- Tytuł:
- Saussure’s concept of meaning applied to translation from French into English. Igbo and Kalabari languages of Malot’s Sans Famille
- Autorzy:
-
Pearl Ngele, Chimmuanya
Iyalla-Amadi, Priye E. - Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/513837.pdf
- Data publikacji:
- 2019-06-30
- Wydawca:
- Akademia Pedagogiki Specjalnej. Language and Society Research Committee
- Tematy:
-
culture
appropriation
literary text
meaning
structural linguistics - Opis:
- Translation can be said to be an exercise based on a tripartite comprehension: that of the text, the original author and the reader of the translated text. In translating therefore, an attempt is often made to create a text that would be comprehensible to the target reader. To effectively do this, several factors are considered, one of which is culture, especially in literary texts where culture is richly presented. A literary translator must therefore reproduce not just language but also culture. An illustration of this can be found in the translation of Hector Malot’s Sans Famille, from French to English, Kalabari and Igbo. To adapt the translated version to the various target audiences, the cultural elements of the original French text have been replaced with those of the target languages but with the semantic content intact. This is known as cultural appropriation, an application of the semio-pragmatic theory. This theory affirms Saussure’s structural linguistics thereby applying structuralism to translation.
- Źródło:
-
Language, Discourse & Society; 2019, 7, 1; 33-42
2239-4192 - Pojawia się w:
- Language, Discourse & Society
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki