Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "traduzione" wg kryterium: Wszystkie pola


Wyświetlanie 1-13 z 13
Tytuł:
Dainora Pociūtė, La Riforma in Lituania, traduzione di Emiliano Ranocchi, Claudiana, Torino 2021, pp. 349.
Autorzy:
Brogi, Giovanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2215789.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Reformation in Lithuania
Opis:
Book review
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2022, 13; 173-175
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Łukasz Jarosz La forza delle cose, Cura, prefazione e traduzione in italiano di Alessandro Amenta, Traduzione in inglese di Antonia Lloyd-Jones, Liberodiscrivere, Genova 2014
Autorzy:
Prola, Dario
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28409075.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Łukasz Jarosz
Alessandro Amenta
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2015, 6; 211-212
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Władysław Stanisław Reymont, La rivolta, traduzione e cura di Laura Pillon, con la supervisione scientifica e linguistica di Andrea Ceccherelli, Edizioni della Sera, Roma 2018, pp. 288.
Autorzy:
Cabras, Francesco
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2025423.pdf
Data publikacji:
2021-12
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2021, 12; 257-259
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zygmunt Krasiński, Riflessi inediti del Risorgimento nelle lettere dall’Italia, introduzione, traduzione e cura di Iwona Dorota, CIRVI, Moncalieri 2019, pp. 586
Autorzy:
Bernardini, Luca
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1195742.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Book reviews
Zygmunt Krasiński
Italian Risorgimento
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2020, 11; 197-203
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Jarosław Iwaszkiewicz Novelle italiane, traduzione di Dario Prola, 21 Editore, Palermo 2014
Autorzy:
De Carlo, Andrea F.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28409067.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Jarosław Iwaszkiewicz
Dario Prola
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2015, 6; 209-210
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski
Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej Sapkowski’s works
Autorzy:
Amenta, Alessandro
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1195787.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Andrzej Sapkowski
The Witcher
Cultural-specific Items
Translation Techniques
Translation Strategies
Opis:
The paper aims at analysing the techniques used in the rendition of the names of supernatural, mythological, and fantastic creatures in the Italian translation of The Witcher saga by Andrzej Sapkowski. After presenting the role played by different classes of names in the creation of an imaginary world based on intertextual procedures, the author identifies eight recurring techniques: borrowing, calque, recognised translation, generalisation, normalisation, lexical recreation, substitution, and omission. The paper shows that though the translation of Sapkowski’s series combines a foreignising and domesticating approach, naturalisation prevails in the rendition of Slavic elements, supplying the reader with a more “international” setting derived from a wide use of replacements and hypernyms.
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2020, 11; 46-65
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Su musi, facce e culandri (e altro): alcune riflessioni sulla/e traduzione/i di Ferdydurke
Autorzy:
Tomassucci, Giovanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28408490.pdf
Data publikacji:
2021-12
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Ferdydurke
Witold Gombrowicz
Italian translations from Polish
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2021, 12; 217-233
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Stefan Grabiński, Il demone del moto. Racconti fantaferroviari, traduzione e cura di Mariagrazia Pelaia, Stampa Alternativa, Viterbo 2015
Autorzy:
De Carlo, Andrea F.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28409099.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Stefan Grabiński
Opis:
Book review
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2016, 7; 211-214
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ariel Yahalomi “Finalmente salvo!...”. Memorie di un Ebreo Polacco sopravvissuto a 11 Lager nazisti, Traduzione di Augusto Fonseca, Deltaedit, Arnesano (Lecce) 2015
Autorzy:
De Carlo, Andrea F.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28409087.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2015, 6; 219-220
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Anna Jagiełło (a cura di) Avanguardia polacca. Arte e cultura in Polonia tra il 1914 e il 1952, traduzione di Marina Fabbri, Quodlibet, Macerata 2020, pp. 186
Autorzy:
Quercioli Mincer, Laura
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28408494.pdf
Data publikacji:
2021-12
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2021, 12; 253-256
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Aurelia Raszkiewicz Piste di lacrime. Siberia e ritorno, Traduzione di Augusto Fonseca, Zane Editrice, Melendugno (Lecce) 2011; 2a ed. Deltaedit, Arnesano (Lecce) 2014
Autorzy:
De Carlo, Andrea F.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28409084.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Aurelia Raszkiewicz
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2015, 6; 218-219
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Krystyna Jaworska, Massimo Maurizio, Roberto Merlo (a cura di), Il canto l’incanto il grido. Tre poetesse dell’Europa centro-orientale, con testi e traduzione a fronte, Stilo Editrice, Bari 2017, pp. 184
Autorzy:
Amenta, Alessandro
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28409287.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Central-Eastern Europe
Poetry
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2018, 9; 226-229
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La casa delle donne. Sulla storia della traduzione italiana di Dom kobiet di Zofia Nałkowska
La casa delle donne. The history of the Italian translation of Dom kobiet by Zofia Nałkowska
Autorzy:
Kłos, Anita
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28409077.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Zofia Nałkowska
Sibilla Aleramo
history of translation
theatre translation
Reception of Polish literature in Italy
Opis:
In 1930 Sibilla Aleramo translated the play Dom kobiet by Polish writer Zofia Nałkowska into Italian. This three-act drama, probably the first play with only female characters in the history of theatre, was set in Warsaw the same year and was suddenly a huge success in Poland. Aleramo’s translation has remained unpublished and has been preserved (as a manuscript and a typescript draft) in the author’s archive belonging to the Fondazione Istituto Gramsci in Rome. The paper focuses on the history of this text, based mainly on the analysis of Nałkowska’s diary and unpublished letters and documents from Aleramo’s archive.
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2015, 6; 107-123
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-13 z 13

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies