- Tytuł:
-
(Un)translatability. Onomastics in Olga Tokarczuk’s Primeval and Other Times
(Nie)przekładalność. Onomastyka w powieści Olgi Tokarczuk „Prawiek i inne czasy” - Autorzy:
- Białek, Marta
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1179285.pdf
- Data publikacji:
- 2020-11-24
- Wydawca:
- Ateneum - Akademia Nauk Stosowanych w Gdańsku
- Tematy:
-
translation
onomastics
untranslatability
culture-specificity
culture
strategies
olga tokarczuk
antonia lloyd-jones
przekład
onomastyka
nieprzekładalność
elementy kulturowe
kultura
strategie - Opis:
-
Translating culture-specific elements proves to be a challenging task, obliging the translator to refer to his/her extratextual knowledge. Such a necessity is especially noticeable in the case of onomastics which constitutes a vital part of Olga Tokarczuk’s novel Primeval and Other Times. Its English translator, Antonia Lloyd-Jones, decided to adopt only a few of translation strategies for proper nouns specified by Andrew Chesterman, which in most instances bereft the source text of its complexity.
Tłumaczenie elementów kulturowych okazuje się wyzwaniem, zmuszając tłumaczy do odnoszenia się do ich pozatekstowej wiedzy. Taka konieczność jest zauważalna zwłaszcza w przypadku nazw własnych, które stanowią pokaźną część powieści Olgi Tokarczuk „Prawiek i inne czasy”. Jej tłumaczka na angielski, Antonia Lloyd-Jones, zdecydowała się na użycie jedynie kilku strategii tłumaczeniowych wyszczególnionych przez Andrew Chestermana, co w wielu przypadkach pozbawiło tekst jego złożoności. - Źródło:
-
Forum Filologiczne Ateneum; 2020, 8, 1; 299-311
2353-2912
2719-8537 - Pojawia się w:
- Forum Filologiczne Ateneum
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki