
sposoby zapożyczania
Dutch
Bulgarian
loanwords
language contact
ways of borrowing
Opis:
Het aantal Nederlandse leenwoorden in Bulgaars is relatief groot, maar door de historische ontwikkelingen en grote geografische afstand hebben beide taalregio’s door de eeuwen heen weinig rechtstreeks contact gehad. De meeste Nederlandse woorden zijn geleend via schriftelijk taalcontact, via een andere taal (met name Russisch, Frans, Duits en/of Engels), soms na een lange reis voordat ze uiteindelijk in het Bulgaars zijn terechtgekokomen. Door middel van deze talen hebben woorden uit het Afrikaans en andere niet-Europese talen ook Europa en het Bulgaars bereikt met name met behulp van het Nederlands als doorgeefluik. De Nederlandse leenwoorden in het Bulgaars behoren niet alleen tot het thema van de scheepvaart, zoals men tot voor kort heeft gesteld, maar betreffen bijna alle tweeëntwintig woordvelden die volgens Van der Sijs (2001, 78) “de volgorde waarin de mens en de mensheid de wereld leren en geleerd weten” beschrijven en op die manier het grote aanbod van Nederlandse ontleningen illustreren.
The number of Dutch loanwords in Bulgarian is relatively large, although due to historical developments and the large geographical distance the two language regions had little direct contact throughout the centuries. Most Dutch words are mostly borrowed via a written language contact, through another language (i.e. Russian, French, German and/or English), sometimes after a long ‘journey’ until they eventually end up in Bulgarian. By means of these languages words from Afrikaans and other non-European languages have also reached Europe and Bulgarian in particular with the help of Dutch as a conduit. The Dutch loanwords in Bulgarian belong not only to the sphere of shipping, as one has argued until recently, but almost to all the twenty-two word fields “the order in which the man and mankind learns the world and learned know” (2001, 78) described by Van der Sijs, illustrating the wide range of Dutch loans.
Liczba niderlandzkich zapożyczeń w języku bułgarskim jest względnie duża, chociaż ze względu na uwarunkowania historyczne oraz dużą odległość geograficzną oba te regiony językowe miały niewielki bezpośredni kontakt na przestrzeni wieków. Większość niderlandzkich słów została zapożyczona przez kontakt pisemny za pośrednictwem innego języka (tj. rosyjskiego, francuskiego, niemieckiego i/lub angielskiego). Czasami dotarły one do języka bułgarskiego po długiej wędrówce. Za pomocą tych języków słowa z języka afrykanerskiego i innych pozaeuropejskich języków również dotarły do Europy oraz Bułgarii, a przyczynił się do tego w szczególności język niderlandzki. Niderlandzkie zapożyczenia w języku bułgarskim należą nie tylko do sfery żeglugi, jak do niedawna sądzono, a do 22 obszarów słownych. Nicoline van der Sijs (2001, 78) napisała: „the order in which the man and mankind learns the world and learned know”. Cytat ten ilustruje szeroką gamę niderlandzkich zapożyczeń.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 64 Special Issue, 5; 115-123
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
“Taalverloedering” opnieuw bezien
“Language Corruption” Revised
Ponowne spojrzenie na ,,zepsucie języka”
Autorzy:
van Marle, Jaap
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1872921.pdf
Data publikacji:
2021-10-12
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
degradacja języka
zmiany językowe
akceptacja nowej formy
zmieniająca się pozycja języka standardowego
wpływ dialektu niestandardowego języka niderlandzkiego
language corruption
language change
acceptability of the new form
changing position of the standard language
influence of substandard Dutch
Opis:
In deze bijdrage staat de vraag centraal of er zoiets bestaat als “taalverloedering”. Taalkundigen bestrijden deze gedachte en nemen het standpunt in dat er enkel en alleen sprake is van taalverandering. Leken lijken veelal niet overtuigd van het gelijk van de taalkundigen. In dit artikel wordt betoogd, dat het niet verwonderlijk is dat leken niet geneigd zijn om de taalkundigen te volgen, daar taalkundigen en leken het over twee verschillende zaken hebben. Taalkundigen zijn vooral gericht op het ontstaan van de nieuwe vorm, terwijl leken vooral op de acceptatie van de nieuwe vorm gericht zijn. Daarnaast is ook cruciaal voor het niet accepteren van de nieuwe vorm, dat het huidige algemeen Nederlands vooral wordt beïnvloed door de niet-standaard variëteiten van het Nederlands, dat wil zeggen: variëteiten die door veel sprekers als niet- of weinig prestigieus worden ervaren.
Artykuł podejmuje kwestię zasadności tezy o degradacji języka. Językoznawcy kwestionują taką koncepcję i przyjmują stanowisko, że można mówić jedynie o zmianach w języku. Argumenty te nie przekonują zwykłych użytkowników języka. W artykule przyjęto, że brak akceptacji poglądu językoznawców nie zaskakuje, ponieważ każda z grup, to jest językoznawcy i laicy, koncentrują się na innym zagadnieniu. Językoznawcy skupiają się głównie na powstawaniu nowej formy, podczas gdy laicy już tylko na jej akceptacji. Ponadto na brak akceptacji dla nowej formy wpływa fakt, że wspólczesny język niderlandzki pozostaje pod silnym wpływem odmian nierespektujących normy, tzn. takich, które w oczach wielu użytkowników języka są mało prestiżowe lub w ogóle są pozbawione prestiżu.
This contribution focuses on the question of whether languages can become corrupted. In general, linguists take the view that there is no such thing as “language corruption”; in their opinion, languages only change. Laymen, on the other hand, are not convinced by the linguistic arguments. In this paper, the stand is taken that it is not surprising at all that laymen are not willing to accept the view taken by linguists, since linguists and laymen focus on two different issues. Linguists are primarily concerned with the linguistic development as such (and the rise of the new form), whereas laymen focus on the actual acceptability of the new form. In addition, of further importance to the resistance that many changes meet with is the fact that present-day Dutch is heavily influenced by its substandard varieties, i.e. those varieties which, in the eyes of many speakers, have little or no prestige.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 47-65
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Praten is spelen. De rol van sociale context in de communicatie
Talking Is Playing: The Role of Social Context in Communication
Rozmowa to gra. Rola kontekstu społecznego w komunikacji
Autorzy:
Ševčíková Lepková, Kateřina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31342730.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
rozmowa
gra
język
komunikacja
kontekst społeczny
język niderlandzki
talk
play
language
communication
social context
Dutch
praten
spelen
taal
communicatie
sociale context
Nederlands
Opis:
In deze bijdrage wordt bekeken, hoe talige communicatieve interactie kan worden bestudeerd als een communicatief spel. De taal wordt begrepen als een complexe communicatieve vaardigheid die naast expliciete uitspraken uit een impliciete laag vooronderstellingen bestaat. Deze impliciete vooronderstellingen zijn bepalend voor het succes van het communicatieve handelen. Achtereenvolgens wordt de situationele, de sociale en de culturele context van talige interactie bekeken. De context wordt hier begrepen als impliciete aannames die betrekking hebben op de interactie zelf en op de sociale en culturele omstandigheden. Samen vormen ze een onlosmakelijk geheel. Hierbij wordt teruggegrepen op de theorieën van Jürgen Habermas die een onderscheid maakt tussen rationeel en strategisch rationeel handelen. Na een kort exposé over didactiek van vreemde talen in Nederland in het verleden, met speciale aandacht voor de ideeën van Jan Amos Comenius, wordt aandacht besteed aan veranderingen in de didactische aanpak in de jongste tijd.
Niniejszy artykuł poświęcony jest zagadnieniu możliwości badania językowej interakcji komunikacyjnej jako gry komunikacyjnej. Interakcja ta, postrzegana jako gra komunikacyjna, składa się z jawnych wypowiedzi i argumentów, a także ukrytych założeń. Celem projektu jest zbadanie sytuacji, w jakich odbywa się interakcja językowa, jej społecznego i kulturowego kontekstu. Kontekst rozumiany jest jako ukryte założenia, związane z sytuacją komunikacyjną i towarzyszącymi jej okolicznościami społecznymi i kulturowymi. Opierając się na teoriach Jürgena Habermasa, który dokonał rozróżnienia między działaniami racjonalnymi i strategicznie racjonalnymi, autorka dowodzi, że kontekst dyskusji ma krytycznie istotne znaczenie dla osiągnięcia celu komunikacyjnego. Po krótkim omówieniu dydaktyki języków obcych w Niderlandach w przeszłości, ze szczególnym uwzględnieniem myśli Jana Amosa Komeńskiego, omawia zmiany w nauczaniu w tym obszarze w ostatnich czasach.
In this contribution, we examine how linguistic communicative interaction can be studied as a communicative game. This communicative game consists not only of explicit statements and arguments, but also of implicit presuppositions. The aim of this project is to study the situations and the social and cultural context of linguistic interaction. The context is understood as being one of implicit presuppositions related to the communicative situation and to the social and cultural circumstances. It is shown that the context of the discussion is critical for reaching the communicative goal. The theories of Jürgen Habermas, who distinguishes between rational and strategic rational action, will be taken as a starting point. After a short exposé on foreign language didactics in the Netherlands in the past, with special attention paid to the ideas of Jan Amos Comenius, the focus turns to changes in didactic approaches in recent times.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2022, 70, 5 Zeszyt specjalny; 143-153
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies