Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Compound" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-11 z 11
Tytuł:
Los límites difusos entre compuestos sintagmáticos, colocationes y locuciones
The Diffuse Delimit Between Syntagmatic Compounds, Collocations and Locutions
Zróżnicowanie delimitacji między związkami syntagmatycznymi, kolokacjami oraz lokucjami
Autorzy:
Galvez Vidal, Alba María
Sevilla Munoz, Manuel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1872682.pdf
Data publikacji:
2021-10-14
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
związek syntagmatyczny
zwrot
kolokacja
frazeologia
syntagmatic compound
nominal expression
collocation
phraseology
Opis:
Desde un punto de vista formal, semántico y funcional, existen similitudes entre compuestos sintagmáticos (CS) y otros sintagmas fijos, como colocaciones y locuciones, por lo que no siempre es fácil diferenciarlos. Es posible encontrar un mismo sintagma clasificado como locución, colocación y CS en función de la obra lexicográfica o fraseográfica consultada (mano dura, por ejemplo). García-Page (En torno a, «Hombre rana»), entre otros autores, ha mostrado su preocupación por estas similitudes; Osorio y Serra realizaron una propuesta para distinguir entre locuciones y CS; y Corpas (51) establece la diferencia entre colocaciones y locuciones según su proceso de fijación. En este estudio, pretendemos delimitar el concepto de CS en comparación con colocaciones y locuciones desde un enfoque fraseológico, partiendo de la teoría de Pamies, quien considera los CS como unidades fraseológicas (UF). Para ello, planteamos dos criterios relacionados con la fijación de los CS: que se hayan acuñado de manera artificial debido a la necesidad de nombrar una realidad ontológica por primera vez y que esa necesidad surja en un ámbito especializado. Comprobamos la validez de estos dos criterios en un corpus de sintagmas fijos extraído de tres novelas españolas.
Z formalnego, semantycznego i funkcjonalnego punktu widzenia istnieją podobieństwa między związkami syntagmatycznymi (CS) a innymi typami fraz, takimi jak kolokacje i zwroty, co powoduje, że nie zawsze łatwo je rozróżnić. W niniejszej pracy zamierzamy wyznaczyć pojęcie CS w porównaniu z kolokacjami i zwrotami w ujęciu frazeologicznym, wychodząc od teorii Pamiesa, który traktuje CS jako jednostki frazeologiczne (FU). Aby to zrobić, proponujemy dwa kryteria związane z ustalaniem CS: że  zostały one sztucznie ukute ze względu na potrzebę nadania nazwy strukturze ontologicznej po raz pierwszy i że potrzeba ta pojawia się w wyspecjalizowanej dziedzinie. Trafność tych dwóch kryteriów sprawdzamy w zbiorze fraz pochodzących z trzech hiszpańskich powieści.   Desde un punto de vista formal, semántico y funcional, existen similitudes entre compuestos sintagmáticos (CS) y otros sintagmas fijos, como colocaciones y locuciones, por lo que no siempre es fácil diferenciarlos. Es posible encontrar un mismo sintagma clasificado como locución, colocación y CS en función de la obra lexicográfica o fraseográfica consultada (mano dura, por ejemplo). García-Page (En torno a, «Hombre rana»), entre otros autores, ha mostrado su preocupación por estas similitudes; Osorio y Serra realizaron una propuesta para distinguir entre locuciones y CS; y Corpas (51) establece la diferencia entre colocaciones y locuciones según su proceso de fijación. En este estudio, pretendemos delimitar el concepto de CS en comparación con colocaciones y locuciones desde un enfoque fraseológico, partiendo de la teoría de Pamies, quien considera los CS como unidades fraseológicas (UF). Para ello, planteamos dos criterios relacionados con la fijación de los CS: que se hayan acuñado de manera artificial debido a la necesidad de nombrar una realidad ontológica por primera vez y que esa necesidad surja en un ámbito especializado. Comprobamos la validez de estos dos criterios en un corpus de sintagmas fijos extraído de tres novelas españolas.
Syntagmatic compounds (CS) are not easy to distinguish from other fixed syntagmas such as collocations and nominal expressions, since there are many similarities between them from the formal, semantic and functional approaches. Thus, it is possible to find the same  syntagma classified as a nominal expression, a collocation and a CS depending on the  lexicographical or phraseographical work consulted (mano dura, for instance). García-Page (En torno a, “Hombre rana”), among other authors, has shown his concern for these similarities; Osorio and Serra have made a proposal to distinguish between nominal expressions and CS; Corpas (51) establishes a difference between collocations and nominal expressions according to their process of fixation. This paper aims to delimit the concept of CS in contrast to collocations and nominal expressions from a phraseological approach, on the basis of Pamies’ theory, who considers CS as phraseological units (PU). In order to do so, we propose two criteria regarding the fixation process of CS: that they have been artificially coined due to the need to name an ontological reality for the first time, and that this need arises in a specialised field of knowledge. We test the validity of these two criteria on a corpus of fixed syntagmas drawn from three Spanish novels.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 8; 57-74
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gij zult andermans taalfouten koesteren! Tolerantie voor taalveranderingen en spellingfouten
You Will Cherish Other People’s Language Errors! Tolerance for Language Changes and Spelling Errors
Autorzy:
Kowalska-Szubert, Agata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791220.pdf
Data publikacji:
2020-12-15
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
ortografia
Kollewijn
złożenia
błędy ortograficzne
ankieta
spelling
compound words
errors
survey
Opis:
Będziesz miłował błędy innych ludzi! Tolerancja dla zmian w języku i błędów językowych Niniejszy esej to apel o bardziej staranny język, zwłaszcza do nauczycieli i tłumaczy języka niderlandzkiego. Zwłaszcza pisownia jest, jak się okazuje, ciągle poważnym problemem, i to nie tylko dla osób uczących się języka niderlandzkiego jako drugiego albo obcego. Niniejszy esej porusza problematykę złożeń i błędów, jakie popełniane są przy pisaniu łącznym lub rozdzielnym tychże złożeń przez osób zawodowo zajmujących się językiem niderlandzkim.
Dit essay is een pleidooi voor zorgvuldiger taalgebruik met name door docenten en vertalers Nederlands. Met name de spelling blijkt altijd weer een lastig struikelblok te zijn, en dat lang niet alleen voor tweede- of vreemdetaalleerders. Het essay gaat in op de problematiek van samengestelde woorden en fouten die bij het wel of niet aaneenschrijven van deze woorden worden gemaakt door professionele taalbeoefenaars van het Nederlands.
This essay is a plea for more careful use of Dutch language, in particular by translators and teachers of Dutch. In particular, the spelling always proves to be a difficult stumbling block, and not just for second-language or foreign-language learners. The essay examines the problem of compound words and mistakes made by professional language practitioners of Dutch when writing these words or not.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 5 Zeszyt Specjalny / Speciale Uitgave; 95-104
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Les compétences discursives dans la formation de termes composés – une contribution à la traduction spécialisée
Discursive Competences in the Process of Compound Nouns Formation – a Contribution to Specialist Translations
Kompetencje dyskursywne w tworzeniu terminów złożonych – przyczynek do tłumaczeń specjalistycznych
Autorzy:
Śliwa, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933738.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
terminologia
słowotwórstwo
złożenia
dyskurs
metafory
terminology
word formation
compound nouns
discourse
metaphors
Opis:
Artykuł przedstawia koncepcję nazwotwórczą tworzenia terminów złożonych (wyrazów w kontekście specjalizacji zawodowej), gdzie złożenia są badane na poziomie dyskursu a nie systemu języka. Omówione są pokrótce złożenia francuskie i polskie (np. société conjugale – małżeńska wspólność majątkowa bien commun – dobro wspólne; Hodegetria lub Hodigitria, opinion publique – opinia publiczna; angioplastie – plastyka naczyniowa lub angioplastyka). Wskazują one, że w tłumaczeniach terminów złożonych należy brać pod uwagę nie tylko kalki (odwzorowywanie struktury formalnej), lecz nade wszystko kontekst dyskursu specjalistycznego i znajomość terminologii języka docelowego.
This article presents the conception of compound nouns formation (it means nouns in the context of professional specialization). The assumptions are studied on a level of discourse but not on a level of language system. The following Polish and French assumptions are discussed briefly (e.g. société conjugale – małżeńska wspólność majątkowa bien commun – dobro wspólne; Hodegetria lub Hodigitria; opinion publique – opinia publiczna; angioplastie – plastyka naczyniowa lub angioplastyka). These examples show that in translations of compound nouns it is necessary to take into consideration not only loan translations (calques of formal structure) but above all the context of the specialist discourse as well as the terminology of the target language.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2011, 59, 6; 97-108
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Neologismen in Coronatijd – een steekproef
Neologisms in the Time of the Coronavirus: a Selected Sample
Neologizmy w czasie pandemii koronawirusa – próba badawcza
Autorzy:
Hamers, Bas
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1929050.pdf
Data publikacji:
2021-12-30
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
kryzys wywołany koronawirusem
neologizm
złożenie
media
próba wyrywkowa
rzeczownik
corona crisis
neologism
compound noun
sample
noun
Opis:
In tijden van crisis wordt de taal vaak verrijkt met nieuwe woorden, de zogenoemde neologismen. Een uitzonderlijke situatie vraagt immers om nieuwe woorden. Dit geldt ook voor de coronacrisis. Zo krijgen de Nederlanders te maken met de anderhalvemetersamenleving en andere coronamaatregelen. Bovendien zorgt de crisis voor veel coronaschade, zowel economisch, psychisch als fysiek. Met de vaccinatiecampagne is de weg ingezet naar de terugkeer naar normaal. Ook deze route zorgt voor de nodige neologismen. In dit artikel wordt steeksproefgewijs gekeken welke neologismen zoal worden gebruikt op één bepaalde dag in één bepaalde krant. Aangezien de meeste neologismen bestaan uit samengestelde zelfstandige naamwoorden, zal de steekproef zich enkel hier op richten. Hiervoor wordt gebruik gemaakt van De Volkskrant online van 16 april 2021, en wel van de artikelen die verkregen werden na het invoeren van de zoekterm corona. Na een korte inleiding over neologismen en de verschillende soorten samenstellingen, worden de verkregen neologismen vervolgens gecategoriseerd volgens de verschillende categorieën samenstelling en volgens de coronathematiek. Tot slot wordt er op basis van de verkregen resultaten een conclusie getrokken.
Wyjątkowa sytuacja wymaga nowych słów, stąd w czasach kryzysu język często wzbogaca się o neologizmy. Dotyczy to również kryzysu wywołanego koronowirusem. Niniejszy artykuł stanowi próbę użycia koronowirusowych neologizmów w języku holenderskim, danego dnia (16 kwietnia 2021 r.) w konkretnej gazecie (De Volkskrant online). Do badań wykorzystano artykuły wywołane hasłem „corona”. Ponieważ większość neologizmów składa się z rzeczowników złożonych, próba skupia się na tychże właśnie. Po krótkim ogólnym wprowadzeniu na temat neologizmów i różnych typów złożeń, objęte badaniem jednostki są analizowane formalnie – według różnych kategorii złożeń i semantycznie – według tematyki związanej z koronawirusem.
In times of crisis language is often enriched with new words called neologisms. After all, extraordinary circumstances call for new words. This also applies to the corona crisis. For example, the Dutch have had to deal with the anderhalvemetersamenleving and other corona measures. Moreover, the crisis has caused a lot of “corona damage”, both economically, psychologically and physically. The vaccination campaign has set the stage for a return to normality. This route also provides necessary neologisms. This article takes a look at which neologisms were used on one day in a particular newspaper. Since most neologisms consist of compound nouns, the sample will focus on these only. The De Volkskrant online edition, dated 16 April 2021, will be used for this purpose, using the articles obtained after entering the search term corona. After a short introduction to neologisms and the different types of compositions, the neologisms obtained are then categorised according to different composition categories and according to corona themes. Finally, a conclusion is drawn based on the results obtained.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 6 Special Issue; 55-69
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Las unidades pluriverbales nominales equivalentes a compuesto en los diccionarios bilingües lituano-español/francés/inglés
The Multiword Expressions Equivalent to a Compound Noun in Bilingual Lithuanian-Spanish/French/English Dictionaries
Jednostki wielowyrazowe jako ekwiwalenty rzeczowników złożonych w dwujęzycznych słownikach języka litewsko-hiszpańskiego/francuskiego/angielskiego
Autorzy:
Rascón Caballero, Alfonso
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1872661.pdf
Data publikacji:
2021-10-14
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
rzeczownik złożony
idiom
kolokacja niestandardowa
termin
leksykografia dwujęzyczna
compound noun
non-standard collocation
termeme
bilingual lexicography
Opis:
Los términos lingüísticos compuesto, locución, colocación no estándar y termema nominales corresponden a conceptos diferentes, pero en la lexicografía bilingüe y en la traducción su tratamiento es más simple, porque designan unidades léxicas que en su mayoría tienen una equivalencia plena en otras lenguas. Estas unidades figuran en los diccionarios como lemas, subentradas o ejemplos. En este artículo determinamos las diferencias entre estos conceptos y su confluencia en el nombre genérico de compuesto nominal. Se analiza un corpus de compuestos del lituano y sus equivalentes al español, francés e inglés (extraídos de diccionarios bilingües), con una estructura léxica en muchos casos paralela; en los componentes de la unidad léxica se pueden rastrear los semas que forman su significado.
Terminy językowe compuesto, locución, colocación no estándar y termema nominales odpowiadają różnym pojęciom, ale w leksykografii dwujęzycznej i tłumaczeniu ich traktowanie jest prostsze, ponieważ wyznaczają jednostki leksykalne, które w większości są w pełni równoważne w innych językach. Jednostki te pojawiają się w słownikach jako lematy, podpunkty lub przykłady wraz z ich odpowiednikami. W tym artykule ukazujemy różnice między tymi terminami oraz ich zbieżność w ogólnym terminie rzeczownik złożony. Analizuje się korpus wyrazów złożonych w języku litewskim oraz ich ekwiwalenty w języku hiszpańskim, francuskim i angielskim (wydobyte ze słowników dwujęzycznych), co prowadzi do wniosku, że ich struktura leksykalna w wielu przypadkach jest równoległa; komponenty tworzące ich znaczenie można odnaleźć w składnikach jednostki leksykalnej.   Los términos lingüísticos compuesto, locución, colocación no estándar y termema nominales corresponden a conceptos diferentes, pero en la lexicografía bilingüe y en la traducción su tratamiento es más simple, porque designan unidades léxicas que en su mayoría tienen una equivalencia plena en otras lenguas. Estas unidades figuran en los diccionarios como lemas, subentradas o ejemplos. En este artículo determinamos las diferencias entre estos conceptos y su confluencia en el nombre genérico de compuesto nominal. Se analiza un corpus de compuestos del lituano y sus equivalentes al español, francés e inglés (extraídos de diccionarios bilingües), con una estructura léxica en muchos casos paralela; en los componentes de la unidad léxica se pueden rastrear los semas que forman su significado.
The linguistic terms noun compound, locution, non-standard collocation and termeme correspond to different concepts, but in bilingual lexicography and in translation their treatment is simpler, because they designate lexical units that have mostly their ful equivalent in other languages. These units appear in dictionaries as lemmas, subentries or examples with their equivalents. In this article, we lay dawn the differences between these concepts and their confluence in the generic term noun compound. A corpus of compounds from Lithuanian and their equivalents in Spanish, French and English (extracted from bilingual dictionaries) is analysed, which shows that their lexical structure in many cases is parallel; the semes forming their meaning can be traced in the components of the lexical unit.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 8; 75-92
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Noms composés et autres phrasèmes : fonctionnement discursif dans le domaine spécialisé du sport
Compound Nouns and Other Phrasemes: Discursive Functioning in the Specialised Field of Sport
Wyrazy złożone i inne frazemy: dyskurs w specjalistycznej dziedzinie sportu
Autorzy:
Gomez Fernandez, Araceli
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1872686.pdf
Data publikacji:
2021-10-14
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
wyraz złożony
fraza
język sportu
język specjalistyczny
leksykologia wyjaśniająca i kombinatoryczna
compound noun
phraseme
language of sport
specialised language
Explanatory Combinatorial Lexicology
Opis:
Dans cet article nous nous sommes penchés sur l’étude de mots composés et des phrasèmes en français et en espagnol dans le domaine du sport. Les études faites sur ce domaine relèvent plutôt du domaine spécifique de pratiques sportives comme le football. Mais le monde du sport est touché par d’autres disciplines (sports collectifs, individuels, de groupe) où s’imposent, à son tour, des termes nouveaux. Notre analyse a été effectué dans une perspective lexicologique, suivant les principes de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (Mel’čuk et al. 1995), et à partir d’un corpus parallèle français-espagnol. Il provient de magazines de sport et porte sur plusieurs disciplines et domaines tels que la nutrition, la santé ou les exercices d’entraînement. Nous analysons les composés et les phrasèmes les plus représentatifs et fournissons les paraphrases auxquelles ils sont associés, et qui figurent dans les magazines. Le résultat de cette analyse nous amène à dévoiler la frontière parmi les composés et les phrasèmes.
Artykuł koncentruje się na badaniu wyrazów złożonych i frazemów w języku francuskim i hiszpańskim w dziedzinie sportu. Przeprowadzone analizy wpisują się w konkretną dziedzinę rozgrywek sportowych, takich jak piłka nożna. Nasz ogląd został przeprowadzony z perspektywy leksykalnej, zgodnie z zasadami leksykologii objaśniającej i kombinatorycznej (Mel’čuk et al. 1995), z wykorzystaniem równoległego korpusu francusko-hiszpańskiego. Analizie poddano najbardziej reprezentatywne związki i frazemy. Wyniki tych badań prowadzą do ujawnienia granicy między wyrazami złożonymi a frazemami.   Dans cet article nous nous sommes penchés sur l’étude de mots composés et des phrasèmes en français et en espagnol dans le domaine du sport. Les études faites sur ce domaine relèvent plutôt du domaine spécifique de pratiques sportives comme le football. Mais le monde du sport est touché par d’autres disciplines (sports collectifs, individuels, de groupe) où s’imposent, à son tour, des termes nouveaux. Notre analyse a été effectué dans une perspective lexicologique, suivant les principes de la Lexicologie Explicative et Combinatoire (Mel’čuk et al. 1995), et à partir d’un corpus parallèle français-espagnol. Il provient de magazines de sport et porte sur plusieurs disciplines et domaines tels que la nutrition, la santé ou les exercices d’entraînement. Nous analysons les composés et les phrasèmes les plus représentatifs et fournissons les paraphrases auxquelles ils sont associés, et qui figurent dans les magazines. Le résultat de cette analyse nous amène à dévoiler la frontière parmi les composés et les phrasèmes.
This paper focuses on the study of compound words and phrasemes in French and Spanish in the field of sport. The studies carried out in this field tend to fall within the field of specific sports practices, such as football. But the world of sport is concerned with other disciplines (team, individual, group sports) where new terms are asserted in turn. Our analysis was carried out from a lexical point of view, following the principles of Explanatory and Combinatory Lexicology (Mel’čuk et al., Introduction), and from a parallel French-Spanish corpus. It comes from sports magazines and covers several disciplines and areas such as nutrition, health and training exercises. We analyse the most representative compounds and phrasemes, and provide the paraphrases with which they are associated, and which appear in the magazines. The result of this analysis reveals the limit between compounds and phrasemes.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2021, 69, 8; 39-55
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Українсько-польські синтаксичні контрасти на прикладі підрядних означальних речень з kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd і перекладі їх українською мовою
Polish-ukrainian syntactic contrasts (on the example of complex sentences with subordinate attributive clauses with kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd in polish and in translations into ukrainian)
Polsko-ukraińskie kontrasty składniowe (na przykładzie zdań złożonych z podrzędnymi przydawkowymi z kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd w języku polskim i tłumaczeniu ich na język ukraiński)
Autorzy:
Baranivs’Ka, Oksana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1887587.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
składnia
zdanie podrzędne
zdanie złożone z podrzędnym przydawkowym
wskaźniki zespolenia
przekład
a compound sentence with a subordinate attributive clause
a connective word
a translation
Opis:
Artykuł został poświęcony poszczególnym typom zdań złożonych z podrzędnymi przydawkowymi w języku polskim i ukraińskim (m.in. zdania zawierające wskaźniki zespolenia kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd oraz ich odpowiedniki w języku ukraińskim коли, де, куди, звідки). Szczególną uwagę zwrócono na tłumaczenia tych zdań w obu językach (oryginał w języku polskim, tłumaczenie w języku ukraińskim. Przeprowadzono analizę porównawczą wymienionych typów zdań, na podstawie której można stwierdzić, że w drodze tłumaczenia mogą zachodzić zmiany syntaktyczne. Często to zależy od wyboru tłumacza bądź użycia przez niego konkretnego wskaźnika zespolenia oraz od norm gramatyczno-stylistycznych języka, na który został przetłumaczony tekst.
With this article the author presents a publication on syntax of the modern Polish and Ukrainian language. In particular, it is dedicated to the consideration and the analysis of compound sentences with subordinate attributive clauses with kiedy, gdy, gdzie, dokąd, skąd as connective words and their Ukrainian equivalents коли, де, куди, звідки). On the basis of the original and translated (into Ukrainian) Polish texts the author compares common and distinctive characteristics of subordinate attributive clauses in both languages. The article establishes that in the process of translation the syntax nature of subordinate attributive clauses in the Polish and the Ukrainian languages does not always stay homogeneous, and this is often due to the translator’s choice, the use of a particular connective word as well as the grammar and stylistic norms of the language the text has been translated into.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2014, 62, 7; 2017-216
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Testament : entité – concept – termes français et polonais dans leurs relations pluridimensionnelles
Testament: Entity—Concept—French and Polish Terms in their Multidimensional Relations
Testament: byt – pojęcie – francuskie i polskie terminy w ich wielowymiarowych relacjach
Autorzy:
Śliwa, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1892085.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
dwujęzyczne korpusy porównywalne
kolokacje
terminy złożone
struktura ontologiczna
relacje znaczeniowe
terminologia prawnicza
bilingual comparable corpora
collocations
compound terms
ontological structure
semantic relations
legal terminology
Opis:
Celem artykułu jest porównanie ekwiwalentów opracowanych na podstawie analizy dwujęzycznych tekstów porównywalnych z ekwiwalentami zapisanymi w dwujęzycznym słowniku specjalistycznym. Na przykładzie testamentu przedstawiona jest metoda analizy językoznawczej terminów na bazie metafizyki realistycznej, która pozwala połączyć strukturę ontyczną testamentu, jego konceptualizację (struktura ontologiczna) oraz strukturę morfologiczną i składniową wyrażeń językowych terminu. Na tej podstawie opisane są francuskie i polskie kolokacje oraz terminy złożone jako jednostki dyskursu w tekstach prawa francuskiego i polskiego. Są one wydobywane z tekstu za pomocą realnej definicji terminologicznej i ukazane w ich kombinatoryce syntagmatycznej na poziomie metajęzykowym w postaci zdań źródłowych. Autorka wskazuje na konieczność uwzględnienia typu tekstu specjalistycznego i jego kontekstu historycznego w ustalaniu ekwiwalentów terminologicznych.
The aim of this article is to present a method of terms analysis based on realistic metaphysics. Its application is necessary to determine the equivalents of the term will in comparable texts taken from the French and Polish Civil Code. These terms are presented integrally, i.e. in their relationships between ontic structure of the called being, ontological structure as well as morphological and syntactic structure of the language. The author extracts the terms from the documents using a real terminological definition and presents them in their syntagmatic combinatorics on the metalinguistic level in the form of source sentences. It forms the basis for a description of French and Polish collocations and compound terms as some units of the discourse in comparable texts. The author also contrasts them with the terms from bilingual dictionary and presents some difficulties to determine the equivalents. The type of specialized text and its historical context should also be taken into consideration.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2013, 61, 8; 131-147
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Création et dénomination – traduction et re-dénomination: deux démarches cognitives assimilables. Analyse comparative de dénominations de perruches en français, allemand et polonais
Creation and Denomination—Translation and Re-Denomination: Two Assimilable Cognitive Approaches. Analysis of Denominations of Budgerigars in French, German and Polish
Tworzenie i nazywanie – tłumaczenie i ponowne nazywanie: dwa zbieżne ujęcia poznawcze. Analiza porównawcza nazw papug w języku francuskim, niemieckim i polskim
Autorzy:
Bernez, Célia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1878721.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
porównanie trzech języków
wyrazy złożone
relacja semantyczna
ujęcie nazwotwórcze
terminologia
trudności w tłumaczeniu
trilingual comparable corpora
compound terms
semantic relation
denominative approach
specialized terminology
translation difficulties
Opis:
Cet article en se basant sur les résultats d’une analyse comparative des dénominations de perruches en français, allemand et polonais met en relief les difficultés d’un traducteur, notamment lors de choix qu’il doit faire. Pour sélectionner un terme équivalent dans la langue cible, il retrace le chemin dénominatif que le créateur du mot de la langue source a suivi jusqu'à la lexicalisation pour reconnaître la représentation conceptuelle à laquelle il associera la dénomination de la langue cible. La démarche pragmatique du traducteur se rapproche ainsi de celle du créateur.
This article based on the results of a comparative analysis (French, German, Polish) of denominations of budgerigars points out some difficulties translators have to face, especially when they need to choose between several terms, in either the source language or the target language. To select an equivalent term they ‘redraw’ the way that the creators of words in the compared languages follow right up to lexicalization. The pragmatic process during the search for an equivalent term is thus similar to the search leading to the creation of the word : translation is a kind of re-denomination.
Na przykładzie analizy porównawczej francuskich, niemieckich i polskich nazw papug ukazane są trudności tłumacza w dokonywaniu wyboru odpowiedniego ekwiwalentu. Aby dokonać wyboru właściwego terminu w języku docelowym, odtwarza przebieg tworzenia nazwy przez jej kreatora w języku wyjściowym, aż do jej leksykalizacji, aby odczytać reprezentację konceptualną do której przypisana będzie nazwa w języku docelowym. Owo ujęcie pragmatyczne tłumacza zbieżnie jest w z ujęciem kreatora nazwy.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 8; 55-74
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Opcje egzotyczne – wybrane przykłady opcji drugiej generacji
Exotic Options – Selected Examples of Second Generation Options
Autorzy:
Ziętek-Kwaśniewska, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/30126926.pdf
Data publikacji:
2010
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
waniliowa opcja kupna i sprzedaży
opcja egzotyczna
opcje: pojedyncze, elastyczne, nieliniowe, złożone, korelacyjne, uwarunkowane
call and put vanilla option
exotic option
singular payoff, time-dependent, nonlinear payoff, compound, correlation, path-dependent options
Opis:
An option is one of the derivative instruments giving the right to buy or sell a specific amount of an underlying asset at an agreed price on or before a specified date in the future. With the option market growth and with the growing sophistication of investors, in addition to the standard (plain vanilla) calls and puts, the new products have arisen, called exotic options. These instruments, also known as the second generation options, can be defined as the option contracts with the payoff structure different from the standard European and American options. The aim of the paper is to make a synthetic presentation of the large family of exotic options. With reference to the characteristics defined by M. Ong, six groups of exotic options are identified and described on the selected examples, namely: – singular payoff options – options characterized by discontinuities or sudden jumps in the payoff function, – time-dependent options – options giving the right to choose the exercise date or certain features in the future, – nonlinear payoff options – options with nonlinear relation between income and price of the underlying instrument, – compound options – options for which the underlying is another option, – correlation options – options which are dependent on two or more underlying assets, – path-dependent options – options contingent on the price path taken by the underlying asset.
Źródło:
Roczniki Ekonomii i Zarządzania; 2010, 2; 81-99
2081-1837
2544-5197
Pojawia się w:
Roczniki Ekonomii i Zarządzania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Leksyka anatomiczna w przezwiskach dwuczłonowych zachowanych w nazwiskach z końca XX wieku
The Anatomical Lexis in Two-Word Nicknames Preserved in Surnames of the End of the 20th Century
Autorzy:
Wośko, Zuzanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1882885.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
nazwiska
przezwiska złożone
przezwiska dwuczłonowe
leksyka anatomiczna
nazwy części ciała
zanikanie nazwisk od przezwisk dwuczłonowych
surnames
compound nicknames
two-word nicknames
anatomical lexis
names of parts of the body
vanishing of names derived from two-word nicknames
Opis:
Przedmiotem omówienia autorki są występujące wśród współczesnych nazwisk Polaków antroponimy pochodzące od przezwisk złożonych, inaczej dwuczłonowych. Najpopularniejszym typem formalnym tych przezwisk jest compositum składające się z przymiotnika i rzeczownika, liczne są także złożenia czasownika i rzeczownika. Artykuł dotyczy nazw zawierających leksykę anatomiczną (np. bok, brew, broda, brzuch). Przezwiska te najczęściej odnoszą się do wyglądu człowieka (Białobroda, Grzebinoga), ale także do charakteru, zachowania (Bolibrzuch, Chwaligłówka), zawodu (Golibroda). Przezwiska dwuczłonowe mają charakter żartobliwy, często oceniający. Autorka zwraca także uwagę na proces zanikania nazwisk od dwuczłonowych przezwisk, szczególnie tych nacechowanych zdecydowanie negatywnie, wulgarnych. Związane jest to z czytelnością ich pierwotnego znaczenia, a w związku z tym niechętnym stosunkiem nosicieli do własnego miana.
Anthroponyms derived from compound nicknames, that is two-word ones, are the subject of the author’s discussion. The most popular formal type of such nicknames is the compositum consisting of an adjective and a noun; also compounds consisting of a verb and a noun are numerous. The article is concerned with names containing anatomical lexis (e.g. side, eyebrow, beard, belly. The nicknames usually refer to a man’s appearance (Białobroda – Whitebeard, Grzebinoga – Pokeleg), but also to the character, behavior (Bolibrzuch – Belly-ache, Chwaligłówka – Praisehead), job (Golibroda – Shavebeard). Two-word nicknames have a humorous, and sometimes evaluating character. The author also pays attention to the process of the vanishing of names derived from two-word nicknames, especially ones that are definitely negative or vulgar. This is connected with the clarity of their original meaning, and hence with a negative attitude of the bearers towards their own names.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2015, 63, 6; 121-132
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-11 z 11

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies