- Tytuł:
-
Entrer / entrar – différences et ressemblances dans leur emploi suivant l’approche orientée objets
Entrer/Entrar – Differences and Similarities in their Use According to Object Oriented Approach
Entrer / entrar – podobieństwa i różnice w ich użyciu według koncepcji zorientowanej obiektowo - Autorzy:
- Żłobińska-Nowak, Aleksandra
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1886442.pdf
- Data publikacji:
- 2014
- Wydawca:
- Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
- Tematy:
-
międzyjęzykowe odpowiedniki formalne
opis leksykograficzny
koncepcja zorientowana obiektowo
formal linguistic equivalents
lexicographical description
object oriented approach - Opis:
-
Artykuł poświęcony jest analizie dwóch międzyjęzykowych odpowiedników formalnych – francuskiego czasownika entrer i hiszpańskiego entrar.
Autorka dokonuje opisu definicji obu leksemów dostępnych w dwóch wybranych do analiz słownikach dwujęzycznych (Grand dictionnaire français-polonais i Podręczny słownik hiszpańsko-polski) podkreślając podobieństwa i różnice w tłumaczeniach użyć obu czasowników na język polski. Zaznacza przy tym również braki oraz niezgodności w analizowanych definicjach.
W dalszej kolejności zostaje podjęta próba opisu kilku najczęstszych użyć przestrzennych obu czasowników w oparciu o metodę zorientowaną obiektowo W. Banysia. Badanie to zmierza do szczegółowego opisu jednostek predykatywnych wraz ze wskazaniem budowy ich otoczenia składniowego oraz charakteru semantycznego jego elementów.
The article aims to analyse two formal interlinguistic equivalents – the French verb entrer and its representation in Spanish – entrar. Firstly, the author will examine the definitions provided by two bilingual dictionaries of her choice (Grand dictionnaire français-polonais and Podręczny słownik hiszpańsko-polski) underlining the similarities and differences on the basis of their translations into Polish language and demonstrating their lacks and inadequacies. Afterwards, she will present the lexicographical description for the automatic translation named object oriented approach, proposed by W. Banyś. In this study the two chosen verbs can adopt a detailed representation with a syntactic and semantic specification of the objects in their surround. - Źródło:
-
Roczniki Humanistyczne; 2014, 62, 8; 133-148
0035-7707 - Pojawia się w:
- Roczniki Humanistyczne
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki